Romans 7:13 - All Versions
Romanos 7:13 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
¿Xataba are i ʼutz laj ʼatbal tzij-le chi xpetsaw i camic pinwi? Lic n-are taj. Are in mac yin are xa ʼanaw ile chwe; queje ile xu ʼalijinsaj chi i mac atzalal lic re itzel. Xin u camsaj ruʼ jun ʼutz; xin u camsaj ruʼ i ʼatbal tzij. Rumal-i, ʼalaj chi lic mal i mac atzalal.
Romanam 7:13 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tura asamtai ¿Yus ni umirkatin chichaman wína jatan surustasang akupturkamia? Atsa, winia jatan surustinka tunauketai. Yus: Tunau warukuita tusa, wína nekamtikruatas: Wína umirtuktin chicham umirtukchau asam tunaawaitme tusa nu chichaman akupturkamiayi.
Romeine 7:13 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Mag ons dan sê die wette wat goed is, het my doodgemaak? Nee, nooit nie! Dit is die sonde wat my doodgemaak het. Die sonde gebruik God se goeie wette om my dood te maak sodat almal kan weet wat die sonde is. Ja, die sonde gebruik die wette, en so word die sonde altyd meer.
ROMEINE 7:13 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Het die goeie dan vir my die dood geword? Nee, stellig nie! Maar wel die sonde, dat dit kon blyk sonde te wees, omdat dit deur die goeie vir my die dood bewerk, sodat die sonde deur die gebod uitermate sondig kon word.
ROMEINE 7:13 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Beteken dit dat iets wat goed is, vir my die dood gebring het? Beslis nie. Inteendeel, die sonde het vir my die dood gebring. Dit het die sonde gedoen deur iets wat goed is, sodat die sonde in sy ware aard as sonde bekend sou word en dit deur die gebod sou blyk hoe skrikwekkend die sonde werklik is.
Romeine 7:13 Die Boodskap (DB)
Hoe is dit dan moontlik dat iets wat so goed is vir my die dood bring? Is dit die wet se skuld dat ek in die mag van die dood is? Natuurlik nie. Dit is die sonde se skuld. Sonde het ook die goeie wet in sy slegte kloue beetgekry. Daarom sit ek nou in hierdie gemors. Die wet maak net van my 'n nog groter sondaar omdat ek dit nie kan gehoorsaam nie. Die wet sê vir my wat sonde is, maar keer my glad nie om dit te doen nie. Hoe tragies dat juis die wet moet wys hoe groot die mag van die sonde regtig is.
ROMEINE 7:13 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Hoe is dit dan nou moontlik? Het dit wat goed is, naamlik die wet van Moses, dan vir my die dood gebring? Glad nie! Dis die sónde wat dit gedoen het, met die gevolg dat sy ware aard duidelik geword het. Sonde het dit wat goed is, misbruik om my dood te bewerk. So het die gebod nog soveel duideliker gemaak hoe verskriklik die sonde werklik is.
رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ 7:13 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَهَلْ صَارَ لِي ٱلصَّالِحُ مَوْتًا؟ حَاشَا! بَلِ ٱلْخَطِيَّةُ. لِكَيْ تَظْهَرَ خَطِيَّةً مُنْشِئَةً لِي بِٱلصَّالِحِ مَوْتًا، لِكَيْ تَصِيرَ ٱلْخَطِيَّةُ خَاطِئَةً جِدًّا بِٱلْوَصِيَّةِ.
رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ روميَةَ 7:13 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فهل صارَ لي الصّالِحُ موتًا؟ حاشا! بل الخَطيَّةُ. لكَيْ تظهَرَ خَطيَّةً مُنشِئَةً لي بالصّالِحِ موتًا، لكَيْ تصيرَ الخَطيَّةُ خاطِئَةً جِدًّا بالوَصيَّةِ.
رسالة رومة 7:13 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فهَلْ صارَ الصّالِـحُ سَببًا لِموتي؟ كلّا! بَلْ هيَ الخَطيئَةُ تَذَرّعَتْ بالصّالِـحِ فعَمِلَتْ لِمَوتي حتى تَظهَرَ أنّها خَطيئَةٌ، وتذَرّعتْ بالوصيّةِ حتى تَبلُغَ أقصى حُدودِ الخَطيئَةِ.
رومية 7:13 كتاب الحياة (NAV)
فَهَلْ صَارَ مَا هُوَ صَالِحٌ مَوْتاً لِي؟ حَاشَا! وَلَكِنَّ الْخَطِيئَةَ، لِكَيْ تَظْهَرَ أَنَّهَا خَطِيئَةٌ، أَنْتَجَتْ لِيَ الْمَوْتَ بِمَا هُوَ صَالِحٌ، حَتَّى تَصِيرَ الْخَطِيئَةُ خَاطِئَةً جِدًّا بِسَبَبِ الْوَصِيَّةِ.
الرسالة إلى المؤمنين في روما 7:13 الكتاب الشريف (SAB)
فهل الأشياء التي كان المقصود بها أن تكون للخير، سببت لي الموت؟ لا سمح الله! بل الخطيئة، لكي يظهر أنها خطيئة، استخدمت ما هو للخير لتموتني. وبذلك فإنه عن طريق الوصية، برهنت الخطيئة على شرها الفظيع.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
رومية 7:13 Arabic Bible (WBAR)
هَلْ يَعنِي هَذا أنَّ ما هُوَ صالِحٌ قَدْ جاءَ بِالمَوْتِ إليَّ؟ بِالطَّبعِ لا! لَكِنَّ الخَطِيَّةَ استَغَلَّتْ ما هُوَ صالِحٌ لِتأتيَ إلَيَّ بِالمَوْتِ، فَظَهَرَتِ الخَطيَةُ عَلَى حَقيقَتِها. فَبِاستِغلالِها لِلوَصِيَّةِ، ظَهَرَتِ الخَطِيَةُ فِي أسوَأِ صُوَرِها.
ROMANOS 7:13 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
To docare, ate añurijera, ¿ca bii yaipʉ yʉ ca niiro yʉre to tiicãjapari? ¡Tiitijacupa! Ñañarije, ñañarijera ca niirijere ĩñorʉgaro, añurije jʉorira, ca bii yaipʉ yʉ ca niiro yʉre tiiwʉ. O biro biiri, doti cũurique jʉori, ñañarije, díámacʉ̃ra ñañarije peti ca niirijere bii bau nii eacãwʉ.
ROM 7:13 Bibel (BBC-BBC)
Na beha do? Manjadi hamateanku do na denggan i? Dao ma i! Dosa i do tahe mangkorhon hamatean di ahu marhitehite na denggan, asa tandap dosa i jala patar jahatna na tarlobi i, marhite sian patik i. II.
Римляни 7:13 Цариградски (BG1871)
И тъй, доброто ли стана смърт на мене? Да не бъде! но грехът, да се яви грях, който ми причинява смърт чрез доброто, тъй щото чрез заповедта грехът да бъде много по-греховен.
Римляни 7:13 Ревизиран (BG1940)
Тогава, това ли, което е добро, стана смърт за мене? Да не бъде! Но грехът ми причинява смърт чрез това добро <нещо>, за да се показва, че е грях, тъй щото чрез заповедта, грехът да стане много грешен.
Римляни 7:13 Верен (VBG)
Тогава това ли, което е добро, стана смърт за мен? Да не бъде! Но грехът, за да се показва, че е грях, ми причини смърт чрез това добро нещо, така че чрез заповедта грехът да стане много по-греховен.
Римляни 7:13 Bulgarian New Testament (WBBG)
Означава ли това, че доброто ми донесе смърт? Не, разбира се! За да разбера какво е грях, грехът ми донесе смърт, като се възползва от доброто. Това стана, за да може чрез тази заповед да се покаже колко ужасно грешен е грехът.
