Romans 7:7 - All Versions
Romanos 7:7 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Mok ʼo jun cu bij: “I ʼatbal tzij n-ʼus taj, man caka ʼan ka mac rumal,” cu bij. ¡N-queje ta ile! Katzij, yin ujer, niʼpa i quin ʼano, n-wetaʼam ti yin we mac atzalal quin ʼano; xui-ri are xwetamaj wach i cu bij i ʼatbal tzij, teʼuri xwetamaj chi n-ʼus ta quin ʼano. Por ejémplo, yin ujer n-wetaʼam taj we n-ʼus taj quin rayij wach ʼo ruʼ in loʼcʼanij. N-wetaʼam taj, cʼa xin ta na wach cu bij i ʼatbal tzij tzʼibtalic; cu bij chi n-ʼus taj ca rayij u wach niʼpa tak i n-awe taj.
Romanam 7:7 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
¿Tura Moisésa chichamesha pachisar warintajik? ¿Nuka paseekai? Atsa, nuka paseechawaitai. Moisésa aarmauri atsamtaikia, nuwaapita tunauka tusarkia nekaachminuyaji. Tura Moisésa aarmaurin nekachkurkia: “Chikichnau aa nu wakerukairap,” ta nuka nekaachminuyaji.
Romeine 7:7 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Is dit reg wanneer ons sê God se wette is sonde? Nee, nooit nie! Ek ken God se wette, en daarom weet ek wat sonde is. God se wette sê: “Jy mag nie iemand anders se goed vir jouself wil hê nie,” en daarom weet ek dat ek dit nie mag doen nie.
ROMEINE 7:7 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Wat sal ons dan sê? Is die wet sonde? Nee, stellig nie! Inteendeel, ek sou die sonde nie anders as deur die wet geken het nie; want ek sou ook die begeerlikheid nie geken het nie as die wet nie gesê het: Jy mag nie begeer nie.
ROMEINE 7:7 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Wat is dan ons gevolgtrekking? Dat die wet van Moses sonde is? Beslis nie. Inteendeel, ek sou nie geweet het wat sonde is nie, as dit nie deur die wet was nie. Ek sou byvoorbeeld nie geweet het dat dit sonde is om te begeer nie as die wet nie gesê het: “Jy mag nie begeer nie.”
Romeine 7:7 Die Boodskap (DB)
"Is dit dan 'n sonde om die wet te hou?" hoor ek een van julle vra. Nee, glad nie. Die wet sê juis vir ons wat sonde is. Ek sou mos nie geweet het dat ek nie mag begeer nie as die wet nie gesê het nie: "Jy mag nie begeer nie."
ROMEINE 7:7 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Suggereer ek daarmee dat die wet van Moses sondig is? Hoegenaamd nie! Inteendeel, dit was juis die wet wat my van sonde bewus gemaak het. Ek sou byvoorbeeld nooit besef het wat sondige begeerte is as die wet nie gesê het: "Jy mag nie begeer nie."
رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ 7:7 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَمَاذَا نَقُولُ؟ هَلِ ٱلنَّامُوسُ خَطِيَّةٌ؟ حَاشَا! بَلْ لَمْ أَعْرِفِ ٱلْخَطِيَّةَ إِلَّا بِٱلنَّامُوسِ. فَإِنَّنِي لَمْ أَعْرِفِ ٱلشَّهْوَةَ لَوْ لَمْ يَقُلِ ٱلنَّامُوسُ: «لَا تَشْتَهِ».
رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ روميَةَ 7:7 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فماذا نَقولُ؟ هل النّاموسُ خَطيَّةٌ؟ حاشا! بل لَمْ أعرِفِ الخَطيَّةَ إلّا بالنّاموسِ. فإنَّني لَمْ أعرِفِ الشَّهوَةَ لو لَمْ يَقُلِ النّاموسُ: «لا تشتَهِ».
