Romans 5:17 - All Versions

Romanos 5:17 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

We rumal u mac xa jun achi oj ʼo puʼab i camic, xak rumal i rutzil chomal jun chic achi oj ʼo puʼab i cʼaslemal. Queje ile coj eʼelok, niʼpa yoj chi xyaʼ i nim laj utzil chomal re i Dios chake, xak oj u yijbam chi oj ʼutz chuwach ire.

Romanam 5:16-17 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Kichik aints tunau wajasu asamtai, aints ainauti mash tunau asar, wait wajaktin jurumakir jakartin ainiaji. Tura nu nangkamtaik kichik aints chichaman Yus akupkamia nuna umikchamiayi. Tura asamtai aints ainautin mash jata nepetamkau asamtai jakartin ainiaji. Tura wainiat Jesucristo ni aintsri ainautin wait anentramak ii tunaarin sakturmaru asa, yamaikia tunaachawa nunisrik pujarin jiirmaji. Tura iin pengker awajtamsatas pujut nangkankashtinun suramak: Wijai tuke pujustinuitrume turamji.

Romeine 5:17 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Een mens, Adam, het sonde gedoen, en van toe af het die mense gesterf. Die dood het oor hulle regeer. Maar God se genade is baie beter, Hy is baie goed vir mense en Hy spreek hulle vry. Hulle sal vir altyd lewe en regeer, want Een Mens, Jesus Christus, het hulle gered.

ROMEINE 5:17 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Want as ten gevolge van die misdaad van die één die dood geheers het deur die één, veel meer sal hulle wat die oorvloed van die genade en van die gawe van die geregtigheid ontvang, in die lewe heers deur die Één, Jesus Christus.

ROMEINE 5:17 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Deur die oortreding van die een mens het die dood begin heerskappy voer deur hierdie een mens, maar deur die Een, Jesus Christus, is veel meer bereik: dié wat die oorvloed van genade en die vryspraak as gawe ontvang het, sal lewe en heerskappy voer.

Romeine 5:17 Die Boodskap (DB)

As dit waar is dat die dood oor die hele wêreld geheers het deur een man se sonde, dink dan net wat een Man se offer tot gevolg sal hê: 'n splinternuwe lewe! Elkeen wat God se oorvloedige goedheid en sy vryspraak deur Jesus Christus ontvang, sal soos 'n koning saam met Hom heers.

ROMEINE 5:17 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Die oortreding van hierdie een mens, Adam, het veroorsaak dat die dood oor ons regeer, maar deur die een mens, Jesus Christus, word vir ons nog veel meer gegee: Almal wat God se oorvloedige genadegeskenk van vryspraak ontvang, sal koninklik oor die sonde en die dood triomfeer.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ 5:17 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

لِأَنَّهُ إِنْ كَانَ بِخَطِيَّةِ ٱلْوَاحِدِ قَدْ مَلَكَ ٱلْمَوْتُ بِٱلْوَاحِدِ، فَبِٱلْأَوْلَى كَثِيرًا ٱلَّذِينَ يَنَالُونَ فَيْضَ ٱلنِّعْمَةِ وَعَطِيَّةَ ٱلْبِرِّ، سَيَمْلِكُونَ فِي ٱلْحَيَاةِ بِٱلْوَاحِدِ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ!

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ روميَةَ 5:17 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

لأنَّهُ إنْ كانَ بخَطيَّةِ الواحِدِ قد مَلكَ الموتُ بالواحِدِ، فبالأولَى كثيرًا الّذينَ يَنالونَ فيضَ النِّعمَةِ وعَطيَّةَ البِرِّ، سيَملِكونَ في الحياةِ بالواحِدِ يَسوعَ المَسيحِ!

رسالة رومة 5:17 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فإذا كان الموتُ بِخطيئَةِ إنسانٍ واحدٍ سادَ البشَرَ بِسبَبِ ذلِكَ الإنسانِ الواحدِ، فبِالأَولى أنْ تَسودَ الحياةُ بواحدٍ هوَ يَسوعُ المَسيحُ أولَئِكَ الذينَ يَنالونَ فَيضَ النّعمَةِ وهِبَةَ البِرّ.

رومية 5:17 كتاب الحياة (NAV)

فَمَادَامَ الْمَوْتُ بِمَعْصِيَةِ الإِنْسَانِ الْوَاحِدِ، قَدْ مَلَكَ بِذَلِكَ الْوَاحِدِ، فَكَمْ بِالأَحْرَى يَمْلِكُ فِي الْحَيَاةِ بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ الْوَاحِدِ أُولَئِكَ الَّذِينَ يَنَالُونَ فَيْضَ النِّعْمَةِ وَعَطِيَّةَ الْبِرِّ الْمَجَّانِيَّةَ.

الرسالة إلى المؤمنين في روما 5:17 الكتاب الشريف (SAB)

فخطيئة إنسان واحد جعلت الموت يسيطر على البشر بسبب ذلك الإنسان الواحد. أما الآن فالذين ينالون نعمة الله الوفيرة وعطية الصلاح، بلا شك يحيون ويملكون بواسطة إنسان واحد هو عيسـى المسيح.

رومية 5:17 Arabic Bible (WBAR)

فَبِما أنَّ المَوتَ قَدْ مَلَكَ عَلَى النّاسِ مِنْ خِلالِ ذَلِكَ الواحِدِ: آدَمَ، وَبِسَبَبِ مَعصِيَتِهِ الواحِدَةِ، فَالأولَى أنَّ الَّذِينَ يَتَمَتَّعُونَ بِفَيضِ النِّعمَةِ وَعَطِيَّةِ البِرِّ سَيَملُكونَ فِي الحَياةِ الأبَدِيَّةِ مِنْ خِلالِ الواحِدِ: يَسُوعَ المَسِيحِ.

ROMANOS 5:17 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Jĩcʉ̃ ñañarije cʉ̃ ca tiirique jʉorira niipetirãpʉre bii yairique ca bii niiricarore biro ametʉenero, Ʉmʉreco Pacʉ ca bojoca añugʉ cʉ̃ ca niirijepʉ, wapa manirora añurã cʉ̃ ca tiirã doca, jĩcʉ̃ bojocʉ Jesucristo jʉori wadora, catirãra wãma wãme cati niirucuma.

ROM 5:17 Bibel (BBC-BBC)

Ai molo hamatean manggomgomi, binahen ni na sada ala ni pangalaosionna i, nda lam manggomgomi huhut mangolu marhitehite Jesus Kristus na sada i ma antong nasida, angka naung manjalo asi ni roha na tarlobi angkup ni basabasa, i ma hatigoran i?

Римляни 5:17 Цариградски (BG1871)

Защото чрез прегрешението на едногото ако се въцари смъртта чрез едногото; то тези които получават изобилието на благодатта и на дарбата на правдата много повече ще царуват в живот чрез едногото Исуса Христа.

Римляни 5:17 Ревизиран (BG1940)

защото, ако чрез прегрешението на единия смъртта царува чрез тоя един, то много повече тия, които получават изобилието на благодатта и на дарбата, <сиреч> правдата, ще царуват в живот чрез единия, Исус Христос), -

Римляни 5:17 Верен (VBG)

Защото, ако чрез прегрешението на един смъртта царува чрез този един, то много повече тези, които получават изобилието на благодатта и на дара на правдата, ще царуват в живот чрез Единия, Иисус Христос.

Римляни 5:17 Bulgarian New Testament (WBBG)

Ако заради един човек смъртта царуваше благодарение на греха на този един човек, много повече онези, които получават изобилната благодат и дара на праведността, ще имат истински живот и ще царуват чрез един човек – Исус Христос.

