Romans 6:1 - All Versions
Romanos 6:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
¿Wach caka bij ʼut? ¿Xataba n-caka mayij ti macunic, man queje ile ca ʼalijin mas i utzil chomal re i Dios chake?
Romanam 6:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tura asamtai ¿tunau pachisar iikia warintajik? Yus winasha pengker awajtusat tusarkia, ¿tuke tunau turatnukai?
Romeine 6:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Wanneer ons sê ons moet aanhou sonde doen sodat God se genade meer kan word, is ons dan reg?
ROMEINE 6:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
WAT sal ons dan sê? Sal ons in die sonde bly, dat die genade meer kan word?
ROMEINE 6:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Wat moet ons nou hiervan sê? Moet ons aanhou sonde doen sodat die genade kan toeneem?
Romeine 6:1 Die Boodskap (DB)
Moet ons dan aanhou sonde doen sodat God kan aanhou om ons vry te spreek?
ROMEINE 6:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Beteken dit nou dat ons in die sonde moet voortlewe sodat die genade steeds oorvloediger kan word?
رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ 6:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَمَاذَا نَقُولُ؟ أَنَبْقَى فِي ٱلْخَطِيَّةِ لِكَيْ تَكْثُرَ ٱلنِّعْمَةُ؟
رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ روميَةَ 6:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فماذا نَقولُ؟ أنَبقَى في الخَطيَّةِ لكَيْ تكثُرَ النِّعمَةُ؟
رسالة رومة 6:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فماذا نَقولُ؟ أَنَبقى في الخَطيئَةِ حتى تَفيضَ نَعمَةُ اللهِ؟
رومية 6:1 كتاب الحياة (NAV)
إِذَنْ مَاذَا نَقُولُ؟ أَنَسْتَمِرُّ فِي الْخَطِيئَةِ لِكَيْ تَتَوَافَرَ النِّعْمَةُ؟
الرسالة إلى المؤمنين في روما 6:1 الكتاب الشريف (SAB)
فماذا نقول إذن؟ هل نستمر في ارتكاب الخطيئة لكي تزيد النعمة؟
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
رومية 6:1 Arabic Bible (WBAR)
فَماذا نَقُولُ؟ أنَبقَى فِي الخَطِيَّةِ لِكَي تَزدادَ نِعمَةُ اللهِ؟
ROMANOS 6:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
¿To docare ñee mani ĩirãti? ¿Ñañarijera mani tiicõa niirãti, Ʉmʉreco Pacʉ bʉaro jañuro cʉ̃ ĩa mai nʉnʉa waajato ĩirã?
ROM 6:1 Bibel (BBC-BBC)
Antong, dia ma dohononta? Datdatanta ma mardosa, asa tung timbul asi ni roha?
Римляни 6:1 Цариградски (BG1871)
И тъй, що да речем? Да останем ли в греха за да се умножи благодатта?
Римляни 6:1 Ревизиран (BG1940)
Тогава какво? Да речем ли: Нека останем в греха, за да се умножи благодатта?
Римляни 6:1 Верен (VBG)
Тогава какво да кажем? Да останем ли в греха, за да се умножи благодатта?
Римляни 6:1 Bulgarian New Testament (WBBG)
Какво да кажем? Че трябва да продължим да грешим, за да се умножи Божията благодат?
রোমীয় 6:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
তাহলে কি আমরা এই বলব যে, আল্লাহ্র রহমত যেন বাড়ে সেইজন্য আমরা গুনাহ্ করতে থাকব?
রোমীয় 6:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
তাহলে কি আমরা এই বলব যে, ঈশ্বরের দয়া যেন বাড়ে সেইজন্য আমরা পাপ করতে থাকব?
ROME 6:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Ani re ta nang, garang? Patut kah ata pijuu udip darŭm dosa isa pinyirasi-mandis Tapa bitambah?
ROM 6:1 Bibel (BTS-BTS)
Ase, aha ma hatahononta? Nunutonta ma mardousa, ase lambin tambah idop ni uhur? (bd. 3:5-8.)
ROMA 6:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Kuga dage ninta genduari? Siusur-usur dage erbahan dosa gelah erbelinna lias ate Dibata?