رسالة رومة 7:7 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فماذا نَقولُ؟ أتكونُ الشريعةُ خَطيئَةً؟ كلّا! ولكنّي ما عَرَفتُ الخَطيئَةَ إلاّ بالشريعةِ. فلولا قَولُها لي: "لا تَشْتَهِ!" لما عرَفْتُ الشّهوَةَ.
رومية 7:7 كتاب الحياة (NAV)
إِذَنْ، مَاذَا نَقُولُ؟ هَلِ الشَّرِيعَةُ خَطِيئَةٌ؟ حَاشَا! وَلكِنِّي مَا عَرَفْتُ الْخَطِيئَةَ إِلاَّ بِالشَّرِيعَةِ. فَمَا كُنْتُ لأَعْرِفَ الشَّهْوَةَ لَوْلاَ قَولُ الشَّرِيعَةِ: «لاَ تَشْتَهِ!»
الرسالة إلى المؤمنين في روما 7:7 الكتاب الشريف (SAB)
فماذا نقول إذن؟ هـل يمكن أن تكون الشـريعة نفسها خطـيئة؟ لا سمح الله! بل الشـريعة هـي التي جعلتني أعرف ما هـي الخطـيئة. فمثلا لو لم تقل الشـريعة: "لا تشـته" ما كنت قد عرفت ما هـي الشهوة.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
رومية 7:7 Arabic Bible (WBAR)
فَماذا نَعني؟ أنَعني أنَّ الشَّرِيعَةَ خَطِيَّةٌ؟ بِالطَّبعِ لا! فَأنا لَمْ أعرِفْ ما هِيَ الخَطِيَّةُ لَولا الشَّرِيعَةُ. ما كُنتُ لِأعرِفَ خَطِيَّةَ اشتِهاءِ ما لِلغَيرِ، لَوْ لَمْ تَقُلِ الشَّرِيعَةُ: «لا تَشْتَهِ ما لِغَيرِكَ.»
ROMANOS 7:7 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
¿To docare ñee mani ĩirãti? ¿“Doti cũurique ñañarije nii,” mani ĩirãti? ¡Mani ĩiti majuropeecãrucu! Doti cũurique ca manijata, ñañarije ca niirijere yʉ majitibojacupa. Ĩa ʉgoriquere yʉ majitibojacupa, doti cũurique, “Ĩa ʉgoticãña,” to ca ĩitijata.
ROM 7:7 Bibel (BBC-BBC)
Antong, beha ma dohononta? Dosa do patik i? Dao ma i! Alai ndang na hutanda dosa i, anggo so marhite sian patik i, ai ndang na botoonku hahisapon i, aut unang didok patik i: “Unang ho marhahisapon!”
Римляни 7:7 Цариградски (BG1871)
И тъй,що има да речем? Законът ли е грях? Да не бъде! Но не познах греха освен чрез закона; защото и пожеланието не бих познал за грях, ако не би казвал законът: "Не пожелавай."
Римляни 7:7 Ревизиран (BG1940)
Тогава що? Да речем ли, че законът е грях? Да не бъде! Но <напротив>, не бих познал греха освен чрез закона, защото не бих познал, че пожеланието <е грях>, ако законът не беше казвал: "Не пожелавай".
Римляни 7:7 Верен (VBG)
Тогава какво да кажем? Законът грях ли е? Да не бъде! Но аз не бих познал греха, освен чрез закона; защото не бих знаел пожелание, ако законът не беше казал: „Не пожелавай.“
Римляни 7:7 Bulgarian New Testament (WBBG)
Можем ли тогава да кажем, че грехът и законът са едно? Не, разбира се! Но ако не беше законът, нямаше да зная какво е грях. Всъщност, ако законът не беше казал: „Не пожелавай това, което принадлежи на друг“, нямаше да зная какво е да пожелаеш нещо, което принадлежи на друг.