রোমীয় 5:17 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

একজন মানুষের গুনাহের দরুন মৃত্যু সেই একজনের মধ্য দিয়েই রাজত্ব করতে শুরু করেছিল। কিন্তু যারা প্রচুর পরিমাণে আল্লাহ্‌র রহমত ও ধার্মিক বলে তাঁর গ্রহণযোগ্য হওয়ার দান পায়, তারা সেই একজন মানুষের, অর্থাৎ ঈসা মসীহের মধ্য দিয়ে জীবনের পরিপূর্ণতা নিয়ে নিশ্চয়ই রাজত্ব করবে।

রোমীয় 5:17 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

একজন মানুষের পাপের দরুন মৃত্যু সেই একজনের মধ্য দিয়েই রাজত্ব করতে আরম্ভ করেছিল। কিন্তু যারা প্রচুর পরিমাণে ঈশ্বরের দয়া ও নির্দোষ বলে তাঁর গ্রহণযোগ্য হওয়ার দান পায়, তারা সেই একজন মানুষের, অর্থাৎ যীশু খ্রীষ্টের মধ্য দিয়ে জীবনের পরিপূর্ণতা নিয়ে নিশ্চয়ই রাজত্ব করবে।

ROME 5:17 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Mbŭh sawŭ, so dosa ndi naan daya, pinyikabŭs mbŭh piguru nguasa sabab ndi naan daya anŭ. Pak jung rabis bās-i kayuh adi jadi so pingandai ndi naan daya, Jesus Kristus! Sopŭrŭg adi kambat pinyirasi-mandis Tapa ka mbŭh bamai ngga Tapa re nguasa darŭm pimudip so ka Kristus.

ROM 5:17 Bibel (BTS-BTS)

Ai anggo manggomgomi hamateian marhitei na sada halak ai halani panlanggaronni ai, lobihni ai ma halak na manjalo idop ni uhur na marlobih-lobih ampa silayak-layak hapintoran in, manggoluh anjaha manggomgomi marhitei na sada in, in ma Jesus Kristus.

ROMA 5:17 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Tuhu erkiteken dosa sekalak jelma, kematen enggo ngerajai kerina jelma, erkiteken si sekalak jelma e. Tapi kai si ibahan Jesus Kristus ndauh beliden asilna asangken kai si jadi erkiteken dosa si sekalak e! Kerina kalak si ngaloken lias ate Dibata si la erkeri-kerin ras pemereNa si ngerambakken manusia kempak diriNa, kalak si bage erkuasa i bas geluhna desken sekalak raja arah Kristus.

ROMA 5:17 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Kon tungod sa sala sa usa ka tawo nga si Adan ang tanan mamatay, nan, labaw pa gayod ang bunga sa gihimo sa usa ka tawo nga si Jesu-Cristo. Kay kadtong mga midawat sa dako nga grasya ug gasa sa Dios pinaagi kang Cristo gipakamatarong sa Dios, ug makaangkon silag kinabuhi.

Послание к Римлянам 5:17 славенский язык (CSLAV-CHU)

Аще бо единаго прегрешением смерть царствова единем, множае паче избыток благодати и дар правды приемлюще, в жизни воцарятся единем Иисус Христом.

Římanům 5:17 Bible 21 (B21)

Kvůli provinění jediného člověka vládla skrze toho jednoho smrt. Čím spíše tedy ti, kdo přijímají hojnou milost a dar spravedlnosti, budou vládnout v životě skrze toho jediného, Ježíše Krista!

Římanům 5:17 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Nebo poněvadž pro pád jeden smrt kralovala pro jednoho, mnohemť více, kteříž by rozhojněnou milost a dar spravedlnosti přijali, v životě novém kralovati budou skrze jednoho Jezukrista.

Římanům 5:17 Slovo na cestu (SNC)

A jako vinou jediného člověka ovládla smrt celý svět, tím spíš budou prostřednictvím Ježíše Krista vládnout ti, kterým on jediný vydobyl milost a bezhříšnost.

Romerne 5:17 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Det var ét menneskes synd, som førte til, at døden fik herredømmet over menneskene. Men det var ét menneskes gave, som fører til, at livet får herredømmet over alle, som tager imod Guds overstrømmende nåde og tilgivelse i Jesus Kristus.

Romerne 5:17 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Thi dersom ved Eenes Fald Døden herskede formedelst den Ene, da skulle meget mere de, som annamme den overvættes Naade og Retfærdigheds Gave, herske i Livet ved den Ene, Jesus Christus.)

Römer 5:17 Luther Bible 1912 (DELUT)

Denn so um des einen Sünde willen der Tod geherrscht hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch einen, Jesum Christum.

Römer 5:17 Elberfelder 1905 (ELB)

Denn wenn durch die Übertretung des Einen der Tod durch den Einen geherrscht hat, so werden vielmehr die, welche die Überschwenglichkeit der Gnade und der Gabe der Gerechtigkeit empfangen, im Leben herrschen durch den Einen, Jesum Christum);

Römer 5:17 Elberfelder 1871 (ELB71)

Denn wenn durch die Übertretung des Einen der Tod durch den Einen geherrscht hat, so werden vielmehr die, welche die Überschwenglichkeit der Gnade und der Gabe der Gerechtigkeit empfangen, im Leben herrschen durch den Einen, Jesum Christum);

Römer 5:17 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Wenn durch den Fehltritt jenes einen der Tod mit königlicher Macht geherrscht hat durch die Schuld des einen, wieviel mehr werden da alle, die die überschwenglich reiche Gnade und Gabe der Gerechtigkeit empfangen, in Lebenskraft als Könige herrschen durch den einen Jesus Christus!

Römer 5:17 Hoffnung für Alle (HFA)

Hat aber der Ungehorsam eines einzigen Menschen zur Herrschaft des Todes geführt, um wie viel mehr werden dann alle, die Gottes überreiche Barmherzigkeit und seine Vergebung erfahren haben, durch Jesus Christus leben und einmal mit ihm herrschen.

Römer 5:17 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Wenn es durch die Verfehlung eines Einzigen dazu kam, dass der Tod seine Herrschaft ausübte, wird das wiederum durch einen Einzigen weit mehr als aufgewogen: Durch Jesus Christus werden jetzt die, die Gottes Gnade und das Geschenk der Gerechtigkeit in so reichem Maß empfangen, in der Kraft des neuen Lebens herrschen.

Römer 5:17 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Denn wenn infolge der Übertretung des einen der Tod zurHerrschaft kam durch den einen, wie viel mehr werden die, welche denÜberfluss der Gnade und das Geschenk der Gerechtigkeit empfangen, im Leben herrschen durch den Einen, Jesus Christus!)

Römer 5:17 Schlachter 1951 (SCH51)

Denn wenn infolge der Übertretung des Einen der Tod zur Herrschaft kam durch den Einen, wieviel mehr werden die, welche den Überfluß der Gnade und das Geschenk der Gerechtigkeit empfangen, im Leben herrschen durch den Einen, Jesus Christus! -

RUM 5:17 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om mantad no di dusa di songulun noo do tuminongkop o dusa do hinonggo- honggo nopo, do nobungou dit iso' noo o tulun. Nga' okon-okon pondo o kogoyoo' do kootuson di winonsoi dit iso' o tulun do suwai'ddi, iri no i Yesus Kristus. Iyau no o pinawayaan do Kinorohingan do pinapalabai di kosianan dau dot id ogumu' o tulun, om mantad i' do kopuhawango'd Kinorohingan do nokoulud kawagu i tulun dot ogumu' dot id Kinorohingan; om iyolo' nondo o kikuasa' do hiti'd pomogunan dot i Kristus o koonu-onuan diyolo'd kuasa'.

Romans 5:17 American Standard Version (ASV)

For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, even Jesus Christ.

Romans 5:17 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God's abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ!