ROMA 6:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Karon unsay atong ikasulti? Magpadayon ba kita sa pagpakasala aron madugangan pa gayod ang grasya sa Dios kanato?
Послание к Римлянам 6:1 славенский язык (CSLAV-CHU)
Что убо речем, пребудем ли во гресе, да благодать преумножится? Да не будет.
Římanům 6:1 Bible 21 (B21)
Co na to řekneme? Budeme pokračovat v hříchu, aby se rozmnožila milost?
Římanům 6:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Což tedy díme? Snad zůstaneme v hříchu, aby se milost rozhojnila?
Římanům 6:1 Slovo na cestu (SNC)
Co z toho plyne pro nás? Že máme setrvávat v hříchu, abychom mu dali příležitost udělit nám ještě větší milost?
Romerne 6:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Skal vi så ikke fortsætte med at synde, så Guds nåde kan blive endnu større? er der måske nogle, der vil spørge.
Romerne 6:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Hvad skulle vi da sige? skulle vi blive ved i Synden, at Naaden maa blive des overflødigere?
Römer 6:1 Luther Bible 1912 (DELUT)
Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde?
Römer 6:1 Elberfelder 1905 (ELB)
Was sollen wir nun sagen? Sollten wir in der Sünde verharren, auf daß die Gnade überströme?
Römer 6:1 Elberfelder 1871 (ELB71)
Was sollen wir nun sagen? Sollten wir in der Sünde verharren, auf daß die Gnade überströme?
Römer 6:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Was wollen wir nun daraus schließen? Wollen wir etwa bei der Sünde beharren, damit sich die Gnade mehre?
Römer 6:1 Hoffnung für Alle (HFA)
Was bedeutet das nun für uns? Sollen wir etwa weitersündigen, damit Gott Gelegenheit hat, uns seine Barmherzigkeit in ihrer ganzen Größe zu zeigen?
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Römer 6:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Welchen Schluss ziehen wir nun daraus? Sollen wir weiterhin sündigen, damit sich die Gnade in vollem Maß auswirkt ?
Römer 6:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Was wollen wir nun sagen? Sollen wir in derSünde verharren, damit das Maß der Gnade voll werde?
Römer 6:1 Schlachter 1951 (SCH51)
Was wollen wir nun sagen? Sollen wir in der Sünde verharren, damit das Maß der Gnade voll werde?
RUM 6:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Iyo nopoddi, om nunu ma o poboroson toko'? Tumilombus toko' nopo tuu'd momonsoi'd dusa om muhang-ruhang indo o kosianan do Kinorohingan dati'?
Romans 6:1 American Standard Version (ASV)
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
Romans 6:1 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase?
Romans 6:1 Amplified Bible (AMP)
WHAT SHALL we say [to all this]? Are we to remain in sin in order that God’s grace (favor and mercy) may multiply and overflow?
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Romans 6:1 Common English Bible (CEB)
So what are we going to say? Should we continue sinning so grace will multiply?
Romans 6:1 Contemporary English Version (CEV)
What should we say? Should we keep on sinning, so that God’s wonderful kindness will show up even better?
Romans 6:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)
So what shall we say? Should we remain in sin, so that grace may abound?
Romans 6:1 Douay Rheims (DRA)
WHAT shall we say, then? shall we continue in sin, that grace may abound?
Romans 6:1 English Standard Version (ESV)
What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound?
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Romans 6:1 Good News Translation (GNT)
What shall we say, then? Should we continue to live in sin so that God's grace will increase?
Romans 6:1 English Good News Translation (GNTD)
What shall we say, then? Should we continue to live in sin so that God's grace will increase?
Romans 6:1 GOD'S WORD Translation (GWT)
What should we say then? Should we continue to sin so that God’s kindness will increase?
Romans 6:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
What should we say then? Should we continue in sin so that grace may multiply?
Romans 6:1 King James Version (KJV)
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
Romans 6:1 Lexham English Bible (LEB)
What therefore shall we say? Shall we continue in sin, in order that grace may increase?
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Romans 6:1 The Message (MSG)
So what do we do? Keep on sinning so God can keep on forgiving?
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Romans 6:1 New American Standard Bible (NASB)
What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Romans 6:1 New Century Version (NCV)
So do you think we should continue sinning so that God will give us even more grace?