রোমীয় 7:7 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
তবে কি আমরা বলব যে, শরীয়ত খারাপ? নিশ্চয়ই না; বরং এই কথা ঠিক যে, শরীয়ত না থাকলে গুনাহ্ কি তা আমি জানতে পারতাম না। “লোভ কোরো না,” শরীয়ত যদি এই কথা না বলত তবে লোভ কি তা আমি জানতাম না।
রোমীয় 7:7 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
তবে কি আমরা বলব যে, আইন-কানুন মন্দ? নিশ্চয়ই না; বরং এই কথা ঠিক যে, আইন-কানুন না থাকলে পাপ কি তা আমি জানতে পারতাম না। “লোভ কোরো না,” আইন-কানুন যদি এই কথা না বলত তবে লোভ কি তা আমি জানতাম না।
ROME 7:7 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Bisa kah ata nang garang, Ukum-adat kayuh adi bidosa? Manŭn dŭh! Pak Ukum-adat inŭh adi bada aku puan ani dosa. Kambŭi Ukum-adat mating nang, “Dŭhnyah ripong di kayuh adi daya dapu,” aku taŭn dŭh re puan pinyiripong adi mun anŭ.
ROM 7:7 Bibel (BTS-BTS)
Ase sonaha ma hatahononta? Dousa do titah in? Seng sonai! Tapi seng na hutanda dousa, anggo seng marhitei titah in. Ai seng na hubotoh hisap-hisap in, ambit lang ihatahon titah in: Ulang ho marhahisapon. (2 Mus. 20:17.)
ROMA 7:7 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Dage kuga ninta? Undang-undang e kin dosa? Tentu lang! Tapi adi la lit Undang-undang labo aku ngerti kerna dosa. Umpamana, labo kueteh kai ermengga ate adi la ikataken Undang-undang, “Ola ermengga ate!”
ROMA 7:7 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Kon mao kana, basig may moingon nga daotan diay ang Kasugoan. Wala ako mag-ingon nga kini daotan. Kay kon wala ang Kasugoan dili unta ako masayod kon unsa ang sala. Pananglitan, kon wala mag-ingon ang Kasugoan, + 7:7a pagpangibog: Sa Griego, ang pulong nga gigamit nagkahulogan nga gusto mo gayod nga angkonon. f + 7:7b Tan-awa usab ang Exo. 20:17; Deu. 5:21. dili unta ako masayod nga daotan diay ang pagpangibog.
Послание к Римлянам 7:7 славенский язык (CSLAV-CHU)
Что убо речем? закон ли грех? Да не будет: но греха не знах, точию законом: похоти же не ведах, аще не бы закон глаголал: не похощеши.
Římanům 7:7 Bible 21 (B21)
Co na to řekneme? Že Zákon je hřích? V žádném případě! Avšak nebýt Zákona, nebyl bych hřích poznal. Například o dychtivosti bych nevěděl, kdyby Zákon neříkal: „Nedychti!“
Římanům 7:7 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Což tedy díme? Že Zákon jest hříchem? Nikoli; nýbrž hříchu jsem nepoznal, než skrze Zákon. Nebo i o žádosti byl bych nevěděl, aby hříchem byla, by byl Zákon neřekl: Nepožádáš.
Římanům 7:7 Slovo na cestu (SNC)
Tím však nechceme říci, že zákon není dobrý. Vždyť právě zákon nám říká, co je hřích. Kdyby zákon nezakazoval touhu po cizím vlastnictví, ani bych nevěděl, že je to něco špatného.
Romerne 7:7 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Betyder det så, at loven er af det onde? Nej, aldeles ikke. Havde loven ikke været der til at pege på synden, ville jeg ikke have forstået syndens væsen. Jeg ville ikke have vidst, hvor slemt det er at begære noget, som tilhører en anden, hvis ikke loven havde sagt, at det måtte jeg ikke.