রোমীয় 7:13 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
তাহলে যা উপকারী তার দ্বারাই কি আমার মৃত্যু হল? কখনও না, বরং যা উপকারী তার দ্বারাই গুনাহ্ আমার মৃত্যু ঘটাল, যেন গুনাহ্ যে সত্যিই গুনাহ্ তা বুঝা যায়। গুনাহ্ যে কত জঘন্য তা হুকুমের দ্বারাই ধরা পড়ে।
রোমীয় 7:13 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
তাহলে যা উপকারী তার দ্বারাই কি আমার মৃত্যু হল? কখনও না, বরং যা উপকারী তার দ্বারাই পাপ আমার মৃত্যু ঘটাল, যেন পাপ যে সত্যিই পাপ তা বুঝা যায়। পাপ যে কত জঘন্য তা আদেশের দ্বারাই ধরা পড়ে।
ROME 7:13 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Pak agi kah sirati-i kayuh adi kana mbŭh bada aku kabŭs? Dŭh! Dosa inŭh adi bada aku kabŭs; pakai kayuh adi kana, dosa taban pinyikabŭs ka aku, siŭn ani sibandar dosa bisa dog pinandŭng. Jadi meh, ngga Pinyipesan anŭ dosa dog kiren munki masam sipŭ-i.
ROM 7:13 Bibel (BTS-BTS)
Ai gabe hamateian do bakku na madear in? Seng sonai! Tapi dousa in do paroh hamateian bakku marhitei na madear, ase talar dousa in, anjaha tidak jahatni na tarlobih in marhitei titah in. (bd. 5:20.)
ROMA 7:13 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Ntah kin enda ertina maka si mehuli e maba kematen man bangku? Tentu lang! Tapi dosa make si mehuli e ngerehken kematen man bangku, janah alu bage, tangkas me uga kin si tuhuna biak dosa e. Dage erkiteken Undang-undang e tangkas me maka dosa e tuhu-tuhu kal jahat.
ROMA 7:13 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Nagakahulogan ba nga ang maayo naghatod kanako sa kamatayon? Dili! Gihukman ako tungod sa akong sala. Ug pinaagi niini nakita nato nga daotan gayod ang sala, kay gigamit niya ang maayo aron masilotan ako sa kamatayon. Busa pinaagi sa Kasugoan nga maayo, nadayag kon unsa kadaotan ang sala.
Послание к Римлянам 7:13 славенский язык (CSLAV-CHU)
Благое ли убо бысть мне смерть? Да не будет: но грех, да явится грех, благим ми содевая смерть, да будет по премногу грешен грех заповедию.
Římanům 7:13 Bible 21 (B21)
Přineslo mi tedy to dobré smrt? V žádném případě! Hřích se však projevil jako hřích: tím, co bylo dobré, mi způsobil smrt. Díky přikázání se tedy ukázalo, jak je hřích nevýslovně hrozný.
Římanům 7:13 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Tedy to dobré učiněno jest mi smrt? Nikoli, ale hřích, kterýž aby se okázal býti hříchem, skrze to dobré zplodil mi smrt, aby tak byl příliš velmi hřešící hřích skrze přikázání.
Římanům 7:12-13 Slovo na cestu (SNC)
Nuže, byla to tedy ta dobrá a správná Boží přikázání, která zapříčinila moji smrt? Nikoliv ona, nýbrž neposlušnost, pýcha mého „já" přivolala na mou hlavu prostřednictvím dobrých přikázání rozsudek smrti a tím se odhalila jako skutečný nepřítel života.
Romerne 7:13 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Jamen, hvis loven er god, hvordan kunne den så føre til sådan en elendighed? - Det var egentlig ikke loven, der gjorde det. Det var synden. I og med at synden brugte det gode til at opnå det onde, blev det klart, hvor ond synden i virkeligheden er.
Romerne 7:13 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Et da det, som er godt, blevet mig til en Død? Det være langt fra! Men Synden, paa det den skulde kjendes som Synd, er det som formedelst det Gode virkede mig Døden, paa det Synden formedelst Budet skulde vorde overvættes syndig.
Römer 7:13 Luther Bible 1912 (DELUT)
Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.
Römer 7:13 Elberfelder 1905 (ELB)
Gereichte nun das Gute mir zum Tode? Das sei ferne! Sondern die Sünde, auf daß sie als Sünde erschiene, indem sie durch das Gute mir den Tod bewirkte, auf daß die Sünde überaus sündig würde durch das Gebot.
Römer 7:13 Elberfelder 1871 (ELB71)
Gereichte nun das Gute mir zum Tode? Das sei ferne! sondern die Sünde, auf daß sie als Sünde erschiene, indem sie durch das Gute mir den Tod bewirkte, auf daß die Sünde überaus sündig würde durch das Gebot.
Römer 7:13 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Ist denn nun das Gute mein Tod geworden? Nimmermehr! Die Sünde hat mich in den Tod gestürzt. Die sollte als Sünde offenbar werden: darum hat sie mir durch das Gute den Tod gebracht. So sollte sich gerade durch den Mißbrauch des Gebotes die grenzenlose Sündigkeit der Sünde zeigen.
Römer 7:13 Hoffnung für Alle (HFA)
Kann aber etwas, das gut ist, meinen Tod bewirken? Nein, ganz und gar nicht. Aber gerade dadurch, dass die Sünde das Gute benutzte, um mir den Tod zu bringen, hat sie sich als Sünde entlarvt; erst durch das Gebot ist sie in ihrer ganzen Abscheulichkeit sichtbar geworden.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Römer 7:13 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Aber heißt das dann, dass etwas, was gut ist, für mich zur Ursache des Todes wurde? Niemals! Es ist die Sünde gewesen; sie hat mir den Tod gebracht und hat dazu das Gute benutzt. Damit zeigte sie ihr wahres Gesicht; gerade die Forderungen des Gesetzes mussten dazu dienen, die grenzenlose Schlechtigkeit der Sünde ans Licht zu bringen.
Römer 7:13 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Hat nun das Gute mir den Tod gebracht? Das sei ferne! Sondern dieSünde hat, damit sie als Sünde offenbar werde, durch das Gute meinenTod bewirkt, damit die Sünde überaus sündig würde durch dasGebot.
Römer 7:13 Schlachter 1951 (SCH51)
Hat nun das Gute mir den Tod gebracht? Das sei ferne! Sondern die Sünde hat, damit sie als Sünde offenbar werde, durch das Gute meinen Tod bewirkt, damit die Sünde überaus sündig würde durch das Gebot.
RUM 7:13 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Iyo nopoddi, om iri tuu'ddi it osonong o papakaa doho' dot id kapatayon? Okon i' kopio! Iri i dusa o papakaa dot id kapatayon. Iri no it osonong o pinawayaan do dusa do papakaa doho' dot id kapatayon, do popointalang kopio do kowoyo-woyoo' di dusa ku. Om iri ngai' no i ponuhuan do Kinorohingan o pinopointalang kopio dot a' ogina-gina' o karaato'd dusa.
Romans 7:13 American Standard Version (ASV)
Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful.
Romans 7:13 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Did that which is good, then, become death to me? By no means! Nevertheless, in order that sin might be recognized as sin, it used what is good to bring about my death, so that through the commandment sin might become utterly sinful.
Romans 7:13 Amplified Bible (AMP)
Did that which is good then prove fatal [bringing death] to me? Certainly not! It was sin, working death in me by using this good thing [as a weapon], in order that through the commandment sin might be shown up clearly to be sin, that the extreme malignity and immeasurable sinfulness of sin might plainly appear.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Romans 7:13 Common English Bible (CEB)
So did something good bring death to me? Absolutely not! But sin caused my death through something good so that sin would be exposed as sin. That way sin would become even more thoroughly sinful through the commandment.
Romans 7:13 Contemporary English Version (CEV)
Am I saying that something good caused my death? Certainly not! It was sin that killed me by using something good. Now we can see how terrible and evil sin really is.
Romans 7:13 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Then was what is good made into death for me? Let it not be so! But rather sin, in order that it might be known as sin by what is good, wrought death in me; so that sin, through the commandment, might become sinful beyond measure.
Romans 7:13 Douay Rheims (DRA)
Was that then which is good, made death unto me? God forbid. But sin, that it may appear sin, by that which is good, wrought death in me; that sin, by the commandment, might become sinful above measure.