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Romans 6:1 New English Translation (NET)
What shall we say then? Are we to remain in sin so that grace may increase?
Romans 6:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
What should we say then? Should we keep on sinning so that God's grace can increase?
Romans 6:1 NIV (NIV)
What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase?
Romans 6:1 NIV 1984 (NIV84)
What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase?
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romans 6:1 New International Version Anglicized (NIVUK)
What shall we say, then? Shall we go on sinning, so that grace may increase?
Romans 6:1 New King James Version (NKJV)
What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Romans 6:1 New Living Translation (NLT)
Well then, should we keep on sinning so that God can show us more and more of his wonderful grace?
Kehilah in Rome 6:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)
What then shall we say? Are we to persist in Chet (sin) in order that the unmerited Chen v'Chesed Hashem might increase?
Romans 6:1 TNIV (TNIV)
What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase?
Romans 6:1 World English Bible (WEB)
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
ROMANOS 6:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
¿Querrá todo esto decir que debemos seguir pecando para que se desborde la gracia?
Romanos 6:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
¿Qué diremos entonces? ¿Vamos a seguir pecando para que Dios se muestre aún más bondadoso?
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
ROMANOS 6:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
¿Qué, pues, diremos? ¿Vamos a seguir pecando para que Dios se muestre aún más bondadoso?
Romanos 6:1 La Biblia de las Americas (LBLA)
¿Qué diremos, entonces? ¿Continuaremos en pecado para que la gracia abunde?
Romanos 6:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
¿Qué diremos, entonces? ¿Continuaremos en pecado para que la gracia abunde?
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Romanos 6:1 Nueva Version Internacional (NVI)
¿Qué concluiremos? ¿Vamos a persistir en el pecado, para que la gracia abunde?
Romanos 6:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Ahora bien, ¿deberíamos seguir pecando para que Dios nos muestre más y más su gracia maravillosa?
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Romanos 6:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Entonces, ¿qué diremos? ¿Seguiremos pecando, para que la gracia abunde?
Romanos 6:1 Reina-Valera Antigua (RVES)
¿PUES qué diremos? Perseveraremos en pecado para que la gracia crezca?
Romanos 6:1 Reina-Valera 1960 (RVR60)
¿Qué, pues, diremos? ¿Perseveraremos en el pecado para que la gracia abunde?
ROMANOS 6:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
¿Qué, pues, diremos? ¿Perseveraremos en el pecado para que la gracia abunde?
Romanos 6:1 Reina Valera 1995 (RVR95)
¿Qué, pues, diremos? ¿Perseveraremos en el pecado para que la gracia abunde?
ROMANOS 6:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
¿Qué más podemos decir? ¿Seguiremos pecando para que Dios nos ame más todavía?
Romanos 6:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
¿Qué más podemos decir? ¿Seguiremos pecando para que Dios nos ame más todavía?
Romanos 6:1 Spanish NT (WBES)
Bueno, ¿ahora qué vamos a decir? ¿Será que debemos seguir pecando para que Dios nos perdone aun más?
Romans 6:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Cer erranen dugu beraz? egonen gara bekatutan, gratiá abunda dadinçát?
ERROMATARREI 6:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Zer esan honen guztiaren ondorioz? Bekatu egiten jarraitu behar dugula, onginahia ugari dadin?
رومیان 6:1 New Millenium Version (NMV-FAS)
پس چه گوییم؟ آیا به گناهکردن ادامه دهیم تا فیض افزون شود؟
رومیان 6:1 Persian Old Version (POV-FAS)
پس چه گوییم؟ آیا در گناه بمانیم تا فیض افزون گردد؟
رومیان 6:1 Today's Farsi (TPV-FA)
پس چه بگوییم؟ آیا باید به زندگی در گناه ادامه دهیم تا فیض خدا افزون گردد؟
Roomalaisille 6:1 Finnish 1776 (FI1776)
Mitäs siis meidän pitää sanoman? Pitääkö meidän vielä synnissä oleman, että armo suuremmaksi tulis?
Roomalaisille 6:1 Finnish 1938 (FINPR)
Mitä siis sanomme? Onko meidän pysyttävä synnissä, että armo suureksi tulisi?