Romerne 7:7 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Hvad skulle vi da sige? Er Loven Synd? Det være langt fra! Men jeg kjendte ikke Synden uden ved Loven; thi end Begjerligheden kjendte jeg ikke, dersom Loven ei havde sagt: du skal ikke begjere.
Römer 7:7 Luther Bible 1912 (DELUT)
Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht, außer durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: "Laß dich nicht gelüsten!"
Römer 7:7 Elberfelder 1905 (ELB)
Was sollen wir nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde hätte ich nicht erkannt, als nur durch Gesetz. Denn auch von der Lust hätte ich nichts gewußt, wenn nicht das Gesetz gesagt hätte: "Laß dich nicht gelüsten".
Römer 7:7 Elberfelder 1871 (ELB71)
Was sollen wir nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde hätte ich nicht erkannt, als nur durch Gesetz. Denn auch von der Lust hätte ich nichts gewußt, wenn nicht das Gesetz gesagt hätte: "Laß dich nicht gelüsten".
Römer 7:7 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Was folgt hieraus? Ist das Gesetz Sünde? Nimmermehr! Aber ich hätte die Sünde nie erkannt ohne das Gesetz. Was zum Beispiel böse Begierde ist, davon wüßte ich nichts, wenn das Gesetz nicht immer wieder spräche: Du sollst nicht begehren!
Römer 7:7 Hoffnung für Alle (HFA)
Soll das alles nun etwa bedeuten, dass Gottes Gesetz sündig ist? Natürlich nicht! Aber es ist doch so: Ohne die Gebote Gottes hätte ich nie erfahren, was Sünde ist. Würde es dort nicht heißen: »Du sollst nicht begehren…:«, so wüsste ich nicht, dass meine Leidenschaften Sünde sind.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Römer 7:7 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Welchen Schluss sollen wir nun daraus ziehen? Ist das Gesetz denn ´im Grunde genommen` Sünde? Niemals! Aber ohne das Gesetz hätte ich nicht erkannt, was Sünde ist. Ich hätte nicht begriffen, was Begierde ist , wenn das Gesetz nicht sagen würde: »Gib der Begierde keinen Raum!«
Römer 7:7 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Was wollen wir nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das seiferne! Aber ich hätte die Sünde nicht erkannt ,außer durch das Gesetz; denn von der Begierde hätte ich nichts gewusst, wenn das Gesetz nicht gesagt hätte: Dusollst nicht begehren!
Römer 7:7 Schlachter 1951 (SCH51)
Was wollen wir nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber ich hätte die Sünde nicht erkannt, außer durch das Gesetz; denn von der Begierde hätte ich nichts gewußt, wenn das Gesetz nicht gesagt hätte: Du sollst nicht begehren!
RUM 7:7 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Iyo nopoddi, om nunu po ma o poboroson toko'? Poboroson toko' tuu dot araat i Tourat? Amu', a' i' kopio! Nga' iri nogi' i Tourat o minonuduk doho' ondung nunu o komoyon do dusa. A' oku i' daa koilo ondung nunu o komoyon do tamaha', ondung a' daa i Tourat minomoros dot, “Kada' katamaha',” ka.
Romans 7:7 American Standard Version (ASV)
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:
Romans 7:7 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
What shall we say, then? Is the law sinful? Certainly not! Nevertheless, I would not have known what sin was had it not been for the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, "You shall not covet."
Romans 7:7 Amplified Bible (AMP)
What then do we conclude? Is the Law identical with sin? Certainly not! Nevertheless, if it had not been for the Law, I should not have recognized sin or have known its meaning. [For instance] I would not have known about covetousness [would have had no consciousness of sin or sense of guilt] if the Law had not [repeatedly] said, You shall not covet and have an evil desire [for one thing and another].
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Romans 7:7 Common English Bible (CEB)
So what are we going to say? That the Law is sin? Absolutely not! But I wouldn’t have known sin except through the Law. I wouldn’t have known the desire for what others have if the Law had not said, Don’t desire what others have.