Romans 7:13 English Standard Version (ESV)
Did that which is good, then, bring death to me? By no means! It was sin, producing death in me through what is good, in order that sin might be shown to be sin, and through the commandment might become sinful beyond measure.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Romans 7:13 Good News Translation (GNT)
But does this mean that what is good caused my death? By no means! It was sin that did it; by using what is good, sin brought death to me, in order that its true nature as sin might be revealed. And so, by means of the commandment sin is shown to be even more terribly sinful.
Romans 7:13 English Good News Translation (GNTD)
But does this mean that what is good caused my death? By no means! It was sin that did it; by using what is good, sin brought death to me, in order that its true nature as sin might be revealed. And so, by means of the commandment sin is shown to be even more terribly sinful.
Romans 7:13 GOD'S WORD Translation (GWT)
Now, did something good cause my death? That’s unthinkable! Rather, my death was caused by sin so that sin would be recognized for what it is. Through a commandment sin became more sinful than ever.
Romans 7:13 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Therefore, did what is good cause my death? Absolutely not! On the contrary, sin, in order to be recognized as sin, was producing death in me through what is good, so that through the commandment, sin might become sinful beyond measure.
Romans 7:13 King James Version (KJV)
Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Romans 7:13 Lexham English Bible (LEB)
Therefore, did that which is good become death to me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be recognized as sin, producing death through what is good for me, in order that sin might become sinful to an extraordinary degree through the commandment.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Romans 7:13 The Message (MSG)
I can already hear your next question: "Does that mean I can't even trust what is good [that is, the law]? Is good just as dangerous as evil?" No again! Sin simply did what sin is so famous for doing: using the good as a cover to tempt me to do what would finally destroy me. By hiding within God's good commandment, sin did far more mischief than it could ever have accomplished on its own.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Romans 7:13 New American Standard Bible (NASB)
Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Romans 7:13 New Century Version (NCV)
Does this mean that something that is good brought death to me? No! Sin used something that is good to bring death to me. This happened so that I could see what sin is really like; the command was used to show that sin is very evil.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Romans 7:13 New English Translation (NET)
Did that which is good, then, become death to me? Absolutely not! But sin, so that it would be shown to be sin, produced death in me through what is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful.
Romans 7:13 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Did what is good cause me to die? Not at all! Sin had to be recognized for what it really is. So it produced death in me through what was good. Because of the commandment, sin became totally sinful.
Romans 7:13 NIV (NIV)
Did that which is good, then, become death to me? By no means! Nevertheless, in order that sin might be recognized as sin, it used what is good to bring about my death, so that through the commandment sin might become utterly sinful.
Romans 7:13 NIV 1984 (NIV84)
Did that which is good, then, become death to me? By no means! But in order that sin might be recognized as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romans 7:13 New International Version Anglicized (NIVUK)
Did that which is good, then, become death to me? By no means! But in order that sin might be recognised as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful.
Romans 7:13 New King James Version (NKJV)
Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Romans 7:13 New Living Translation (NLT)
But how can that be? Did the law, which is good, cause my death? Of course not! Sin used what was good to bring about my condemnation to death. So we can see how terrible sin really is. It uses God’s good commands for its own evil purposes.
Kehilah in Rome 7:13 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Did that which is good, then, become mavet (death) to me? Chas v'shalom! But Chet (Sin), it was Chet, working mavet (death) in me through that which is tovah, in order that Chet might be shown as Chet (Sin), and in order that Chet through the mitzvoh (commandment) might become chata'ah gedolah ad m'od (utterly sinful).
Romans 7:13 TNIV (TNIV)
Did that which is good, then, become death to me? By no means! Nevertheless, in order that sin might be recognized as sin, it used what is good to bring about my death, so that through the commandment sin might become utterly sinful.
Romans 7:13 World English Bible (WEB)
Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that through the commandment sin might become exceeding sinful.
ROMANOS 7:13 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Entonces, algo~bueno en sí mismo ¿se habrá convertido en mortífero para mí? ¡De ningún modo! Lo que sucede es que el pecado, para demostrar que lo es verdaderamente, me causó la muerte sirviéndose de algo bueno. Y así, con ayuda del mandamiento, el pecado se convierte en algo sobremanera mortífero.
Romanos 7:13 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Pero entonces, ¿esto que es bueno me llevó a la muerte? ¡Claro que no! Lo que pasa es que el pecado, para demostrar que verdaderamente es pecado, me causó la muerte valiéndose de lo bueno. Y así, por medio del mandamiento, quedó demostrado lo terriblemente malo que es el pecado.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
ROMANOS 7:13 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Pero entonces, ¿esto que es bueno habrá de llevarme a la muerte? ¡De ninguna manera! Lo que pasa es que el pecado, para demostrar que verdaderamente es pecado, me causó la muerte valiéndose de lo bueno. Y así, por medio del mandamiento, quedó demostrado lo terriblemente malo que es el pecado.
Romanos 7:13 La Biblia de las Americas (LBLA)
¿Entonces lo que es bueno vino a ser causa de muerte para mí? ¡De ningún modo! Al contrario, fue el pecado, a fin de mostrarse que es pecado al producir mi muerte por medio de lo que es bueno, para que por medio del mandamiento el pecado llegue a ser en extremo pecaminoso.
Romanos 7:13 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
¿Entonces lo que es bueno vino a ser causa de muerte para mí? ¡De ningún modo! Al contrario, fue el pecado, a fin de mostrarse que es pecado al producir mi muerte por medio de lo que es bueno, para que por medio del mandamiento el pecado llegue a ser en extremo pecaminoso.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Romanos 7:13 Nueva Version Internacional (NVI)
Pero entonces, ¿lo que es bueno se convirtió en muerte para mí? ¡De ninguna manera! Más bien fue el pecado lo que, valiéndose de lo bueno, me produjo la muerte; ocurrió así para que el pecado se manifestara claramente, o sea, para que mediante el mandamiento se demostrara lo extremadamente malo que es el pecado.
Romanos 7:13 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
¿Pero cómo puede ser? ¿Acaso la ley, que es buena, provocó mi muerte? ¡Por supuesto que no! El pecado usó lo que era bueno a fin de lograr mi condena de muerte. Por eso, podemos ver qué terrible es el pecado. Se vale de los buenos mandatos de Dios para lograr sus propios fines malvados.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Romanos 7:13 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Pero entonces, ¿lo que es bueno, se convirtió en muerte para mí? ¡De ninguna manera! Más bien el pecado, para demostrar que es pecado, produjo en mí la muerte por medio de lo que es bueno, a fin de que por medio del mandamiento llegara a ser extremadamente pecaminoso.
Romanos 7:13 Reina-Valera Antigua (RVES)
¿Luego lo que es bueno, á mí me es hecho muerte? No; sino que el pecado, para mostrarse pecado, por lo bueno me obró la muerte, haciéndose pecado sobremanera pecante por el mandamiento.
Romanos 7:13 Reina-Valera 1960 (RVR60)
¿Luego lo que es bueno, vino a ser muerte para mí? En ninguna manera; sino que el pecado, para mostrarse pecado, produjo en mí la muerte por medio de lo que es bueno, a fin de que por el mandamiento el pecado llegase a ser sobremanera pecaminoso.
ROMANOS 7:13 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
¿Luego lo que es bueno, vino a ser muerte para mí? En ninguna manera; sino que el pecado, para mostrarse pecado, produjo en mí la muerte por medio de lo que es bueno, a fin de que por el mandamiento el pecado llegase a ser sobremanera pecaminoso.
Romanos 7:13 Reina Valera 1995 (RVR95)
Entonces, ¿lo que es bueno vino a ser muerte para mí? ¡De ninguna manera! Más bien, el pecado, para mostrarse como pecado, produjo en mí la muerte por medio de lo que es bueno, a fin de que el pecado, por medio del mandamiento, llegara a ser extremadamente pecaminoso.
ROMANOS 7:13 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Con esto no estoy diciendo que la ley, que es buena, me llevó a la muerte. ¡De ninguna manera! El que hizo esto fue el pecado, que usó un mandato bueno. Así, por medio de un mandato bueno todos podemos saber lo realmente malo y terrible que es el pecado.