Romains 6:1 La Bible Du Semeur (BDS)
Que dire maintenant? Persisterons-nous dans le péché pour que la grâce abonde?
Romains 6:1 Martin 1744 (FMAR)
Que dirons-nous donc ? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
Lettre aux Romains 6:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Que faut-il en conclure ? Devons-nous continuer à vivre dans le péché pour que la grâce de Dieu soit plus abondante ?
Romains 6:1 Bible Darby en français (FRDBY)
Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde?
ROMAINS 6:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
Aux Romains 6:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, pour que la grâce foisonne ?
Romains 6:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
Romains 6:1 Ostervald (OST)
Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
Lettre aux Romains 6:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Alors, qu’est-ce que cela veut dire ? Est-ce que nous devons continuer à pécher pour que les bienfaits de Dieu se répandent en abondance ?
Romains 6:1 Bible Segond 21 (S21)
Que dirons-nous donc? Allons-nous persister dans le péché afin que la grâce se multiplie?
Romanos 6:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Mba'e piko ja'éta aipórõ? Ñane rembiapo vaivéta piko jahávo Tupã imba'e porãve haguã?
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:1 SBL Greek New Testament (SBLG)
Τί οὖν ἐροῦμεν; ⸀ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Ποιο είναι το πρακτικό συμπέρασμα; Θα εξακολουθήσουμε να αμαρτάνουμε, για να περισσέψει η *χάρη;
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμενοῦμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;
ROM 6:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
To, me kuma za mu ce? Ma ci gaba da yin zunubi ne domin alherin Allah yă haɓaka?
אגרת פולוס השליח אל-הרומיים 6:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אם כן, האם נמשיך לחטוא כדי שאלוהים יגלה כלפינו יותר חסד ורחמים?
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
ROMA 6:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Karon ano ang aton masiling? Magpadayon bala kita sa pagpakasala agod magdugang pa gid ang bugay sang Dios sa aton?
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Poslanica Rimljanima 6:1 Knjiga O Kristu (CKK)
Što reći? Zar da i dalje griješimo kako bi nam Bog mogao iskazivati sve više milosti praštanja?
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Rómaiakhoz 6:1 Károli 1590 (KAR)
Mit mondunk tehát? Megmaradjunk-é a bűnben, hogy a kegyelem annál nagyobb legyen?
Rómaiakhoz 6:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Mit mondjunk tehát? Megmaradjunk-e a bűnben, hogy a kegyelem annál nagyobb legyen?
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Rómaiakhoz 6:1 Hungarian New Testament (WBHU)
Mi következik mindebből? Éljünk továbbra is a bűnben, hogy annál több kegyelmet kapjunk Istentől?
Fo Da Rome Peopo 6:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)
So den, wat? You tink we goin say, “Mo bad kine stuffs we do, dat goin make God do some mo plenny good kine stuffs fo us bumbye.” We goin say all dat?
Romans 6:1 Western Armenian NT (WA53)
Ուրեմն ի՞նչ պիտի ըսենք. արդեօք յարատեւե՞նք մեղքի մէջ՝ որպէսզի շնորհքը աւելնայ:
Rome 6:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Nya alai, baka ni ku jalai kitai bejaku? Kati kitai majak bedosa, ngambika pengasih nambah-menambah?
ROMA 6:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Kalau begitu, apakah yang dapat kita katakan? Haruskah kita terus saja berbuat dosa supaya Allah semakin mengasihi kita?
Roma 6:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Jika demikian, apakah yang hendak kita katakan? Bolehkah kita bertekun dalam dosa, supaya semakin bertambah kasih karunia itu?
Roma 6:1 Indonesian NT (WBID)
Jadi, apakah kita berpikir untuk terus berdosa, supaya Allah semakin banyak memberikan anugerah kepada kita?
NDI ROM 6:1 Bible Nso (IGBOB-IG)
Gini ka ayi gēkwu kwa? Àyi gānọgide na nmehie, ka amara we rie nne?
EPISTOLA DI S. PAOLO A'~ROMANI 6:1 Diodati Bible (DO885-IT)
CHE diremo adunque? rimarremo noi nel peccato, acciocchè la grazia abbondi?
Romani 6:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
CHE diremo adunque? rimarremo noi nel peccato, acciocchè la grazia abbondi?