Romans 5:17 Amplified Bible (AMP)

For if because of one man’s trespass (lapse, offense) death reigned through that one, much more surely will those who receive [God’s] overflowing grace (unmerited favor) and the free gift of righteousness [putting them into right standing with Himself] reign as kings in life through the one Man Jesus Christ (the Messiah, the Anointed One).

Romans 5:17 Common English Bible (CEB)

If death ruled because of one person’s failure, those who receive the multiplied grace and the gift of righteousness will even more certainly rule in life through the one person Jesus Christ.

Romans 5:17 Contemporary English Version (CEV)

Death ruled like a king because Adam had sinned. But that cannot compare with what Jesus Christ has done. God has been so kind to us, and he has accepted us because of Jesus. And so we will live and rule like kings.

Romans 5:17 Catholic Public Domain Version (CPDV)

For though, by the one offense, death reigned through one, yet so much more so shall those who receive an abundance of grace, both of the gift and of justice, reign in life through the one Jesus Christ.

Romans 5:17 Douay Rheims (DRA)

For if by one man's offence death reigned through one; much more they who receive abundance of grace, and of the gift, and of justice, shall reign in life through one, Jesus Christ.

Romans 5:17 English Standard Version (ESV)

For if, because of one man's trespass, death reigned through that one man, much more will those who receive the abundance of grace and the free gift of righteousness reign in life through the one man Jesus Christ.

Romans 5:17 Good News Translation (GNT)

It is true that through the sin of one man death began to rule because of that one man. But how much greater is the result of what was done by the one man, Jesus Christ! All who receive God's abundant grace and are freely put right with him will rule in life through Christ.

Romans 5:17 English Good News Translation (GNTD)

It is true that through the sin of one man death began to rule because of that one man. But how much greater is the result of what was done by the one man, Jesus Christ! All who receive God's abundant grace and are freely put right with him will rule in life through Christ.

Romans 5:17 GOD'S WORD Translation (GWT)

It is certain that death ruled because of one person’s failure. It’s even more certain that those who receive God’s overflowing kindness and the gift of his approval will rule in life because of one person, Jesus Christ.

Romans 5:17 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Since by the one man's trespass, death reigned through that one man, how much more will those who receive the overflow of grace and the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ.

Romans 5:17 King James Version (KJV)

For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)

Romans 5:17 Lexham English Bible (LEB)

For if by the trespass of the one man, death reigned through the one man, much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ.

Romans 5:17 The Message (MSG)

If death got the upper hand through one man's wrongdoing, can you imagine the breathtaking recovery life makes, sovereign life, in those who grasp with both hands this wildly extravagant life-gift, this grand setting-everything-right, that the one man Jesus Christ provides?

Romans 5:17 New American Standard Bible (NASB)

For if by the transgression of the one, death reigned through the one, much more those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.

Romans 5:17 New Century Version (NCV)

One man sinned, and so death ruled all people because of that one man. But now those people who accept God’s full grace and the great gift of being made right with him will surely have true life and rule through the one man, Jesus Christ.

Romans 5:17 New English Translation (NET)

For if, by the transgression of the one man, death reigned through the one, how much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ!

Romans 5:17 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

One man sinned, and death ruled because of his sin. But we are even more sure of what will happen because of what the one man, Jesus Christ, has done. Those who receive the rich supply of God's grace will rule with Christ in his kingdom. They have received God's gift and have been made right with him.

Romans 5:17 NIV (NIV)

For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God's abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ!

Romans 5:17 NIV 1984 (NIV84)

For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God's abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ.

Romans 5:17 New International Version Anglicized (NIVUK)

For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God's abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ.

Romans 5:17 New King James Version (NKJV)

For if by the one mans offense death reigned through the one, much more those who receive abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.)

Romans 5:17 New Living Translation (NLT)

For the sin of this one man, Adam, caused death to rule over many. But even greater is God’s wonderful grace and his gift of righteousness, for all who receive it will live in triumph over sin and death through this one man, Jesus Christ.

Kehilah in Rome 5:17 Orthodox Jewish Bible (OJB)

For if by the averah (transgression) of the one, Mavet (Death) reigned supreme through the one Adam, how much more those, who receive the abundance of unmerited Chen v'Chesed Hashem (grace) and of the Matnat HaTzedakah (the gift of righteousness), shall reign in life through the one Adam, Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua.

Romans 5:17 TNIV (TNIV)

For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God’s abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ!

Romans 5:17 World English Bible (WEB)

For if by the trespass of the one, death reigned through the one; so much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ.

ROMANOS 5:17 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Si, pues, por el delito de uno, de solamente uno, la muerte implantó su reinado, con mucha mayor razón vivirán y reinarán a causa de uno solo, Jesucristo, los que han recibido con tanta abundancia el don gratuito de la amistad de Dios.

Romanos 5:17 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Pues si la muerte reinó como resultado del delito de un solo hombre, con mayor razón aquellos a quienes Dios, en su gran bondad y gratuitamente, hace justos, reinarán en la nueva vida mediante un solo hombre, Jesucristo.

ROMANOS 5:17 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Porque si la muerte reinó como resultado del delito de un solo hombre, con mayor razón aquellos a quienes Dios, en su gran bondad y gratuitamente, hace justos, reinarán en la nueva vida por medio de un solo hombre: Jesucristo.

Romanos 5:17 La Biblia de las Americas (LBLA)

Porque si por la transgresión de uno, por éste reinó la muerte, mucho más reinarán en vida por medio de uno, Jesucristo, los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia.

Romanos 5:17 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Porque si por la transgresión de un hombre, por éste reinó la muerte, mucho más reinarán en vida por medio de un Hombre, Jesucristo, los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia.

Romanos 5:17 Nueva Version Internacional (NVI)

Pues si por la transgresión de un solo hombre reinó la muerte, con mayor razón los que reciben en abundancia la gracia y el don de la justicia reinarán en vida por medio de un solo hombre, Jesucristo.

Romanos 5:17 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Pues el pecado de un solo hombre, Adán, hizo que la muerte reinara sobre muchos; pero aún más grande es la gracia maravillosa de Dios y el regalo de su justicia, porque todos los que lo reciben vivirán en victoria sobre el pecado y la muerte por medio de un solo hombre, Jesucristo.

Romanos 5:17 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Pues si por la transgresión de uno solo reinó la muerte, mucho más reinarán en vida los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia mediante un solo hombre, Jesucristo.

Romanos 5:17 Reina-Valera Antigua (RVES)

Porque, si por un delito reinó la muerte por uno, mucho más reinarán en vida por un Jesucristo los que reciben la abundancia de gracia, y del don de la justicia.

Romanos 5:17 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Pues si por la transgresión de uno solo reinó la muerte, mucho más reinarán en vida por uno solo, Jesucristo, los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia.

ROMANOS 5:17 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Pues si por la transgresión de uno solo reinó la muerte, mucho más reinarán en vida por uno solo, Jesucristo, los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia.

Romanos 5:17 Reina Valera 1995 (RVR95)

Si por la transgresión de uno solo reinó la muerte, mucho más reinarán en vida por uno solo, Jesucristo, los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia.

ROMANOS 5:17 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Si por el pecado de Adán, la muerte reina en el mundo, con mayor razón, por medio de Jesucristo, nosotros reinaremos en la nueva vida, pues Dios nos ama y nos ha aceptado, sin pedirnos nada a cambio.

Romanos 5:17 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Si por el pecado de Adán, la muerte reina en el mundo, con mayor razón, por medio de Jesucristo, nosotros reinaremos en la nueva vida, pues Dios nos ama y nos ha aceptado, sin pedirnos nada a cambio.

Romanos 5:17 Spanish NT (WBES)

La muerte reinó porque un solo hombre pecó. Pero los que han recibido en abundancia el generoso amor de Dios, con mucha más razón ahora tendrán vida y reinarán. Ellos recibieron su aprobación mediante un solo hombre, Jesucristo.