Romans 7:7 Contemporary English Version (CEV)
Does this mean that the Law is sinful? Certainly not! But if it had not been for the Law, I would not have known what sin is really like. For example, I would not have known what it means to want something that belongs to someone else, unless the Law had told me not to do that.
Romans 7:7 Catholic Public Domain Version (CPDV)
What should we say next? Is the law sin? Let it not be so! But I do not know sin, except through the law. For 652 example, I would not have known about coveting, unless the law said: You shall not covet.
Romans 7:7 Douay Rheims (DRA)
What shall we say, then? Is the law sin? God forbid. But I do not know sin, but by the law; for I had not known concupiscence, if the law did not say: Thou shalt not covet.
Romans 7:7 English Standard Version (ESV)
What then shall we say? That the law is sin? By no means! Yet if it had not been for the law, I would not have known sin. For I would not have known what it is to covet if the law had not said, "You shall not covet."
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Romans 7:7 Good News Translation (GNT)
Shall we say, then, that the Law itself is sinful? Of course not! But it was the Law that made me know what sin is. If the Law had not said, “Do not desire what belongs to someone else,” I would not have known such a desire.
Romans 7:7 English Good News Translation (GNTD)
Shall we say, then, that the Law itself is sinful? Of course not! But it was the Law that made me know what sin is. If the Law had not said, “Do not desire what belongs to someone else,” I would not have known such a desire.
Romans 7:7 GOD'S WORD Translation (GWT)
What should we say, then? Are Moses’ laws sinful? That’s unthinkable! In fact, I wouldn’t have recognized sin if those laws hadn’t shown it to me. For example, I wouldn’t have known that some desires are sinful if Moses’ Teachings hadn’t said, “Never have wrong desires.”
Romans 7:7 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
What should we say then? Is the law sin? Absolutely not! On the contrary, I would not have known sin if it were not for the law. For example, I would not have known what it is to covet if the law had not said, Do not covet.
Romans 7:7 King James Version (KJV)
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
Romans 7:7 Lexham English Bible (LEB)
What then shall we say? Is the law sin? May it never be! But I would not have known sin except through the law, for I would not have known covetousness if the law had not said, “Do not covet.”
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Romans 7:7 The Message (MSG)
But I can hear you say, "If the law code was as bad as all that, it's no better than sin itself." That's certainly not true. The law code had a perfectly legitimate function. Without its clear guidelines for right and wrong, moral behavior would be mostly guesswork. Apart from the succinct, surgical command, "You shall not covet," I could have dressed covetousness up to look like a virtue and ruined my life with it.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Romans 7:7 New American Standard Bible (NASB)
What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, "You shall not covet."
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Romans 7:7 New Century Version (NCV)
You might think I am saying that sin and the law are the same thing. That is not true. But the law was the only way I could learn what sin meant. I would never have known what it means to want to take something belonging to someone else if the law had not said, “You must not want to take your neighbor’s things.”
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Romans 7:7 New English Translation (NET)
What shall we say then? Is the law sin? Absolutely not! Certainly, I would not have known sin except through the law. For indeed I would not have known what it means to desire something belonging to someone else if the law had not said, “Do not covet.”
Romans 7:7 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
What should we say then? That the law is sin? Not at all! I wouldn't have known what sin was unless the law had told me. The law said, "Do not want what belongs to other people." (Exodus 20:17; Deuteronomy 5:21) If the law hadn't said that, I would not have known what it was like to want what belonged to others.
Romans 7:7 NIV (NIV)
What shall we say, then? Is the law sinful? Certainly not! Nevertheless, I would not have known what sin was had it not been for the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, "You shall not covet."
Romans 7:7 NIV 1984 (NIV84)
What shall we say, then? Is the law sin? Certainly not! Indeed I would not have known what sin was except through the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, “Do not covet.”
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romans 7:7 New International Version Anglicized (NIVUK)
What shall we say, then? Is the law sin? Certainly not! Indeed I would not have known what sin was except through the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, "Do not covet."