Romani 6:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Che direm dunque? Rimarremo noi nel peccato onde la grazia abbondi?
Romani 6:1 La Parola è Vita (LM)
Che diremo, allora? Che dobbiamo continuare a peccare, perché Dio continui a mostrarci sempre più il suo amore e il suo perdono?
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romani 6:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Che diremo dunque? Rimarremo forse nel peccato affinché la grazia abbondi?
Romani 6:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Che diremo dunque? Rimarremo forse nel peccato affinché la grazia abbondi?
EPISTOLE DI S. PAOLO AI~ROMANI 6:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Che direm dunque? Rimarremo noi nel peccato onde la grazia abbondi?
ローマ人への手紙 6:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
では、わたしたちは、なんと言おうか。恵みが増し加わるために、罪にとどまるべきであろうか。
ローマ人への手紙 6:1 リビングバイブル (JLB)
では、神様がますます私たちを恵み、赦し続けることができるように、私たちは罪を犯し続けるほうがよいのでしょうか。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
RUM 6:1 Kitab Sutji (JAV-JA)
Yen mangkono, apa ta sing bakal kita gunem? Apa kita kepareng padha ndlarung ing sajroning dosa, supaya wuwuha gedhene sih-rahmat?
រ៉ូម 6:1 Standard Version (KHSV-KM)
ដូច្នេះ យើងត្រូវគិតដូចម្ដេច? តើយើងត្រូវប្រព្រឹត្ដអំពើបាបតទៅមុខទៀតដើម្បីអោយព្រះគុណរឹតតែមានចំរើនឡើង
로마서 6:1 현대인의 성경 (KLB)
그러면 하나님의 은혜를 더 받으려고 계속 죄를 지어야 하겠습니까?
로마서 6:1 새번역 (RNKSV)
그러면 우리가 무엇이라고 말을 해야 하겠습니까? 은혜를 더하게 하려고, 여전히 죄 가운데 머물러 있어야 하겠습니까?
Roˉma‸ li‸ 6:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Hkʼe te leh, ngaˬ hui hkʼaˬ hkʼe kʼoˆ tuˬ cawˬ le. Awˬ bon maˇ la tuˬ ngaˬ hui venˇbaˆ awˬ hkʼaˇ suh kʼaw‸ kʼai tuˬ sheˍ laˇ. Maˇ kʼai taˬ.
Romana 6:1 Malagasy Bible (MG1865)
Inona ary no holazaintsika? Mbola hitoetra amin'ny ota ihany va isika hitomboan'ny fahasoavana?
Romans 6:1 Maori Bible (MAOR)
Ha, kia pehea he korero ma tatou? Kia mau tonu oti tatou ki te hara, kia hua ai te aroha noa?
ROMA 6:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
I. Ba hadia niw̃aʼõda? Hadia, lõ taboelõʼõ ita ba horõ, enaʼõ aʼoi so dania waʼahachõ dõdõ andrõ? (F. 5, 20; 3, 5. 8).
Romeinen 6:1 Het Boek (HTB)
Wat betekent dat nu in de praktijk? Zullen wij doorgaan met zondigen om daardoor meer genade van God te krijgen?
Romeinen 6:1 Statenvertaling (SV1750)
Wat zullen wij dan zeggen? Zullen wij in de zonde blijven, opdat de genade te meerder worde?
Romarane 6:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Kva skal vi då seia? Skal vi halda fram i synda så nåden kan bli så mykje større?
Romarane 6:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Kva skal vi då seia? Skal vi halda fram i synda, så nåden kan verta så mykje større?
Romerne 6:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Hva skal vi da si? Skal vi fortsette å synde så nåden kan bli enda større?
Romerne 6:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Hva betyr da dette? Skal vi fortsette å synde, slik at Gud kan vise sin godhet og tilgi oss gang på gang?
Romerne 6:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Hva skal vi da si? Skal vi fortsette å synde, for at nåden kan bli enda større?
Romerne 6:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Hva skal vi da si? Skal vi forbli i synden for at nåden kan bli dess større?
Romerne 6:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Hvad skal vi da si? skal vi holde ved i synden, forat nåden kan bli dess større?
BAROMA 6:1 BIBELE (NSO51-NSO)
Re ka reng bjale? A re ka fo gomarela sebe, gore kgaugelo e be e tletšego?