Romans 5:17 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Ecen baldin baten offensaz herioac regnatu vkan badu, anhitzez areago iustitiazco gratiaren eta dohainaren abundantiá recebitzen dutenéc vicitzetara regnaturen duté Iesus Christ batez.

ERROMATARREI 5:17 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Gizon bakarraren bekatuagatik heriotza nagusi gertatu bazen, zenbatez gehiago ez ote dira bakar batengatik, Jesu Kristogatik, nagusi izango betiko bizitzan Jainkoaren salbazioaren dohain oparoa hartzen dutenak!

رومیان 5:17 New Millenium Version (NMV-FAS)

زیرا اگر به‌واسطۀ نافرمانی یک انسان، مرگ از طریق او حکمرانی کرد، چقدر بیشتر آنان که فیض بیکران خدا و عطای پارسایی را دریافت کرده‌اند، توسط آن انسان دیگر، یعنی عیسی مسیح، در حیاتْ حکم خواهند راند.

رومیان 5:17 Persian Old Version (POV-FAS)

زیرا اگر بهسبب خطای یک نفر و بواسطه آن یک موت سلطنت کرد، چقدر بیشتر آنانی که افزونی فیض و بخشش عدالت را میپذیرند، در حیات سلطنت خواهند کرد بوسیله یک یعنی عیسی مسیح.

رومیان 5:17 Today's Farsi (TPV-FA)

به سبب نافرمانی آن یک نفر و به‌خاطر او مرگ بر سرنوشت بشر حاكم شد، امّا چقدر نتیجهٔ آنچه آن انسان دیگر یعنی عیسی مسیح انجام داد بزرگتر است! همهٔ کسانی‌که فیض فراوان خدا و بخشش رایگان نیكی مطلق او را دریافت کردند، به وسیلهٔ مسیح در زندگانی حكومت خواهند نمود.

Roomalaisille 5:17 Finnish 1776 (FI1776)

Sillä jos kuolema on yhden synnin tähden vallinnut sen yhden kautta, paljoa enemmin ne, jotka saavat armon ja vanhurskauden lahjan yltäkylläisyyden, pitää vallitsemassa elämässä yhden Jesuksen Kristuksen kautta.

Roomalaisille 5:17 Finnish 1938 (FINPR)

Ja jos yhden ihmisen lankeemuksen tähden kuolema on hallinnut yhden kautta, niin paljoa enemmän ne, jotka saavat armon ja vanhurskauden lahjan runsauden, tulevat elämässä hallitsemaan yhden, Jeesuksen Kristuksen, kautta. -

Romains 5:17 La Bible Du Semeur (BDS)

Car si, par la faute commise par un seul homme, la mort a régné à cause de ce seul homme, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent les trésors surabondants de la grâce et le don de la justification régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ, lui seul.

Romains 5:17 Martin 1744 (FMAR)

Car si par l'offense d'un seul la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce, et du don de la justice, régneront en vie par un seul, qui est Jésus-Christ.

Lettre aux Romains 5:17 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Certes, la mort a manifesté son pouvoir par la faute d’un seul, à cause de ce seul être ; mais, par le seul Jésus-Christ, nous obtenons beaucoup plus : tous ceux qui reçoivent la grâce abondante de Dieu et le don de son œuvre salutaire vivront et régneront à cause du Christ.

Romains 5:17 Bible Darby en français (FRDBY)

Car si, par la faute d'un seul, la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ);

ROMAINS 5:17 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Si par l’offense d’un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ lui seul.

Aux Romains 5:17 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Car si, par la faute d’un seul, la mort a régné par lui seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus-Christ.

Romains 5:17 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Si par l'offense d'un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ lui seul –

Romains 5:17 Ostervald (OST)

Car, si par le péché d'un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, savoir, par Jésus-Christ!

Lettre aux Romains 5:17 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Oui, par un seul homme, par la faute d’un seul, la mort a frappé tout le monde. Mais par le seul Jésus-Christ, les êtres humains reçoivent beaucoup plus de Dieu : il leur donne gratuitement ses bienfaits et il les rend justes. Par le Christ, ils vivront et ils seront rois avec lui.

Romains 5:17 Bible Segond 21 (S21)

Si par un seul homme, par la faute d'un seul, la mort a régné, ceux qui reçoivent avec abondance la grâce et le don de la justice régneront à bien plus forte raison dans la vie par Jésus-Christ lui seul.

Romanos 5:17 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ñemano oike peteĩva rembiapo vaikue año rupi. Ha tuichave mba'e pe peteĩ, Jesucristo, ojapo vaekue. Opa umi ohupyty vaekue Tupã mba'e porãngue reiete, umíva ohupytýta jeikove opa'ỹva Jesucristo rupi.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:17 SBL Greek New Testament (SBLG)

εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:17 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Ήταν αρκετό, λοιπόν, το παράπτωμα ενός ανθρώπου, για να κυριαρχήσει ο θάνατος σ’ όλον τον κόσμο, εξαιτίας του ενός ανθρώπου. Το ίδιο, κι ακόμα περισσότερο, ο ένας Ιησούς Χριστός θα γίνει η αιτία να κυριαρχήσουν μέσα στην αληθινή ζωή όσοι αποδέχονται την άφθονη χάρη του Θεού και τη δωρεά της λυτρώσεως.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:17 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ει γαρ τω του ενος παραπτωματι ο θανατος εβασιλευσεν δια του ενος πολλω μαλλον οι την περισσειαν της χαριτος και της δωρεας της δικαιοσυνης λαμβανοντες εν ζωη βασιλευσουσιν δια του ενος ιησου χριστου

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:17 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσε διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσι διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ.

ROM 5:17 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

In kuwa saboda laifin mutum ɗayan nan ne mutuwa ta yi mallaka ta wurinsa, ashe kuwa, waɗanda suke samun alherin nan mayalwaci, da kuma baiwar nan ta adalcin Allah, sai su yi mallaka fin haka ƙwarai a cikin rai, ta wurin ɗayan nan, wato Yesu Almasihu.

אגרת פולוס השליח אל-הרומיים 5:17 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

אם על-ידי חטאו של אדם אחד ויחיד השתלט המוות על כל בני-האדם, אנו בטוחים כי אלה הזוכים בחסדו הרב של אלוהים ובסליחת חטאיהם, יחיו וימלכו בזכות אדם אחד - ישוע המשיח.

ROMA 5:17 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Kon tungod sa sala sang isa ka tawo nga si Adan ang tanan mapatay, daw ano pa gid ka dako ang resulta sang ginhimo sang isa ka tawo nga si Jesu-Cristo. Kay ang mga tawo nga nagabaton sang dako nga bugay kag regalo sang Dios paagi kay Cristo ginapakamatarong sang Dios, kag magaangkon sila sang kabuhi.

Poslanica Rimljanima 5:17 Knjiga O Kristu (CKK)

Jer Adamovim je grijehom kroz jednog čovjeka nad nama zakraljila smrt, ali koji prime izobilni milosni dar pravednosti, živjet će u pobjedi nad grijehom i smrću - po jednome Čovjeku, Isusu Kristu.

Rómaiakhoz 5:17 Károli 1590 (KAR)

Mert ha az egynek bűnesete miatt uralkodott a halál az egy által: sokkal inkább az életben uralkodnak az egy Jézus Krisztus által azok, kik a kegyelemnek és az igazság ajándékának bővölködésében részesültek.

Rómaiakhoz 5:17 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Mert ha az egynek bűnesete miatt uralkodott a halál az egy által, sokkal inkább az életben uralkodnak az egy Jézus Krisztus által azok, akik kegyelmének és az igazság ajándékának bőségében részesültek.