Romanos 7:13 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Con esto no estoy diciendo que la ley, que es buena, me llevó a la muerte. ¡De ninguna manera! El que hizo esto fue el pecado, que usó un mandato bueno. Así, por medio de un mandato bueno todos podemos saber lo realmente malo y terrible que es el pecado.
Romanos 7:13 Spanish NT (WBES)
¿Eso significa que lo que es bueno me trajo la muerte? ¡De ninguna manera! Lo que pasa es que el pecado se aprovechó de algo bueno para causarme la muerte y eso desenmascaró el pecado. A través del mandamiento se demostró que el pecado es terriblemente malo.
Romans 7:13 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Beraz on den gauçá herio eguin içan çait? Guertha eztadila: aitzitic bekatuac, bekatu cela aguer ledinçát, on den gauçáz herioa engendratu vkan draut, bekatua excessiuoqui bekatore eguin ledin manamenduaz.
ERROMATARREI 7:13 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Orduan, ona zen hura heriotza-bide gertatu ote zitzaidan? Ez! Hil, bekatuak hil ninduen; baina bekatua bekatu bezala azaltzeko, berez ona zen aginduaz baliatu zen. Horrela, aginduari esker agertu da bete-betean bekatuaren kaltegarritasuna.
رومیان 7:13 New Millenium Version (NMV-FAS)
پس آیا آنچه نیکو بود، برای من باعث مرگ شد؟ هرگز! بلکه گناه بهواسطۀ آنچه نیکو بود، مرگ را در من پدید آورد تا بدینگونه گناه بودنش جلوهگر شود و پلیدی گناه از طریق حکم شریعت به اوج برسد.
رومیان 7:13 Persian Old Version (POV-FAS)
پس آیا نیکویی برای من موت گردید؟ حاشا! بلکه گناه، تا گناه بودنش ظاهر شود. بوسیله نیکویی برای من باعث مرگ شد تا آنکه گناه بهسبب حکم بغایت خبیث شود.
رومیان 7:13 Today's Farsi (TPV-FA)
آیا مقصود این است كه چیزی نیكو موجب مرگ من شد؟ به هیچوجه! گناه این كار را كرد تا ماهیّت واقعی آن آشكار شود. گناه با استفاده از یک چیز نیكو موجب مرگ من شد تا به وسیلهٔ این حكم شریعت، پستی و شرارت بیحد گناه معلوم گردد.
Roomalaisille 7:13 Finnish 1776 (FI1776)
Onko siis se, mikä hyvä on, minulle kuolemaksi tullut? Pois se! Mutta että synti synniksi nähtäisiin, on hän minulle hyvän kautta kuoleman saattanut, että synti ylitse määrän synniksi tulis, käskyn kautta.
Roomalaisille 7:13 Finnish 1938 (FINPR)
Onko siis hyvä tullut minulle kuolemaksi? Pois se! Vaan synti, että se synniksi nähtäisiin, on hyvän kautta tuottanut minulle kuoleman, että synti tulisi ylenmäärin synnilliseksi käskysanan kautta.
Romains 7:13 La Bible Du Semeur (BDS)
Est-il donc possible que ce qui est bon soit devenu pour moi une cause de mort? Au contraire, c’est le péché! En effet, il m’a donné la mort en se servant de ce qui est bon pour manifester sa nature de péché et pour montrer son excessive perversité par le moyen du commandement.
Romains 7:13 Martin 1744 (FMAR)
Ce qui est bon, m'est-il devenu mortel ? nullement ! mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par le bien ; afin que le péché fût rendu par le commandement excessivement péchant.
Lettre aux Romains 7:13 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Ce qui est bon est-il devenu alors une cause de mort pour moi ? Certainement pas ! C’est le péché qui en a été la cause. Il a fait apparaître ainsi sa véritable nature de péché : il a utilisé ce qui est bon pour causer ma mort. Et voilà comment le péché est devenu, au moyen du commandement, plus gravement péché que jamais.
Romains 7:13 Bible Darby en français (FRDBY)
Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort? -Qu'ainsi n'advienne! Mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt par le commandement excessivement pécheur.
ROMAINS 7:13 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c’est le péché, afin qu’il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.
Aux Romains 7:13 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Est-ce donc le bien qui est devenu pour moi la mort ? Jamais de la vie ! C’est le péché qui, pour se manifester comme tel, a produit en moi la mort par le bien, afin que, par le commandement, le péché apparaisse dans toute sa puissance de péché.
Romains 7:13 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifeste comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devienne condamnable au plus haut point.
Romains 7:13 Ostervald (OST)
Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort? Nullement! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché, en me donnant la mort par une chose bonne et que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement.
Lettre aux Romains 7:13 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Alors, est-ce qu’une chose bonne peut faire mourir ? Sûrement pas ! Mais le péché s’est servi d’une chose bonne pour me donner la mort. De cette façon, le commandement a permis de reconnaître combien le péché est mauvais et de montrer toute sa violence.
Romains 7:13 Bible Segond 21 (S21)
Ce qui est bon est-il donc devenu synonyme de mort pour moi? Certainement pas! Au contraire, c'est la faute du péché. Il s'est manifesté comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et ainsi, par l'intermédiaire du commandement, il montre son caractère extrêmement mauvais.
Romanos 7:13 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Ha aipórõ piko, ko mba'e iporãva che reraha manóme? Ndaupéichai! Pe ojehúva niko kóva: Pe angaipa apo, ohechauka haguã añetehápe angaipaha, oiporu pe mba'e porã che juka haguã. Ha upéicha, tembiapoukapy rupi hesakã opytávo mba'eichaite pevépa ivai pe angaipa apo.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:13 SBL Greek New Testament (SBLG)
Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ⸀ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:13 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Να δεχτούμε, λοιπόν, πως το καλό με οδήγησε στο θάνατο; Και βέβαια όχι! Η αμαρτία με οδήγησε στο θάνατο μέσω του καλού, κι έτσι φάνηκε καθαρά τι είναι η αμαρτία: Εκδηλώθηκε σε όλη της την αμαρτωλότητα χρησιμοποιώντας τη θεϊκή εντολή.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:13 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
το ουν αγαθον εμοι γεγονεν θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντολης
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:13 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ γέγονε θάνατος; μὴ γένοιτο. ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.
ROM 7:13 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Wato, abar nan da take tagari ta jawo mini mutuwa ke nan? A'a, ko kusa! Zunubi ne ya jawo, domin ya bayyana kansa shi zunubi ne, gama ta wurin abar nan tagari ya jawo mini mutuwa, ta dalilin umarnin nan kuma, zunubi ya bayyana matuƙar muninsa.
אגרת פולוס השליח אל-הרומיים 7:13 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אולם כיצד יכולה התורה להיות קדושה? האם לא התורה הקדושה היא שהמיתה אותי? ודאי שלא! החטא ניצל לרעה את הטוב כדי להביא למותי. מכאן יכולים אתם לראות עד כמה ערמומי ומסוכן הוא החטא, שכן הוא מנצל את התורה הטובה והקדושה של אלוהים למטרותיו הנאלחות.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
ROMA 7:13 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Nagakahulugan bala nga ang maayo nagdala sa akon sang kamatayon? Indi! Ginsentensyahan ako tungod sa akon sala. Kag diri nakita ta nga malaot gid ang sala, kay gin-gamit niya ang Kasuguan nga maayo para masilutan ako sang kamatayon. Gani paagi sa Kasuguan nakita ta kon daw ano kalaot ang sala.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Poslanica Rimljanima 7:13 Knjiga O Kristu (CKK)
Kako je to moguće? Zar me je dobri Zakon natjerao u smrt? Nipošto! Grijeh je iskoristio to što je dobro da na mene navuče smrtnu osudu. Grijeh je dakle najveće zlo: koristi dobre Božje zapovijedi u zle svrhe.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Rómaiakhoz 7:13 Károli 1590 (KAR)
Tehát a jó nékem halálom lett-é? Távol legyen: sőt inkább a bűn az, hogy megtessék a bűn, mely a jó által nékem halált szerez, hogy felette igen bűnös legyen a bűn a parancsolat által.