Rzymian 6:1 Biblia Gdańska (PBG)
Cóż tedy rzeczemy? Zostaniemyż w grzechu, aby łaska obfitowała?
Rzymian 6:1 Słowo Życia (PSZ)
Czy wobec tego mamy nadal grzeszyć, aby łaska stała się bardziej widoczna?
Rzymian 6:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Cóż więc powiemy? Czy mamy trwać w grzechu, aby łaska obfitowała?
RUM 6:1 Rengah Jian (PNT-PNE)
Hun Allah pika lu' kenat, kineu', tekep lu' petem maneu' penyala' kepéh dokoo' penika Allah pepit kepéh ngan lu'?
Romanos 6:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
Romanos 6:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a *graça de Deus aumente ainda mais?
Romanos 6:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romanos 6:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Que diremos, pois? Havemos de permanecer no pecado, para que abunde a graça?
Romanos 6:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Que diremos então? Vamos continuar a pecar para que a graça de Deus aumente ainda mais?
Romanos 6:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chashna cajpica, ¿ima nishuntaj? Mana c'uyaipajcunata Dios ashtahuan c'uyachunca, ¿ashtahuan millaita ruracushunllachu?
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romani 6:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Ce vom spune atunci? Să continuăm să păcătuim ca să se înmulțească harul?
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romani 6:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Ce vom zice dar? Să păcătuim mereu, ca să se înmulțească harul?
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Romani 6:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Ce vom zice, dar? Să păcătuim mereu, ca să se înmulțească harul?
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
К Римлянам 6:1 Slovo Zhizny (RSZ)
Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
К Римлянам 6:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.
Послание к Римлянам 6:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.
К Римлянам 6:1 Russian New Testament (WBRU)
Что же мы скажем тогда? Следует ли нам оставаться в грехе, чтобы Бог всё больше и больше наделял нас Своей благодатью?
ROMA 6:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Iake susito apa la tapokada? La la’ka’ lanriki’ka kasalan, anna sakerangngan-rangnganna tu pa’kamaseanNa Puang Matua?
Rimanom 6:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Čo teda povieme? Budeme zotrvávať v hriechu, aby sa rozhojnila milosť?
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
VAROMA 6:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Zvino tichatiiko? Toramba tichiita zvivi here kutinyasha dziwande?
Rooma 6:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Haddaba maxaynu nidhaahnaa? Miyaynu ku sii soconnaa dembiga inay nimcadu badato?
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Romakëve 6:1 Albanian Bible (ALBB)
Çfarë të themi, pra? A të mbetemi në mëkat, që të teprojë hiri?
Romakëve 6:1 Së bashku (INT-SQ)
Çfarë të themi, pra? A do të vazhdojmë të jetojmë në mëkat, që Perëndia të na japë më shumë hir?
Посланица Римљанима 6:1 Serbian New Testament (WBSR)
Шта ћемо, дакле, рећи? Да останемо у греху да се умножи милост?
Romarbrevet 6:1 Nya Levande Bibeln (BSV)
Vad innebär då detta? Ska vi fortsätta att synda, så att Gud kan visa sin godhet och förlåta oss gång på gång?
Romarbrevet 6:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Vad innebär nu detta? Skall vi stanna kvar i synden för att nåden skall bli större?
Romarbrevet 6:1 Svenska Folkbibeln (SFB)
Vad skall vi nu säga? Skall vi fortsätta att synda för att nåden skall bli större?
Romarbrevet 6:1 Karl XII 1873 (SK73)
Hvad vilje vi Då säga? Skole vi blifva i syndene, på det nåden skall öfverflöda?
Romabrevet 6:1 Svenska 1917 (SVEN)
Vad skola vi då säga? Skola vi förbliva i synden, för att nåden skall bliva så mycket större?
Waroma 6:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Tuseme nini basi? Je, tuendelee kubaki katika dhambi ili neema ya Mungu iongezeke?
RUM. 6:1 Swahili Union Version (SUV-SW)
Tuseme nini basi? Tudumu katika dhambi ili neema izidi kuwa nyingi?
โรม 6:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
เช่นนี้แล้วเราจะว่าอย่างไร ? เราควรจะทำบาปต่อไปเพื่อพระคุณจะได้มีมากยิ่งขึ้นหรือ ?