Romans 7:7 New King James Version (NKJV)
What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, You shall not covet.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Romans 7:7 New Living Translation (NLT)
Well then, am I suggesting that the law of God is sinful? Of course not! In fact, it was the law that showed me my sin. I would never have known that coveting is wrong if the law had not said, “You must not covet.”
Kehilah in Rome 7:7 Orthodox Jewish Bible (OJB)
What then shall we say? That the Torah is considered as chet (sin)? Chas v'shalom! Nevertheless, I would not have experienced chet (sin) except through the Torah; for I would not have known chamdanut (covetousness, greediness) if the Torah had not said, LO TACHMOD ("Thou shalt not covet" SHEMOT 20:17).
Romans 7:7 TNIV (TNIV)
What shall we say, then? Is the law sinful? Certainly not! Nevertheless, I would not have known what sin was had it not been for the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, “You shall not covet.”
Romans 7:7 World English Bible (WEB)
What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn’t have known sin, except through the law. For I wouldn’t have known coveting, unless the law had said, “You shall not covet.”
ROMANOS 7:7 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
¿Querrá todo esto decir que la ley es pecado? ¡De ningún modo! Claro que, sin la ley, yo no habría experimentado el pecado. Por ejemplo, yo ignoraba lo que es tener malos deseos, hasta que vino la ley y dijo: No tengas malos deseos.
Romanos 7:7 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
¿Vamos a decir por esto que la ley es pecado? ¡Claro que no! Sin embargo, de no ser por la ley, yo no hubiera sabido lo que es el pecado. Jamás habría sabido lo que es codiciar, si la ley no hubiera dicho: «No codicies.»
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
ROMANOS 7:7 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
¿Vamos a decir por esto que la ley es pecado? ¡De ninguna manera! Sin embargo, yo no habría conocido el pecado si no hubiera sido por la ley. En efecto, jamás habría sabido lo que es codiciar si la ley no hubiera dicho: “No codicies.”
Romanos 7:7 La Biblia de las Americas (LBLA)
¿Qué diremos entonces? ¿Es pecado la ley? ¡De ningún modo! Al contrario, yo no hubiera llegado a conocer el pecado si no hubiera sido por medio de la ley; porque yo no hubiera sabido lo que es la codicia, si la ley no hubiera dicho: No codiciaras.
Romanos 7:7 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
¿Qué diremos entonces? ¿Es pecado la Ley? ¡De ningún modo! Al contrario, yo no hubiera llegado a conocer el pecado si no hubiera sido por medio de la Ley. Porque yo no hubiera sabido lo que es la codicia, si la Ley no hubiera dicho: "No codiciaras."
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Romanos 7:7 Nueva Version Internacional (NVI)
¿Qué concluiremos? ¿Que la ley es pecado? ¡De ninguna manera! Sin embargo, si no fuera por la ley, no me habría dado cuenta de lo que es el pecado. Por ejemplo, nunca habría sabido yo lo que es codiciar si la ley no hubiera dicho: «No codicies.»
Romanos 7:7 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Ahora bien, ¿acaso sugiero que la ley de Dios es pecaminosa? ¡De ninguna manera! De hecho, fue la ley la que me mostró mi pecado. Yo nunca hubiera sabido que codiciar es malo si la ley no dijera: «No codicies».
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Romanos 7:7 Reina Valera Contemporánea (RVC)
¿Concluiremos entonces que la ley es pecado? ¡De ninguna manera! Sin embargo, de no haber sido por la ley, yo no hubiera conocido el pecado; porque si la ley no dijera: «No codiciarás», tampoco yo habría sabido lo que es codiciar.
Romanos 7:7 Reina-Valera Antigua (RVES)
¿Qué pues diremos? ¿La ley es pecado? En ninguna manera. Empero yo no conocí el pecado sino por la ley: porque tampoco conociera la concupiscencia, si la ley no dijera: No codiciarás.