Rómaiakhoz 7:13 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Tehát ami jó, az lett halálommá? Semmiképpen! Inkább a bűn, hogy bűn volta nyilvánvalóvá legyen, hogy a jó által szerez nekem halált, hogy felettébb bűnös legyen a bűn a parancsolat által.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Rómaiakhoz 7:13 Hungarian New Testament (WBHU)
Ezek szerint az okozta halálomat, ami jó? Nem, dehogyis! A bűn azonban felhasznált valamit, ami egyébként jó, hogy megöljön engem. Ez azért történt, hogy tisztán megláthassam a bűn valódi természetét. A parancs arra volt jó, hogy lássam: mennyire gonosz dolog a bűn!
Fo Da Rome Peopo 7:13 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Da Rules stay some good. But you tink was da Rules wen cut me off from get um right wit God? Not even! Was da bad kine stuff inside me dat wen go use da Rules fo cut me off from God. Da Rules stay good, but dey show dat da bad kine stuff stay bad fo real kine, an dey cut us off from get um right wit God. So wen God say how us guys gotta make, dat show dat da bad kine stuff inside us no good!
Romans 7:13 Western Armenian NT (WA53)
Ուրեմն ինչ որ բարի է՝ մա՞հ պատճառեց ինծի: Ամե՛նեւին: Հապա մեղքն էր որ մահ իրագործեց իմ մէջս՝ բարիին միջոցով, որպէսզի մեղքը գերազանցօրէն մեղաւոր երեւնայ՝ պատուիրանին միջոցով:
Rome 7:13 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Enti pia, kati utai ti badas mai pemati ngagai aku? Enda! Dosa ti mai pemati ngagai aku, ngena utai ti badas, ngambika dosa dipandangka endang amat dosa, lalu ulih pesan, dosa nya dipandangka amat utai ti pemadu jai.
ROMA 7:13 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Nah, apakah ini berarti bahwa yang baik itu mendatangkan kematian bagi saya? Tentu tidak! Dosalah yang mendatangkan kematian itu. Dengan memakai yang baik, dosa mendatangkan kematian kepada saya, supaya sifat-sifat dosa kelihatan dengan jelas. Melalui perintah-perintah Allah, terbuktilah betapa jahatnya dosa.
Roma 7:13 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Jika demikian, adakah yang baik itu menjadi kematian bagiku? Sekali-kali tidak! Tetapi supaya nyata, bahwa ia adalah dosa, maka dosa mempergunakan yang baik untuk mendatangkan kematian bagiku, supaya oleh perintah itu dosa lebih nyata lagi keadaannya sebagai dosa.
Roma 7:13 Indonesian NT (WBID)
Apakah itu berarti sesuatu yang baik membawa kematian untukku? Tidak. Tetapi dosa menggunakan sesuatu yang baik, untuk membawa kematian bagiku. Hal itu terjadi supaya aku dapat melihat bagaimana tampaknya dosa itu sebenarnya. Hal itu terjadi untuk menunjukkan bahwa dosa adalah sesuatu yang sangat buruk. Dan peraturan digunakan untuk menyatakan hal itu.
NDI ROM 7:13 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ya mere, èzi ihe ahu ghọrọ ọnwu n'ebe m'nọ? Chineke ekwela. kama ọ bu nmehie, ka o we puta ìhè na ọ bu nmehie, site n'iwere ezi ihe ahu lutaram ọnwu; ka nmehie we site n'ihe ahu enyere n'iwu ghọ ihe nēmehie nke-uku ri nne.
EPISTOLA DI S. PAOLO A'~ROMANI 7:13 Diodati Bible (DO885-IT)
Mi è dunque ciò che è buono divenuto morte? Così non sia; anzi il peccato mi è divenuto morte, acciocchè apparisse esser peccato, operandomi la morte per quello che è buono; affinchè, per lo comandamento, il peccato sia reso estremamente peccante.
Romani 7:13 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Mi è dunque ciò che è buono divenuto morte? Così non sia; anzi il peccato mi è divenuto morte, acciocchè apparisse esser peccato, operandomi la morte per quello che è buono; affinchè, per lo comandamento, il peccato sia reso estremamente peccante.
Romani 7:13 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Ciò che è buono diventò dunque morte per me? Così non sia; ma è il peccato che m’è divenuto morte, onde si palesasse come peccato, cagionandomi la morte mediante ciò che è buono; affinché, per mezzo del comandamento, il peccato diventasse estremamente peccante.
Romani 7:13 La Parola è Vita (LM)
Come si spiega, allora? Come può una cosa buona essere diventata per me causa di morte? La colpa non è della legge, ma del peccato, che, manifestandosi in tutta la sua malvagità, si è servito di una cosa buona per causare la mia condanna. Da ciò potete rendervi conto di quanto il peccato sia astuto, mortale e pericoloso, se arriva perfino a sfruttare le buone leggi di Dio per i suoi scopi malvagi.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romani 7:13 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Ciò che è buono diventò dunque per me morte? No di certo! È invece il peccato che mi è diventato morte, perché si rivelasse come peccato, causandomi la morte mediante ciò che è buono; affinché, per mezzo del comandamento, il peccato diventasse estremamente peccante.
Romani 7:13 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Ciò che è buono, diventò dunque per me morte? No di certo! È invece il peccato che mi è diventato morte, perché si rivelasse come peccato, causandomi la morte mediante ciò che è buono; affinché, per mezzo del comandamento, il peccato diventasse estremamente peccante.
EPISTOLE DI S. PAOLO AI~ROMANI 7:13 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Ciò che è buono diventò dunque morte per me? Così non sia; ma è il peccato che m'è divenuto morte, onde si palesasse come peccato, cagionandomi la morte mediante ciò che è buono; affinché, per mezzo del comandamento, il peccato diventasse estremamente peccante.
ローマ人への手紙 7:13 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
では、善なるものが、わたしにとって死となったのか。断じてそうではない。それはむしろ、罪の罪たることが現れるための、罪のしわざである。すなわち、罪は、戒めによって、はなはだしく悪性なものとなるために、善なるものによってわたしを死に至らせたのである。
ローマ人への手紙 7:13 リビングバイブル (JLB)
でも、はたして納得できますか。 私に死の運命をもたらしたのは、ほかならぬおきてなんですから。 どうしておきてが良いものでありえましょう。 その張本人は、実は、罪なのです。 おきてを利用して死罪をもたらしたのは、悪魔的な、この罪だったのです。 罪がどんなにずる賢く、恐ろしく、いまわしいものか、わかるでしょう。 自分の悪い目的のために、ぬけぬけと神様の良いおきてを利用するのですから。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
RUM 7:13 Kitab Sutji (JAV-JA)
Yen mangkono, apa bab kang becik iku dadi jalaraning patiku? Babar pisan ora! Nanging amrih tetelaa yen iku mau si dosa, dosa iku migunakake bab kang becik kanggo nekakake patiku, satemah marga saka pepakon mau, banjur saya luwih cetha maneh wujude si dosa.
រ៉ូម 7:13 Standard Version (KHSV-KM)
តើអ្វីៗដ៏ល្អនេះបែរជានាំអោយខ្ញុំស្លាប់ឬ? ទេ មិនមែនទេ! គឺបាបវិញទេតើដែលនាំអោយខ្ញុំស្លាប់។ បាបបានប្រើវិន័យដែលល្អធ្វើអោយខ្ញុំស្លាប់ ដើម្បីបង្ហាញអោយឃើញថាបាបពិតជាបាបមែនហើយតាមរយៈបញ្ញត្ដិបាបលេចចេញមករឹតតែអាក្រក់ហួសហេតុទៅទៀត។
로마서 7:13 현대인의 성경 (KLB)
그렇다면 선한 것이 나에게 죽음을 가져왔다는 말입니까? 결코 그렇지 않습니다. 사실 나를 죽인 것은 죄입니다. 죄가 죄로서의 본성을 드러내기 위해 선한 그것을 이용하여 나를 죽였으니 죄는 계명으로 철저하게 악한 성격을 띠게 되었습니다.