Rómaiakhoz 5:17 Hungarian New Testament (WBHU)

Egyetlen ember bűne miatt a halál valóban uralomra jutott azon az egy személyen keresztül. De ha ez így van, mennyivel inkább uralkodnak az életben a másik ember, Jézus Krisztus által azok, akikre bőségesen árad Isten kegyelme. Ezek ajándékba kapták, hogy Isten elfogadhatónak tekinti őket.

Fo Da Rome Peopo 5:17 Da Jesus Book (HWC-HWC)

So den, da one guy Adam, wen go do one ting dat he not suppose to do. Cuz a dat, now everybody gotta mahke. An now, da one guy Jesus Christ wen do one real good ting, an dass mo betta fo us guys. Now, us guys get um right wit God. Dass jalike one present he give us. An he goin make us come alive fo real kine, an be da Kingʼs helpas.

Romans 5:17 Western Armenian NT (WA53)

Քանի որ եթէ մէկ մարդու յանցանքով՝ մահը թագաւորեց այդ մէկով, ո՜րչափ աւելի անոնք՝ որ կը ստանան շնորհքի ու արդարութեան պարգեւին առատութիւնը, կեանքի մէջ պիտի թագաւորեն միակ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:)

Rome 5:17 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Enti ketegal dosa orang siku, pemati merintah ulih orang siku nya, tentu lebih agi ga orang ke nerima pengasih enggau pengelurus ti diberi pechuma deka merintah dalam pengidup tu, ulih orang siku, iya nya Jesus Kristus.

ROMA 5:17 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Karena pelanggaran satu orang, kematian menjalar ke mana-mana melalui orang yang satu itu. Betapa lebih besar lagi akibat dari apa yang dilakukan oleh satu orang yang lain, yaitu Yesus Kristus. Melalui Dia, Allah melimpahkan rahmat-Nya kepada begitu banyak orang, dan dengan cuma-cuma memungkinkan mereka berbaik kembali dengan Allah; mereka akan berkuasa di dunia ini melalui Kristus.

Roma 5:17 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Sebab, jika oleh dosa satu orang, maut telah berkuasa oleh satu orang itu, maka lebih benar lagi mereka, yang telah menerima kelimpahan kasih karunia dan anugerah kebenaran, akan hidup dan berkuasa oleh karena satu orang itu, yaitu Yesus Kristus.

Roma 5:17 Indonesian NT (WBID)

Satu orang telah berdosa, kematian menguasai semua orang, karena orang yang satu itu. Tetapi sekarang beberapa orang menerima anugerah Allah dengan berkelimpahan dan pemberian-Nya yang besar, yang membenarkan mereka di hadapan Allah. Maka pastilah mereka akan menerima hidup yang benar dan berkuasa melalui satu orang, yaitu Yesus Kristus.

NDI ROM 5:17 Bible Nso (IGBOB-IG)

N'ihi na asi na ọnwu si n'aka otù onye ahu buru eze, site na ndahie nke otù onye ahu; ndi nānata nbabiga-ókè nke amara ahu na nke onyinye ahu, bú ezi omume, gābu kari eze ri nne na ndu site n'aka otù Onye ahu, bú Jisus Kraist.

EPISTOLA DI S. PAOLO A'~ROMANI 5:17 Diodati Bible (DO885-IT)

Perciocchè, se, per l'offesa di quell'uno, la morte ha regnato per esso uno; molto maggiormente coloro che ricevono l'abbondanza della grazia, e del dono della giustizia, regneranno in vita, per l'uno, che è Gesù Cristo).

Romani 5:17 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Perciocchè, se, per l’offesa di quell’uno, la morte ha regnato per esso uno; molto maggiormente coloro che ricevono l’abbondanza della grazia, e del dono della giustizia, regneranno in vita, per l’uno, che è Gesù Cristo.

Romani 5:17 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Perché, se per il fallo di quell’uno la morte ha regnato mediante quell’uno, tanto più quelli che ricevono l’abbondanza della grazia e del dono della giustizia, regneranno nella vita per mezzo di quell’uno che è Gesù Cristo.

Romani 5:17 La Parola è Vita (LM)

Il peccato di quell’uomo, Adamo, fece sì che la morte regnasse su tutto; ma tutti quelli che accettano il dono del perdono di Dio e la sua assoluzione, parteciperanno al regno e alla vita, unicamente per mezzo di Gesù Cristo.

Romani 5:17 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Infatti, se per la trasgressione di uno solo la morte ha regnato a causa di quell'uno, tanto più quelli che ricevono l'abbondanza della grazia e del dono della giustizia regneranno nella vita per mezzo di quell'uno che è Gesù Cristo.

Romani 5:17 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Infatti, se per la trasgressione di uno solo la morte ha regnato a causa di quell'uno, tanto piú quelli che ricevono l'abbondanza della grazia e del dono della giustizia, regneranno nella vita per mezzo di quell'uno che è Gesú Cristo.

EPISTOLE DI S. PAOLO AI~ROMANI 5:17 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Perché, se per il fallo di quell'uno la morte ha regnato mediante quell'uno, tanto più quelli che ricevono l'abbondanza della grazia e del dono della giustizia, regneranno nella vita per mezzo di quell'uno che è Gesù Cristo.

ローマ人への手紙 5:17 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

もし、ひとりの罪過によって、そのひとりをとおして死が支配するに至ったとすれば、まして、あふれるばかりの恵みと義の賜物とを受けている者たちは、ひとりのイエス・キリストをとおし、いのちにあって、さらに力強く支配するはずではないか。

ローマ人への手紙 5:17 リビングバイブル (JLB)

この一人の人アダムの罪により、死はすべての人を支配する王となりました。 しかし、神様から、罪の赦しと無罪放免という無代価の贈り物をいただく人はみな、この一人の人イエス・キリストによって、いのちの王となります。 

RUM 5:17 Kitab Sutji (JAV-JA)

Sabab, yen marga saka panerake wong siji, si pati wus masesa marga saka wong siji iku, mendahane maneh wong kang wus padha nampani kaluberaning sih-rahmat sarta ganjaran kabeneran, mesthi bakal urip lan masesa marga dening wong siji, yaiku Gusti Yesus Kristus.

រ៉ូម 5:17 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រោះតែមនុស្សម្នាក់បានប្រព្រឹត្ដខុស ហើយដោយសារកំហុសរបស់មនុស្សម្នាក់សេចក្ដីស្លាប់បានសោយរាជ្យ តាមរយៈមនុស្សម្នាក់នេះដែរ។ រីឯអស់អ្នកដែលបានទទួលព្រះគុណ និង ព្រះអំណោយទាននៃសេចក្ដីសុចរិតដ៏បរិបូណ៌នោះវិញតាមរយៈមនុស្សតែម្នាក់គឺព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដគេនឹងបានសោយរាជ្យក្នុងជីវិតនឹងរឹតតែប្រសើរថែមទៀត។

로마서 5:17 현대인의 성경 (KLB)

한 사람이 지은 죄로 죽음이 사람을 지배하였으나 하나님의 풍성한 은혜와 의의 선물을 받는 모든 사람들은 한 분 예수 그리스도를 통해 생명을 얻게 되었습니다.

로마서 5:17 개역한글 (KRV)

한 사람의 범죄를 인하여 사망이 그 한 사람으로 말미암아 왕노릇 하였은즉 더욱 은혜와 의의 선물을 넘치게 받는 자들이 한 분 예수 그리스도로 말미암아 생명 안에서 왕노릇 하리로다

로마서 5:17 새번역 (RNKSV)

아담 한 사람의 범죄 때문에 그 한 사람으로 말미암아 죽음이 왕노릇 하게 되었다면, 넘치는 은혜와 의의 선물을 받는 사람들은, 예수 그리스도 한 분으로 말미암아, 생명 안에서 왕노릇 하게 되리라는 것은 더욱더 확실합니다.