Romanos 7:7 Reina-Valera 1960 (RVR60)
¿Qué diremos, pues? ¿La ley es pecado? En ninguna manera. Pero yo no conocí el pecado sino por la ley; porque tampoco conociera la codicia, si la ley no dijera: No codiciarás.
ROMANOS 7:7 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
¿Qué diremos, pues? ¿La ley es pecado? En ninguna manera. Pero yo no conocí el pecado sino por la ley; porque tampoco conociera la codicia, si la ley no dijera: No codiciarás.
Romanos 7:7 Reina Valera 1995 (RVR95)
¿Qué, pues, diremos? ¿La Ley es pecado? ¡De ninguna manera! Pero yo no conocí el pecado sino por la Ley; y tampoco conocería la codicia, si la Ley no dijera: «No codiciarás».
ROMANOS 7:7 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
¿Quiere decir esto que la ley es pecado? ¡Claro que no! Pero si no hubiera sido por la ley, yo no habría entendido lo que es el pecado. Por ejemplo, si la ley no dijera: «No se dejen dominar por el deseo de tener lo que otros tienen», yo no sabría que eso es malo.
Romanos 7:7 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
¿Quiere decir esto que la ley es pecado ? ¡Claro que no! Pero si no hubiera sido por la ley, yo no habría entendido lo que es el pecado. Por ejemplo, si la ley no dijera: «No se dejen dominar por el deseo de tener lo que otros tienen», yo no sabría que eso es malo.
Romanos 7:7 Spanish NT (WBES)
¿Eso significa que la ley es pecado? ¡Claro que no! Pero la ley era la única manera de saber qué es el pecado. Por ejemplo, no sabía lo que significa desear lo que no me pertenece, pero la ley decía: «No desees lo que no te pertenece», y sólo entonces fue cuando lo entendí.
Romans 7:7 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Cer erranen dugu beraz? Leguea bekatu da? Guertha eztadila. Aitzitic bekatua eztut eçagutu vkan Legueaz baicen. Ecen eznuqueen eçagutu guthiciá baldin legueac erran ezpalu, Eztuc guthiciaturen.
ERROMATARREI 7:7 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Horrekin zer esan nahi dugu? Legea bekatu dela? Ez horixe! Hala ere, legearen bidez bakarrik ezagutu nuen bekatua. Gutizia zer den ez nukeen jakingo legeak hau esan ez balu: Ez gutiziatu.
رومیان 7:7 New Millenium Version (NMV-FAS)
پس چه گوییم؟ آیا شریعت گناه است؟ بههیچروی! براستی اگر شریعت نبود، هرگز درنمییافتم گناه چیست. زیرا اگر شریعت نگفته بود «طمع مورز»، نمیتوانستم دریابم طمعورزیدن چیست.
رومیان 7:7 Persian Old Version (POV-FAS)
پس چه گوییم؟ آیا شریعت گناه است؟ حاشا! بلکه گناه را جز به شریعت ندانستیم. زیراکه شهوت را نمی دانستم، اگر شریعت نمی گفت که طمع مورز.
رومیان 7:7 Today's Farsi (TPV-FA)
پس چه بگوییم؟ آیا شریعت گناهكار است؟ به هیچ وجه! اگر شریعت نبود من گناه را نمیشناختم. مثلاً اگر شریعت نگفته بود: «طمع نكن»، من هرگز نمیدانستم طمعكردن چیست.
Roomalaisille 7:7 Finnish 1776 (FI1776)
Mitäs me siis sanomme? Onko laki synti? Pois se! Mutta en minä muutoin syntiä olisi tuntenut, ellei lain kautta; sillä en minä olisi himoistakaan mitään tiennyt, ellei laki olisi sanonut: ei sinun pidä himoitseman.