로마서 7:13 개역한글 (KRV)
그런즉 선한 것이 내게 사망이 되었느뇨 그럴 수 없느니라 오직 죄가 죄로 드러나기 위하여 선한 그것으로 말미암아 나를 죽게 만들었으니 이는 계명으로 말미암아 죄로 심히 죄되게 하려함이니라
로마서 7:13 새번역 (RNKSV)
그러니 그 선한 것이 나에게 죽음을 안겨 주었다는 말입니까? 그럴 수 없습니다. 그러나 죄를 죄로 드러나게 하려고, 죄가 그 선한 것을 방편으로 하여 나에게 죽음을 일으켰습니다. 그것은 계명을 방편으로 하여 죄를 극도로 죄답게 되게 하려는 것이었습니다.
Roˉma‸ li‸ 7:13 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Hkʼe te leh da‸ ve awˬ ceuˬ lehˬ, ngaˬ hta‸ suh tuˬ te laˇ ve laˇ. Chi hkʼe maˇ heˆ taˬ. Venˇbaˆ lehˬ, awˬ tehˬ awˬ na venˇbaˆ hpeh‸ ve hta‸ hkʼa tawˍ lehˆ tawˆ la tuˬ, venˇbaˆ lehˬ da‸ ve awˬ ceuˬ hta‸ yehˇ leh ngaˬ hta‸ suh tuˬ te laˇ ve yoˬ. Hkʼe te leh, piˇ taˍ ve awˬ liˇ tawˇ hkawˇ hta‸ pa taw, venˇbaˆ hkʼaˬ ma haiˬ jaˇ ve hkʼa tawˍ lehˆ tawˆ la ve yoˬ.
Romana 7:13 Malagasy Bible (MG1865)
Koa ny tsara va no nahafaty ahy? Sanatria izany! Fa ny ota no nahafaty ahy, mba hiseho ho ota; fa ny tsara no nentiny nahafaty ahy, mba ho tonga ota indrindra ny ota noho ny nataon'ny lalàna.
Romans 7:13 Maori Bible (MAOR)
I riro koia te mea pai hei mate moku? Kahore rapea. Engari na te hara i mea te mea pai hei mate moku, kia whakakitea ai he hara te hara; na ka ai te kupu whakahau hei mea kia tino nui noa atu.
ROMA 7:13 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
III. Ba hadia no tobali famoenoegoe zi sõchi andrõ? Tenga si manõ. Horõ andrõ aʼine; ba enaʼõ oroma, wa horõ ia, na ibeʼe famoenoegoe zi sõchi andrõ, enaʼõ aʼoi so wa horõ ia, moroi ba nifachoi andrõ. (F. 6, 23. Kor. I. 15, 56).
Romeinen 7:13 Het Boek (HTB)
Heeft het goede dan mijn dood veroorzaakt? Geen sprake van! Het komt door de zonde, die heeft iets goeds gebruikt om mij de dood in te jagen. Daaruit blijkt haar ware aard.
Romeinen 7:13 Statenvertaling (SV1750)
Is dan het goede mij de dood geworden? Dat zij verre. Maar de zonde is mij de dood geworden; opdat zij zou openbaar worden zonde te zijn; werkende mij door het goede den dood; opdat de zonde boven mate wierd zondigende door het gebod.
Romarane 7:13 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Men har så det gode ført til døden for meg? Langt ifrå! Men synda brukte det gode til å føra meg i døden, for å gjera det klårt korleis synda er: Gjennom bodet skulle synda visa seg å vera over all måte syndig.
Romarane 7:13 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Men har då det som er godt, valda meg døden? Langt ifrå! Det var synda som gjorde det. Ho nytta det gode til å føra meg i døden, og på den måten skulle det verta klårt korleis synda er. Gjennom bodet skulle synda verta over all måte syndig.
Romerne 7:13 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Men er da det som er godt, blitt til død for meg? Slett ikke! Det var synden som brukte det gode til å føre meg i døden. Slik skulle det bli klart hvordan synden er. Gjennom budet skulle synden vise seg å være over alle grenser syndig.
Romerne 7:13 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Var det disse gode budene som førte til at jeg måtte dø? Nei, naturligvis ikke! Det var synden som utnyttet det gode til å sette meg i den situasjonen at jeg måtte dø. Gjennom dette forstår vi hvor fryktelig synden egentlig er, etter som den til og med kan utnytte Guds bud i sine onde hensikter.
Romerne 7:13 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Men er da det som er godt, blitt til død for meg? Slett ikke! Det var synden som gjorde det. Den brukte det gode til å føre meg i døden, og slik skulle det bli klart hvordan synden virkelig er. Gjennom budet skulle synden bli over all måte syndig.
Romerne 7:13 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Har da altså det som er godt, voldt meg døden? Langt derifra! Men synden gjorde det, for at den skulle vise seg som synd, ved at den benyttet det som er godt, til å føre død over meg. Ved budet skulle synden bli overmåte syndig.
Romerne 7:13 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Er da det som er godt, blitt mig til død? Langt derifra! men det var synden, forat den skulde vise sig som synd, idet den voldte mig døden ved det som er godt(-)forat synden skulde bli overvettes syndig ved budet.
BAROMA 7:13 BIBELE (NSO51-NSO)
A ke go re tše botse di mphetogetše lehu? Ga go bjalo. — E be e le gore sebe se bonale e le sebe ruri ge se ntlholela lehu ka se botse, gore ka yona taelo sebe se befe wa go befa.
Rzymian 7:13 Biblia Gdańska (PBG)
To tedy dobre stałoż mi się śmiercią? Nie daj tego Boże! I owszem grzech, aby się pokazał być grzechem, sprawił mi śmierć przez dobre, żeby się stał nader grzeszącym on grzech przez ono przykazanie.
Rzymian 7:13 Słowo Życia (PSZ)
Czy zatem to, co dobre, doprowadziło mnie do śmierci? Absolutnie nie! To grzech, ujawniając swoją naturę, zadał mi śmierć przez to, co jest dobre. W ten sposób, dzięki przykazaniu, wyszła na jaw jego przewrotność.
Rzymian 7:13 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Czy więc to, co dobre, stało się dla mnie śmiercią? Nie daj Boże! Przeciwnie, grzech, aby okazał się grzechem, sprowadził na mnie śmierć przez to, co dobre, żeby grzech stał się niezmiernie grzesznym przez przykazanie.
RUM 7:13 Rengah Jian (PNT-PNE)
Kekat sohoo' lem Surat Musa pu'un éh jian. Hun néh kenat, kineu éh? Éh jian nah mihin ku' matai? Bé' éh jian nah mihin ku' matai, bang penyala' nah éh. Uban pu'un Surat Musa pepoléng penyala' nah pelapah sa'at mu'un.
Romanos 7:13 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
Romanos 7:13 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
Romanos 7:13 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romanos 7:13 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Logo, o que é bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum! Mas sim o pecado, para se mostrar pecado, operando em mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente mau.
Romanos 7:13 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Isto quer dizer que aquilo que é bom me conduziu à morte? De maneira nenhuma! O pecado é que usou o que é bom para me conduzir à morte, a fim de que eu pudesse ver como o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou ainda mais terrível.
Romanos 7:13 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Shinashpaca, ¿Mandashcaca alli cashca jahuachu ñucataca huañuchishca canga? ¿Maitataj chashnaca cangari? Ashtahuanpish juchamari, jucha ima cashcata ricuchingapaj, chai alli caj Mandashcahuan tucushpa, ñucataca huañuchirca. Mandashcamari juchata ruranaca, yallitaj mapa cashcata ricuchirca.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romani 7:13 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Atunci ceea ce este bun mi-a adus moarte? În nici un caz, ci păcatul a lucrat moartea în mine prin ceea ce este bun, pentru ca el să poată fi arătat ca păcat și, prin poruncă, să devină păcătos peste măsură.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romani 7:13 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Atunci, un lucru bun mi-a dat moartea? Nicidecum. Dar păcatul, tocmai ca să iasă la iveală ca păcat, mi-a dat moartea printr’un lucru bun, pentruca păcatul să se arate afară din cale de păcătos, prin faptul că se slujea de aceeaș poruncă.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Romani 7:13 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Atunci, un lucru bun mi-a dat moartea? Nicidecum. Dar păcatul, tocmai ca să iasă la iveală ca păcat, mi-a dat moartea printr-un lucru bun, pentru ca păcatul să se arate afară din cale de păcătos, prin faptul că se slujea de aceeași poruncă.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
К Римлянам 7:13 Slovo Zhizny (RSZ)
Так что же, хорошее принесло мне смерть? Нет! Но чтобы грех мог проявить себя как грех, он, действуя через хорошее, произвел во мне смерть. И, таким образом, через повеление, мы смогли яснее увидеть насколько ужасен грех.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
К Римлянам 7:13 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.