โรม 6:1 Thai Standard Version Revision (THSV)
ถ้าอย่างนั้น เราจะว่าอย่างไร? เราจะอยู่ในบาปต่อไปเพื่อให้พระคุณเพิ่มทวีขึ้นหรือ?
โรม 6:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
ถ้าเช่นนั้นแล้วเราจะว่าอย่างไร ควรเราจะอยู่ในบาปต่อไปเพื่อให้พระคุณมีมากยิ่งขึ้นหรือ
โรม 6:1 Thai New Testament (WBTH)
แล้ว_ที_นี้_จะ_ว่า_ยัง_ไง จะ_ทำ_บาป_ต่อ_ไป_เพื่อ_พระเจ้า_จะ_ได้_เมตตา_มาก_ขึ้น_อย่าง_นั้น_หรือ
ROMA 6:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Amun ru ginio poyo, atan bo paraguon takau? Rumayus takau kia pambaal ra tula, maa' raginio gumaai poyo togom ri Aki Kapuuno' no ritakau?
Mga Taga-Roma 6:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Ano ngayon ang sasabihin natin? Patuloy ba tayong magkakasala upang sumagana sa atin ang kagandahang-loob ng Diyos?
Mga Taga-Roma 6:1 Ang Biblia (TLAB)
Ano nga ang ating sasabihin? Magpapatuloy baga tayo sa pagkakasala upang ang biyaya ay makapanagana?
BAROMA 6:1 BEIBELE (TSW70-TN)
Jaanong re tla reng? A re tla tswelela pele mo boleong gore bopelotlhomogi bo tle bo ate bogolo?
VARHOMA 6:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Loko swi ri tano, xana hi ta ku yini? Xana hi ta ya emahlweni hi dyoha leswaku tintswalo ti andza xana?
ROMALILAR 6:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Öyleyse ne diyelim? Lütuf çoğalsın diye günah işlemeye devam mı edelim?
До римлян 6:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Що ж скажемо? Позостанемся в гріху, щоб благодать примножилась? Зовсім ні!
Римляни 6:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Що ж скажемо? чи зостанемось у грісї, щоб благодать помножилась? Нехай не буде (так).
До римлян 6:1 Ukrainian New Testament (WBUK)
Що ж нам сказати? Чи залишатися нам у гріху, щоб примножити милість Божу?
رومیوں 6:1 اردو جیو ورژن (UGV)
کیا اِس کا مطلب یہ ہے کہ ہم گناہ کرتے رہیں تاکہ اللہ کے فضل میں اضافہ ہو؟
رُومِیوں 6:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)
پس ہم کیا کہیں؟ کیا گُناہ کرتے رہیں تاکہ فضل زِیادہ ہو؟۔
Rô-ma 6:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Chúng ta cứ tiếp tục sống trong tội lỗi để ân sủng có thể gia tăng chăng?
Rô-ma 6:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Chúng ta cứ tiếp tục sống trong tội lỗi để ân điển được dư dật sao?
Rô-ma 6:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Chúng ta phải cứ ở trong tội lỗi, hầu cho ân điển được dư dật chăng?
Rô-ma 6:1 Vietnamese NT (WBVI)
Anh chị em có nghĩ rằng chúng ta nên tiếp tục sống trong tội lỗi để ân phúc Thượng Đế thêm nhiều không?
Rom 6:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)
NJẸ awa o ha ti wi? Ki awa ki o ha joko ninu ẹ̀ṣẹ, ki ore-ọfẹ ki o le ma pọ̀ si i?
罗马书 6:1 当代译本 (CCB)
那么,我们该怎么说呢?我们可以继续犯罪,使恩典显得更丰富吗?
罗马书 6:1 新译本(简体字版) (CNVS)
这样,我们可以说甚么呢?我们可以常在罪中,叫恩典增多吗?
羅馬書 6:1 新譯本(繁體字版) (CNV)
這樣,我們可以說甚麼呢?我們可以常在罪中,叫恩典增多嗎?
Rome-te 6:1 Zokam International Version (ZIV)
Tua ahileh bang i gen ding hiam? Hehpihna a khan nadingin mawhna bawl denden ding i hi hiam?
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League