Roˉma‸ li‸ 5:17 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Chi hkʼoˆ ka‸, chaw teˇ gʼaˇ te ya‸ leh, te ya‸ shehˍ hpaˇ oˇ ve teˇ gʼaˇ hta‸ pa taw suh ve teˇ ceuˬ uˉ peunˍ ve kʼo, maˇ jaˇ ve awˬ bon hta‸ ka‸, hteˇ ve cawˇ ve la‸ shawnˍ hta‸ ka‸ gʼa ve chaw hui lehˬ, Yeˍsuˆ Hkri‸ teˇ gʼaˇ hta‸ pa taw te‸ ve awˬ hkʼaw lo leuˉ leh gʼa uˉ peunˍ tuˬ yoˬ.

Romana 5:17 Malagasy Bible (MG1865)

Fa raha ny fahadisoan'ny olona anankiray no nanjakan'ny fahafatesana noho ny nataon'ny anankiray, mainka izay mahazo ny haben'ny fahasoavana sy ny fanomezan'ny fahamarinana no hanjaka amin'ny fiainana noho ny nataon'ny Anankiray, dia Jesosy Kristy.

Romans 5:17 Maori Bible (MAOR)

Mehemea hoki na te hara o te kotahi i kingi ai te mate, he mea na te tangata kotahi; waihoki tera noa ake he kingitanga i runga i te ora mo te hunga ka riro nei i a ratou te aroha noa e hua tonu nei, me te tika i homai noa nei, he mea na te kota hi, ara na Ihu Karaiti.

ROMA 5:17 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Na ha samõsa sa mbõrõ, wa no salaw̃a waʼamate, moroi ba lalõ zi ha samõsa andrõ, ba mendroea manõ abõlõ ba waʼaoeri zanema faʼeboea dõdõ andrõ, awõ mboeala andrõ, faʼatoelõ dõdõ, si no aʼoi so, bõrõ zi ha samõsa andrõ, Jesoe Keriso.

Romeinen 5:17 Het Boek (HTB)

Door de overtreding van die ene mens regeerde de dood in de wereld. Hoeveel meer is er door die andere mens, Jezus Christus, gebeurd! Door zijn overvloedige genade is vrijspraak mogelijk geworden. Wie dat grote geschenk van Hem aannemen, zullen samen met Hem regeren in het eeuwige leven.

Romeinen 5:17 Statenvertaling (SV1750)

Want indien door de misdaad van een de dood geheerst heeft door dien enen, veel meer zullen degenen, die den overvloed der genade en der gave der rechtvaardigheid ontvangen, in het leven heersen door dien Enen, namelijk Jezus Christus.

Romarane 5:17 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Døden fekk herredøme fordi eitt einaste menneske fall. Kor mykje meir skal då ikkje dei som tek imot Guds store nåde og rettferdsgåve, eiga livet og få herredøme ved den eine, Jesus Kristus.

Romarane 5:17 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Døden fekk herredøme fordi eit einaste menneske fall. Kor mykje meir skal ikkje då dei få liv og herredøme ved den eine, Jesus Kristus, dei som tek imot Guds store nåde og rettferdsgåve.

Romerne 5:17 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Døden fikk herredømme på grunn av ett menneskes fall. Hvor mye mer skal da ikke de som tar imot Guds store nåde og rettferdighetens gave, eie livet og få herredømme ved den ene, Jesus Kristus.

Romerne 5:17 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Det er sant at det ene menneske sin synd gjorde at døden fikk makt over alle mennesker. Men det er like så sant at det ene menneske, Jesus Kristus, har gjort det slik at livet dominerer i alle som tar imot Guds frie gave. Gud lar oss i sin grenseløse godhet bli skyldfri innfor ham, dersom vi tar imot tilgivelsen hans.

Romerne 5:17 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Døden fikk herredømme på grunn av et eneste menneskes fall. Hvor mye mer skal da ikke de eie livet og få herredømme ved den ene, Jesus Kristus, de som tar imot Guds store nåde og rettferdighetens gave.

Romerne 5:17 Norsk Bibel 88/07 (NB)

For om døden kom til å herske ved den ene, fordi denne ene falt, hvor mye mer skal da de som mottar nådens og rettferdighetsgavens overstrømmende rikdom, leve og herske ved den ene, Jesus Kristus.

Romerne 5:17 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

For kom døden til å herske ved den ene på grunn av den enes fall, så skal meget mere de som får nådens og rettferdighets-gavens overvettes rikdom, leve og herske ved den ene, Jesus Kristus.

BAROMA 5:17 BIBELE (NSO51-NSO)

Gomme ge lehu le bušitše ka motho o tee ka baka la karogo ya yena o tee eo, bjale go tlo buša ba ba amogetšego khumišo e kgolokgolo ya kgaugelo le neo ya tokafalo, ba le bophelong ka yena o tee, Jesu Kriste.

Rzymian 5:17 Biblia Gdańska (PBG)

Albowiem jeźli dla jednego upadku śmierć królowała przez jednego, daleko więcej, którzy obfitość onej łaski i dar sprawiedliwości przyjmują, w żywocie królować będą przez tegoż jednego Jezusa Chrystusa.

Rzymian 5:17 Słowo Życia (PSZ)

Z powodu grzechu jednego człowieka śmierć zapanowała nad wszystkimi ludźmi. Tym bardziej więc ci, którzy przyjmują Boże przebaczenie i uniewinnienie, staną się królami życia dzięki jednemu tylko Człowiekowi – Jezusowi Chrystusowi.

Rzymian 5:17 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Jeśli bowiem z powodu przestępstwa jednego śmierć zaczęła królować przez jednego, tym bardziej ci, którzy przyjmują obfitość tej łaski i dar sprawiedliwości, będą królować w życiu przez jednego, Jezusa Chrystusa.

RUM 5:17 Rengah Jian (PNT-PNE)

Mu'un kekat kelunan pu'un lem penyukat patai naneu' penyala' jah kelunan inah, bang inah kepéh naneu' jah kelunan éh jah nah, inah éh naneu' Yésus Kristus, kekat kelunan éh alaa' penika Allah ngan alaa' kenin éh teneng éh pengena' Néh ngan uleu', omok irah inah murip ngan menang naneu' Yésus Kristus.

Romanos 5:17 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Porque, se, pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça e do dom da justiça reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.

Romanos 5:17 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.

Romanos 5:17 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.

Romanos 5:17 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Se pela ofensa de um só reinou por ele a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e do dom da justiça reinarão em vida por um só, que é Jesus Cristo.

Romanos 5:17 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Pois, se a morte reinou pelo pecado de um homem, muito mais reinarão e viverão aqueles que recebem a graça abundante de Deus e a oferta gratuita de salvação, por meio de Jesus Cristo.

Romanos 5:17 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Shuj runalla mana caźushcamantami, chashna tucuicuna huañuna tucurca. Cunancarin Dios mana c'uyaipajta c'uyashpalla, paihuan alli tucuchun cushcata chasquijcunaca, shujlla Jesucristomantami, mushuj causaipi mandangacuna.

Romani 5:17 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Căci dacă prin greșeala unuia singur moartea a domnit prin acel unul, cu atât mai mult vor domni în viață cei ce primesc belșugul harului și darul dreptății prin Acel Unul Singur, Isus Cristos.

Romani 5:17 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Dacă deci, prin greșala unuia singur, moartea a domnit prin el singur, cu mult mai mult ceice primesc, în toată plinătatea, harul și darul neprihănirii, vor domni în viață prin acel unul singur, care este Isus Hristos!)

Romani 5:17 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Dacă deci prin greșeala unuia singur, moartea a domnit prin el singur, cu mult mai mult cei ce primesc, în toată plinătatea, harul și darul neprihănirii, vor domni în viață prin acel Unul singur, care este Isus Hristos!)