Послание к Римлянам 7:13 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.
К Римлянам 7:13 Russian New Testament (WBRU)
Так означает ли это, что добро принесло мне смерть? Конечно же, нет! Грех воспользовался доброй заповедью, чтобы принести мне смерть. Тогда я увидел, насколько ужасен грех на самом деле: с помощью доброй заповеди, он проявил свою отвратительную сущность.
ROMA 7:13 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Iake susito, iatu melona la napasaeanra’ka kamatean? Inang tae’ ia to! Sangadinna ia bangsiamo tu kasalan, anna payanan kumua iamo kasalan, tu umpake kameloan umpasaeanna’ kamatean, anna bannang dio atoran nanii payan tu kakapuanna tongan kasalan.
Rimanom 7:13 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Teda to dobré stalo sa mi smrťou? Vonkoncom nie! Ale hriech, aby sa ukázal ako hriech, spôsobil mi prostredníctvom toho dobrého smrť, aby sa tak hriech skrze prikázanie ukázal nadmieru hriešnym.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
VAROMA 7:13 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Ko, zvino chakanaka chakazova rufu kwandiri here? Kwetenapaduku pose! Asi kuti chivi chionekwe sechivi, chakabereka rufu kubudikidzanechakanaka, kuitira kuti kubudikidza nomutemo chivi chive chakaipa kwazvo.
Rooma 7:13 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Haddaba wixii wanaagsanaa miyey dhimasho ii noqdeen? Ma suurtowdo! Laakiin dembigu, inuu muuqdo inuu dembi yahay, ayuu wax wanaagsan igaga dhex shaqeeyey oo dhimasho ii keenay, in dembigu amarka ku noqdo dembi miidhan.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Romakëve 7:13 Albanian Bible (ALBB)
Ajo gjë, pra, që është e mirë u bë vdekje për mua? Ashtu mos qoftë; por mëkati, që të duket mëkat, me anë të së mirës më pruri vdekjen, që mëkati të bëhet edhe më tepër mëkat nëpërmjet urdhërimit.
Romakëve 7:13 Së bashku (INT-SQ)
Mos vallë e mira u bë shkak për vdekjen time? Larg qoftë! Vdekjen ma solli mëkati duke përdorur të mirën. Kështu, mëkati e tregoi qartë natyrën e tij të vërtetë dhe përmes urdhërimit u bë mëkat edhe më i rëndë.
Посланица Римљанима 7:13 Serbian New Testament (WBSR)
Да ли је, дакле, добро мени постало смрт? Нипошто! Него, грех је — да би се показао као грех — посредством добра, мени донео смрт, да грех, посредством заповести, постане преко сваке мере грешан.
Romarbrevet 7:13 Nya Levande Bibeln (BSV)
Var det då dessa goda bud som ledde till att jag måste dö? Nej, naturligtvis inte! Det var synden som utnyttjade det goda för att få mig att dö. Genom detta förstår vi hur fruktansvärd synden egentligen är, eftersom den till och med kan utnyttja Guds bud för sina onda syften.
Romarbrevet 7:13 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Var det då något gott som blev min död? Nej, inte alls. Det var synden. För att den skulle avslöjas som synd vållade den mig döden genom det som är gott; så skulle genom budordet synden kunna visa sin fruktansvärda syndighet.
Romarbrevet 7:13 Svenska Folkbibeln (SFB)
Har då det som är gott blivit min död? Nej, visst inte! Men synden har blivit det, för att den skulle framstå som synd. Genom det som är gott åstadkom den min död. Så skulle synden genom budordet framstå som i högsta grad syndig.
Romarbrevet 7:13 Karl XII 1873 (SK73)
Är då det, som godt är, vordet mig till döds? Bort det; men synden, på det hon skulle synas vara synd, hafver, med det godt är, verkat döden i mig; på det synen skulle varda öfvermåtton syndig genom budordet.
Romabrevet 7:13 Svenska 1917 (SVEN)
Har då verkligen det som är gott blivit mig till död? Bort det! Men synden har blivit det, för att så skulle varda uppenbart att den var synd, i det att den genom något som självt var gott drog över mig död; och så skulle synden bliva till övermått syndig, genom budordet.
Waroma 7:13 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Je, hii inamaanisha kwamba kile kilicho kizuri kimesababisha kifo changu? Hata kidogo! Ilivyo ni kwamba, dhambi, ili ionekane dhahiri kuwa ni dhambi, imekitumia kile kilicho kizuri na kusababisha kifo changu. Hivyo dhambi, kwa njia ya ile amri, ilijionesha kikamilifu jinsi ilivyo mbaya mno.
RUM. 7:13 Swahili Union Version (SUV-SW)
Basi je! Ile iliyo njema ilikuwa mauti kwangu mimi? Hasha! Bali dhambi, ili ionekane kuwa ni dhambi hasa, ilifanya mauti ndani yangu kwa njia ya ile njema, kusudi kwa ile amri dhambi izidi kuwa mbaya mno.
โรม 7:13 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
ก็แล้วสิ่งที่ดีงามกลับเป็นความตายสำหรับข้าพเจ้าหรือ ? เปล่าเลย! แต่เพื่อให้รู้จักว่าบาปคือบาป บาปจึงก่อความตายขึ้นในข้าพเจ้าผ่านทางสิ่งที่ดี เพื่อว่าโดยทางพระบัญญัติจะได้เห็นว่าบาปนั้นเลวร้ายอย่างยิ่ง
โรม 7:13 Thai Standard Version Revision (THSV)
ถ้าเช่นนั้น สิ่งที่ดีกลับทำให้ข้าพเจ้าต้องตายหรือ? เปล่าเลย บาปต่างหาก คือบาปซึ่งอาศัยสิ่งที่ดีนั้นทำให้ข้าพเจ้าต้องตาย เพื่อจะให้ปรากฏว่าบาปนั้นเป็นบาปจริง และโดยอาศัยพระบัญญัตินั้น บาปก็ปรากฏว่าชั่วร้ายยิ่งนัก
โรม 7:13 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
ถ้าเช่นนั้น สิ่งที่ดีกลับทำให้ข้าพเจ้าต้องตายหรือ ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย บาปต่างหาก คือบาปซึ่งอาศัยสิ่งที่ดีนั้นทำให้ข้าพเจ้าต้องตาย เพื่อจะให้ปรากฏว่าบาปนั้นเป็นบาปจริงและโดยอาศัยพระบัญญัตินั้น บาปก็ปรากฏว่าชั่วร้ายยิ่งนัก
โรม 7:13 Thai New Testament (WBTH)
แสดง_ว่า_สิ่ง_ที่_ดีๆ_นำ_ความ_ตาย_มา_ให้_ผม_อย่าง_นั้น_หรือ ไม่_มี_ทาง แต่_เป็น_บาป_ต่าง_หาก บาป_ได้_ใช้_สิ่ง_ที่_ดีๆ_นี้_มา_ฆ่า_ผม ผม_จะ_ได้_รู้_ธาตุ_แท้_ของ_บาป_ว่า_เป็น_อย่าง_ไร และ_บัญญัติ_จะ_ทำ_ให้_เรา_รู้_ว่า_บาป_นั้น_มัน_ชั่ว_ร้าย_ขนาด_ไหน
ROMA 7:13 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Amun koson poyo raginio, ondo' moonsoi no kia mangkinibit raki' ra kapatayan? Maaru' kalo! Mansail ra ukum ondo' moonsoi, tula noyo ondo' mangkinibit raki' ra kapatayan. Bagu guang mambaal ra tula mauligan tojojo am mansail ra ukum mapandayan noyo ra kinalaat ru tula no.
Mga Taga-Roma 7:13 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Ang ibig bang sabihin nito'y nagdulot sa akin ng kamatayan ang mabuting bagay? Hinding-hindi! Ang kasalanan ang pumatay sa akin sa pamamagitan ng mabuting bagay. Nangyari ito upang maipakita kung ano nga ang kasalanan, at upang mahayag, sa pamamagitan ng Kautusan, na ang kasalanan ay talagang napakasama.
Mga Taga-Roma 7:13 Ang Biblia (TLAB)
Ang mabuti nga baga ay naging kamatayan sa akin? Huwag nawang mangyari. Kundi ang kasalanan, upang maipakilalang kasalanan, sa pamamagitan ng mabuti ay gumawa sa akin ng kamatayan; na sa pamamagitan ng utos ang kasalanan ay maging lalong sala.
BAROMA 7:13 BEIBELE (TSW70-TN)
Jaanong a ke go re, se se molemo se mphetogetse loso? A go se tualo! Ke boleo jo bo ntsiseditseng loso ka se se molemo gore bo bonale e le boleo tota, gore boleo e nne jo bo bobe bogolo ka taolo.
VARHOMA 7:13 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Loko swi ri tano, xana xilo lexinene, hi xona lexi nga ndzi vangela rifu xana? Niswitsanana! Kambe i ku dyoha, leswaku ku dyoha loku ku tikomba leswi ku nga swona; kutani ku ndzi vangele rifu hi ku tirhisa xilo lexinene; a swi ri leswaku, hi mhaka ya xileriso, ku dyoha ku kombisisa swinene ku biha ka kona.
ROMALILAR 7:13 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Öyleyse, iyi olan bana ölüm mü getirdi? Kesinlikle hayır! Ama günah, günah olarak tanınsın diye, iyi olanın aracılığıyla bana ölüm getiriyordu. Öyle ki, buyruk aracılığıyla günahın ne denli günahlı olduğu anlaşılsın.
До римлян 7:13 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Тож чи добре стало мені смертю? Зовсім ні! Але гріх, щоб стати гріхом, приніс мені смерть добром, щоб гріх став міцно грішний через заповідь.
Римляни 7:13 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Хиба ж добро принесло менї смерть? Нехай не буде так. Нї, гріх, щоб явив ся гріхом, добрим завдав менї смерть, щоб гріх був без міри грішен через заповідь.
До римлян 7:13 Ukrainian New Testament (WBUK)
То чи означає це, що добро спричинило смерть мені? Зовсім ні! Але гріх, використавши добро, приніс мені смерть. І сталося це, щоб викрити хибну природу гріха: щоб через цю добру заповідь я усвідомив, на скільки огидний гріх.
رومیوں 7:13 اردو جیو ورژن (UGV)
کیا اِس کا مطلب یہ ہے کہ جو اچھا ہے وہی میرے لئے موت کا باعث بن گیا؟ ہرگز نہیں! گناہ ہی نے یہ کیا۔ اِس اچھی چیز کو استعمال کر کے اُس نے میرے لئے موت پیدا کر دی تاکہ گناہ ظاہر ہو جائے۔ یوں حکم کے ذریعے گناہ کی سنجیدگی حد سے زیادہ بڑھ جاتی ہے۔
رُومِیوں 7:13 Revised Urdu Bible (URD-UR)
پس جو چِیز اچھّی ہے کیا وہ میرے لِئے مَوت ٹھہری؟ ہرگِز نہیں بلکہ گُناہ نے اچّھی چِیز کے ذرِیعہ سے میرے لِئے مَوت پَیدا کر کے مُجھے مار ڈالا تاکہ اُس کاگُناہ ہونا ظاہِر ہو اور حُکم کے ذرِیعہ سے گُناہ حدّ سے زِیادہ مکرُوہ معلُوم ہو۔
Rô-ma 7:13 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Thế thì, có phải điều tốt lại đem sự chết đến cho tôi chăng? Chẳng hề như vậy! Nhưng ấy là vì tội lỗi đã dùng điều tốt để đem sự chết đến cho tôi, hầu bản chất của tội lỗi được bộc lộ, và qua điều răn, bản chất cực kỳ xấu xa của tội lỗi đã được bộc lộ rõ ràng.
Rô-ma 7:13 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Vậy, có phải điều tốt đẹp đem sự chết đến cho tôi không? Chẳng hề như vậy! Nhưng đó là tội lỗi đã dùng điều tốt đẹp làm cho tôi chết, để bản chất thật của tội lỗi được phơi bày, và qua điều răn, tội lỗi trở nên vô cùng tệ hại.
Rô-ma 7:13 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Vậy thì điều lành trở làm cớ cho tôi chết sao? Chẳng hề như vậy! Nhưng ấy là tội lỗi đã làm cho tôi chết, hầu khi nó nhân điều lành làm chết tôi, tự bày ra nói là tội lỗi; đến nỗi tội lỗi nhân điều răn trở nên cực ác.
Rô-ma 7:13 Vietnamese NT (WBVI)
Như thế nghĩa là điều tốt lại mang cái chết đến cho tôi sao? Không phải! Tội lỗi dùng cái tốt để mang cái chết đến cho tôi. Như thế để tôi biết tội lỗi là gì, và mệnh lệnh cho thấy tội lỗi quả thật là xấu.
Rom 7:13 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Njẹ ohun ti o dara ha di ikú fun mi bi? Ki a má ri. Ṣugbọn ẹ̀ṣẹ ki o le farahan bi ẹ̀ṣẹ o nti ipa ohun ti o dara ṣiṣẹ́ ikú ninu mi, ki ẹ̀ṣẹ le ti ipa ofin di buburu rekọja.
罗马书 7:13 当代译本 (CCB)
既然如此,难道是良善的诫命叫我死吗?当然不是!是罪借着良善的诫命叫我死。这样,罪借着诫命叫我死就显出它实在是邪恶至极!
罗马书 7:13 新标点和合本 (CUNPSS)
既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪借着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
罗马书 7:13 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是! 叫我死的乃是罪。但罪借着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
罗马书 7:13 新译本(简体字版) (CNVS)
既是这样,那良善的反而使我死吗?绝对不是!但罪藉着那良善的使我死,就显出真是罪,为了要使罪藉着诫命变成更加邪恶。
罗马书 7:13 中文标准译本 (CSB)
那么,是那美善的导致了我的死吗?绝对不是!而是罪。罪为要显出是罪,就藉着那美善的带来了我的死,使罪藉着诫命变得极其邪恶。
罗马书 7:13 和合本修订版 (RCUVSS)
那么,那善的是叫我死吗?绝对不是!叫我死的是罪。罪藉着那善的叫我死,为要显出这真是罪,以致罪藉着诫命更显出是恶极了。
羅馬書 7:13 新譯本(繁體字版) (CNV)
既是這樣,那良善的反而使我死嗎?絕對不是!但罪藉著那良善的使我死,就顯出真是罪,為了要使罪藉著誡命變成更加邪惡。
羅馬書 7:13 新標點和合本 (CUNP)
既然如此,那良善的是叫我死嗎?斷乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因著誡命更顯出是惡極了。
羅馬書 7:13 和合本修訂版 (RCUV)
那麼,那善的是叫我死嗎?絕對不是!叫我死的是罪。罪藉著那善的叫我死,為要顯出這真是罪,以致罪藉著誡命更顯出是惡極了。
Rome-te 7:13 Zokam International Version (ZIV)
Tua ahileh hoih a kici penin kei adingin sihna suak ahi hiam? Ahi peuhmah kei hi. Mawhna pen mawhna banga a kitheihtel theih nadingin a hoih tungtawnin keima sungah sihna a piangsak hi; tua in thupiak tungtawnin mawhna pen mawhna taktak a suah takpi nading ahi hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League