К Римлянам 5:17 Slovo Zhizny (RSZ)

Если из-за преступления всего лишь одного человека воцарилась смерть, то тем более через одного Человека, Иисуса Христа, будут царствовать в жизни те, кто принимает богатство благодати и дар праведности!

К Римлянам 5:17 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа.

Послание к Римлянам 5:17 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа.

К Римлянам 5:17 Russian New Testament (WBRU)

И так как смерть воцарилась из-за греха только одного человека, то с тем большим основанием те, кто пользуются благодатью Божьей и даром праведности, будут царствовать в жизни через одного Человека — Иисуса Христа.

ROMA 5:17 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Belanna iake katobanganna misa’ tau tama kasalan anna pasau’mo tu kamatean diona tu tau misa’, ontong pole’pi tu mai to mallean pa’kamasean sia pamengan kamaloloan naappa’, la pasau’ lan katuoan tete dio misa’ Tau, iamotu Yesu Kristus.

Rimanom 5:17 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Lebo ak previnením jedného skrze jedného zavládla smrť, tým skôr skrze jedného, Ježiša Krista, budú v živote kraľovať tí, čo dostávajú hojnosť milosti a darovanej spravodlivosti.

VAROMA 5:17 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Nokuti, kana nokudarika kwomunhu mumwe, rufu rwakabata ushe kubudikidzanomunhu iyeye, ko, kuzoti vaya vakagamuchira nyasha zhinji dzaMwari uye nechipochokungopiwa chokururama, vachabata ushe zvikuru sei muupenyu kubudikidzanomunhu mumwe, iye Jesu Kristu.

Rooma 5:17 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Haddii mid dembigiisa aawadiis ay dhimasho ku talisay midkaas aawadiis, de si ka badanna kuwa hela badnaanta nimcada iyo hadiyadda xaqnimada, noloshay ku dhex talin doonaan kii kale aawadiis kaas oo ah Ciise Masiix.

Romakëve 5:17 Albanian Bible (ALBB)

Në fakt, në qoftë se prej shkeljes së këtij njërit vetëm vdekja mbretëroi për shkak të atij njërit, akoma më shumë ata që marrin bollëkun e hirit dhe të dhuratës se drejtësisë do të mbretërojnë në jetë me anë të atij njërit, që është Jezu Krishtit.

Romakëve 5:17 Së bashku (INT-SQ)

Nëse vdekja mbretëroi përmes një njeriu të vetëm për shkak të shkeljes së tij, aq më tepër do të mbretërojnë në jetë ata që përmes një njeriu, Jezu Krishtit, marrin hirin e begatë dhe dhuratën e Perëndisë, që na bën të drejtë.

Посланица Римљанима 5:17 Serbian New Testament (WBSR)

Јер, ако је због преступа једног човека смрт владала посредством тог једног човека, колико ће пре они који примају изобиље милости и дар праведности владати у животу посредством једног човека, Исуса Христа!

Romarbrevet 5:17 Nya Levande Bibeln (BSV)

Det är sant, att en enda människas synd gjorde så att döden fick makt över alla människor. Men det är lika säkert att en enda människa, Jesus Kristus, har gjort så att livet härskar i alla dem som tar emot Gud fria gåva. Gud låter oss ju i sin oändliga godhet bli skuldfria inför honom, om vi tar emot hans förlåtelse.

Romarbrevet 5:17 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Om en enda mans överträdelse betydde att döden fick herravälde genom denne ende, så skall nu i stället de som blir rättfärdiga genom nådens överflödande rika gåva leva och få herravälde tack vare en enda, Jesus Kristus.

Romarbrevet 5:17 Svenska Folkbibeln (SFB)

Ty om en endas fall gjorde att döden fick herravälde genom denne ende, hur mycket mer skall då inte de som mottar den överflödande nåden och rättfärdighetens gåva regera i liv genom denne ende, Jesus Kristus.

Romarbrevet 5:17 Karl XII 1873 (SK73)

Ty om döden hafver, för ens synds skull, väldig varit igenom en; mycket mer skola de, som undfå nådenes och gåfvones fullhet till rättfärdighet, vara väldige i lifvena genom en, Jesum Christum,

Romabrevet 5:17 Svenska 1917 (SVEN)

Och om döden på grund av en endas fall kom till konungavälde genom denne ene, så skola ännu mycket mer de som undfå den överflödande nåden och rättfärdighetsgåvan få konungsligt välde i liv, också det genom en enda, Jesus Kristus. --

Waroma 5:17 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Kweli, kwa dhambi ya mtu mmoja, kifo kilianza kutawala kwa sababu ya huyo mtu mmoja; lakini, ni dhahiri zaidi kwamba alichokifanya yule mtu mmoja, yaani Yesu Kristo, ni bora zaidi. Wote wanaopokea neema na zawadi hiyo ya kufanywa kuwa waadilifu, watatawala katika uhai kwa njia ya huyo mmoja, yaani Yesu Kristo.

RUM. 5:17 Swahili Union Version (SUV-SW)

Kwa maana ikiwa kwa kukosa mtu mmoja mauti ilitawala kwa sababu ya yule mmoja, zaidi sana wao wapokeao wingi wa neema, na kile kipawa cha haki, watatawala katika uzima kwa yule mmoja, Yesu Kristo.

โรม 5:17 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

เพราะถ้าโดยการล่วงละเมิดของมนุษย์คนเดียวเป็นเหตุให้ความตายได้ครอบครองผ่านทางมนุษย์คนเดียวผู้นั้น ยิ่งกว่า นั้นสักเท่าใดบรรดาผู้ที่ได้รับพระคุณและของประทานแห่งความชอบธรรมซึ่งพระเจ้าทรงจัดเตรียมไว้อย่างมากล้นย่อมครอบครองในชีวิตผ่านทางมนุษย์คนเดียวคือพระเยซูคริสต์

โรม 5:17 Thai Standard Version Revision (THSV)

เพราะ‌ว่า​ถ้า​โดย​การ​ละ‍เมิด​ของ​คน​เดียว เป็น​เหตุ​ให้​ความ​ตาย​ครอบ‌งำ​อยู่​โดย​คน​เดียว​นั้น มาก​ยิ่ง‌กว่า​นั้น​คน​ทั้ง‌หลาย​ที่​รับ​พระ‌กรุ‍ณา​อัน​ไพ‍บูลย์ และ​รับ​ของ​ประ‍ทาน​คือ​ความ​ชอบ‌ธรรม​ก็​จะ​ดำ‍รง​ชีวิต และ​ครอบ‌ครอง​โดย​พระ‌องค์​ผู้​เดียว คือ​พระ‌เยซู‌คริสต์

โรม 5:17 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เพราะว่าถ้าโดยการละเมิดของคนนั้นคนเดียว เป็นเหตุให้ความตายครอบงำอยู่โดยคนนั้นคนเดียว มากยิ่งกว่านั้นคนทั้งหลายที่รับพระคุณอันไพบูลย์และรับของประทานแห่งความชอบธรรม ก็จะดำรงชีวิตและครอบครองโดยพระองค์ผู้เดียว คือพระเยซูคริสต์)

โรม 5:17 Thai New Testament (WBTH)

ถ้า_อาดัม_และ_การ_ทำ_ผิด_ของ_เขา_ยัง_ทำ_ให้_ความ_ตาย_เข้า_มา_ครอบ_ครอง_คน_เรา_ได้_เลย ถ้า_อย่าง_นั้น_คน_พวก_นั้น_ที่_ได้_รับ_ความ_เมตตา_กรุณา_อย่าง_เหลือ_ล้น และ_ได้_รับ_ของ_ขวัญ_ที่_พระเจ้า_ยอมรับ_เขา ย่อม_มี_ชีวิต_และ_ได้_ครอบ_ครอง_ผ่าน_ทาง_คน_คน_เดียว_คือ_พระ_เยซูคริสต์_อย่าง_แน่_นอน

ROMA 5:17 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Motopot, mansail ra tula ru sangulun i, ngaangai' ulun minatoi nga ra sangulun i, kaa' mulu' poyo sonor ru binaal ru sangulun ra bokon, Io no i Jisus Kristus. Nga mansail Riso, ngaangai' ondo' mangapu ra barakat ri Aki Kapuuno' ondo' kalo mauntob am ra taak Nano, ilo mobonsoi saguli' Riso am maayag am mamarinta ilo mansail ri Kristus.

Mga Taga-Roma 5:17 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Sa pamamagitan ng pagsuway ng isang tao, naghari ang kamatayan. Ngunit sa pamamagitan din ng isang tao, si Jesu-Cristo, ang mga taong pinagpala nang sagana at itinuring na matuwid ng Diyos ay maghahari sa buhay.

Mga Taga-Roma 5:17 Ang Biblia (TLAB)

Sapagka't kung, sa pagsuway ng isa, ay naghari ang kamatayan sa pamamagitan ng isa; lubha pang magsisipaghari sa buhay ang nagsisitanggap ng kasaganaan ng biyaya at kaloob ng katuwiran sa pamamagitan ng isa, sa makatuwid baga'y si Jesucristo.

BAROMA 5:17 BEIBELE (TSW70-TN)

Gonne fa loso lo ne lo busa ka tlolo ya a le mongwe fela, e bong ka a le mongwe yoo, ba ba amogelang letlotlo la bopelotlhomogi le la neo ya tshiamo bone ba tla busa bogolo jang ne bophelong ka a le mongwe fela, e bong Jesu Keresete!

VARHOMA 5:17 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Rifu ri fumile hi mhaka ya nandzu wa munhu un'we ntsena; hi mukhuva wolowo, lava va amukelaka ndzalo ya tintswalo ni ya nkateko wa ku endliwa lava lulameke, va ta tlurisa ngopfu-ngopfu hi ku fuma evutomini, hi mhaka ya munhu un'we a nga Yesu Kriste.

ROMALILAR 5:17 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Çünkü ölüm bir tek adamın suçu yüzünden o tek adam aracılığıyla egemenlik sürdüyse, Tanrı'nın bol lütfunu ve aklanma bağışını alanların bir tek adam, yani İsa Mesih sayesinde yaşamda egemenlik sürecekleri çok daha kesindir.

До римлян 5:17 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Бо коли за переступ одного смерть панувала через одного, то тим більше ті, хто приймає рясноту благодаті й дар праведности, запанують у житті через одного Ісуса Христа.

Римляни 5:17 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Бо, коли через провину одного смерть царювала через одного, много більше ті, хто прийняв наддостаток благодати і дар правди, царювати муть в життю одним Ісусом Христом.

До римлян 5:17 Ukrainian New Testament (WBUK)

Через гріх одного чоловіка запанувала смерть. Але зараз багато людей одержують милість Божу і Божий дар праведності. Безумовно, вони матимуть істинне життя, і пануватимуть через одного Чоловіка, Ісуса Христа.

رومیوں 5:17 اردو جیو ورژن (UGV)

اِس ایک شخص آدم کے گناہ کے نتیجے میں موت سب پر حکومت کرنے لگی۔ لیکن اِس ایک شخص عیسیٰ مسیح کا کام کتنا زیادہ موثر تھا۔ جتنے بھی اللہ کا وافر فضل اور راست بازی کی نعمت پاتے ہیں وہ مسیح کے وسیلے سے ابدی زندگی میں حکومت کریں گے۔

رُومِیوں 5:17 Revised Urdu Bible (URD-UR)

کیونکہ جب ایک شخص کے گُناہ کے سبب سے مَوت نے اُس ایک کے ذرِیعہ سے بادشاہی کی تو جو لوگ فضل اور راست بازی کی بخشِش اِفراط سے حاصِل کرتے ہیں وہ ایک شخص یعنی یِسُو ع مسِیح کے وسِیلہ سے ہمیشہ کی زِندگی میں ضرُور ہی بادشاہی کریں گے۔

Rô-ma 5:17 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Vì nếu chỉ bởi một người phạm tội mà sự chết đã cầm quyền trên mọi người qua người ấy, thì những ai tiếp nhận ân sủng và tặng phẩm của sự công chính nhờ một người là Đức Chúa Jesus Christ sẽ cầm quyền trên cuộc sống bội phần hơn biết bao.

Rô-ma 5:17 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Nếu chỉ vì tội của một người, mà qua người đó sự chết đã thống trị thể nào, thì cũng chỉ nhờ một Người là Đức Chúa Jêsus Christ, mà những ai nhận ân điển và quà tặng công chính cách dồi dào, sẽ càng thống trị trong sự sống thể ấy.

Rô-ma 5:17 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vả, nếu bởi tội một người mà sự chết đã cai trị bởi một người ấy, thì huống chi những kẻ nhận ân điển và sự ban cho của sự công bình cách dư dật, họ sẽ nhờ một mình Đức Chúa Jêsus Christ mà cai trị trong sự sống là dường nào!

Rô-ma 5:17 Vietnamese NT (WBVI)

Một người phạm tội, khiến tất cả mọi người phải chết do tội của người ấy, nhưng bây giờ thì hễ ai nhận ân phúc của Thượng Đế và được hòa thuận với Ngài, sẽ nhận được sự sống thật và được quyền quản trị nhờ vào một người thôi, đó là Chúa Cứu Thế Giê-xu.

Rom 5:17 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Njẹ bi nipa ẹ̀ṣẹ ọkunrin kan ikú jọba nipasẹ ẹnikanna; melomelo li awọn ti ngbà ọ̀pọlọpọ ore-ọfẹ ati ẹ̀bun ododo yio jọba ninu ìye nipasẹ ẹnikan, Jesu Kristi.

罗马书 5:17 当代译本 (CCB)

如果因一人的过犯,死亡就借着那人做了王,那么接受上帝洪恩又得到祂所赐之义的人,岂不更要借着耶稣基督一人在生命中做王吗?

罗马书 5:17 新标点和合本 (CUNPSS)

若因一人的过犯,死就因这一人作了王,何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在生命中作王吗?

罗马书 5:17 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

若因一人的过犯,死就因这一人作了王,何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在生命中作王吗?

罗马书 5:17 新译本(简体字版) (CNVS)

如果因着那一人的过犯,死就因那一人而掌权,那些蒙丰富的恩典并且得公义为赏赐的,就更要因这一位耶稣基督在生命中掌权了。

罗马书 5:17 中文标准译本 (CSB)

实际上,一个人的过犯尚且使死亡藉着这一个人掌了权,何况那些领受丰富之恩典和称义之赏赐的人,难道不更要藉着耶稣基督一个人,在生命里掌权吗?

罗马书 5:17 和合本修订版 (RCUVSS)

若因一人的过犯,死就因这一人掌权,那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在他们生命中掌权吗?

羅馬書 5:17 新譯本(繁體字版) (CNV)

如果因著那一人的過犯,死就因那一人而掌權,那些蒙豐富的恩典並且得公義為賞賜的,就更要因這一位耶穌基督在生命中掌權了。

羅馬書 5:17 新標點和合本 (CUNP)

若因一人的過犯,死就因這一人作了王,何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王嗎?

羅馬書 5:17 和合本修訂版 (RCUV)

若因一人的過犯,死就因這一人掌權,那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在他們生命中掌權嗎?

Rome-te 5:17 Zokam International Version (ZIV)

Ahang in, tua mi khat thupalsatna hangin tua mi tungtawnin sihna in hong uk ahileh Pasian hong piak a kicing hehpihna le thumaanna letsong a sangte in mikhat Jesu Christ tungtawnin amau nuntakna sungah uk zawtham ding hi lo ahi hiam?