Roomalaisille 7:7 Finnish 1938 (FINPR)
Mitä siis sanomme? Onko laki syntiä? Pois se! Mutta syntiä en olisi tullut tuntemaan muuten kuin lain kautta; sillä en minä olisi tiennyt himosta, ellei laki olisi sanonut: "Älä himoitse".
Romains 7:7 La Bible Du Semeur (BDS)
Que dire maintenant? La Loi se confond-elle avec le péché? Loin de là! Seulement, s’il n’y avait pas eu la Loi, je n’aurais pas connu le péché, et je n’aurais pas su ce qu’est la convoitise si la Loi n’avait pas dit: Tu ne convoiteras pas .
Romains 7:7 Martin 1744 (FMAR)
Que dirons-nous donc ? La Loi est-elle péché ? à Dieu ne plaise ! au contraire je n'ai point connu le péché, sinon par la Loi : car je n'eusse pas connu la convoitise, si la Loi n'eût dit : tu ne convoiteras point.
Lettre aux Romains 7:7 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Que faut-il en conclure ? La loi est-elle péché ? Certainement pas ! Mais la loi m’a fait connaître ce qu’est le péché. En effet, je n’aurais pas su ce qu’est la convoitise si la loi n’avait pas dit : « Tu ne convoiteras pas. »
Romains 7:7 Bible Darby en français (FRDBY)
Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? -Qu'ainsi n'advienne! Mais je n'eusse pas connu le péché, si ce n'eût été par la loi; car je n'eusse pas eu conscience de la convoitise, si la loi n'eût dit: "Tu ne convoiteras point".
ROMAINS 7:7 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n’ai connu le péché que par la loi. Car je n’aurais pas connu la convoitise, si la loi n’eût dit: Tu ne convoiteras point.
Aux Romains 7:7 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Jamais de la vie ! Mais je n’ai connu le péché que par la loi. Ainsi, je n’aurais pas su ce qu’était le désir si la loi n’avait pas dit :Tu ne désireras pas.
Romains 7:7 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'avait dit: Tu ne convoiteras point.
Romains 7:7 Ostervald (OST)
Que dirons-nous donc? La loi est-elle la cause du péché? Nullement! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'eusse point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.
Lettre aux Romains 7:7 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Alors, qu’est-ce que cela veut dire ? Est-ce que la loi appartient au péché ? Sûrement pas ! Mais j’ai connu le péché seulement par la loi. En effet, je ne pouvais pas connaître les désirs mauvais sans ce commandement de la loi : « Tu n’auras pas de désirs mauvais. »
Romains 7:7 Bible Segond 21 (S21)
Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Certainement pas! Mais je n'ai connu le péché que par l'intermédiaire de la loi. En effet, je n'aurais pas su ce qu'est la convoitise si la loi n'avait pas dit: Tu ne convoiteras pas.
Romanos 7:7 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Ja'éta nga'u piko upévare, pe tembiapoukapy ivaiha? Ahániri upéva! Upéicharõ jepe, ndaha'éi rire pe tembiapoukapýre, che ndaikuaái vaerã mo'ã mba'épa pe angaipa apo. Araka'eve ndaikuaái vaerã mo'ã mba'épa pe mba'e pota, pe tembiapoukapy nde'íri rire: “Ani ne mba'e pota.”
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:7 SBL Greek New Testament (SBLG)
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν· Οὐκ ἐπιθυμήσεις·
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:7 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Πού καταλήγουμε; Πως ο νόμος είναι αμαρτία; Ποτέ τέτοιο πράγμα! Χωρίς το νόμο όμως δε θα γνώριζα τη δύναμη της αμαρτίας. Δε θα ήξερα τι είναι αμαρτωλή επιθυμία, αν ο νόμος δεν έλεγε: Μην έχεις αμαρτωλές επιθυμίες.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:7 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
τι ουν ερουμεν ο νομος αμαρτια μη γενοιτο αλλα την αμαρτιαν ουκ εγνων ει μη δια νομου την τε γαρ επιθυμιαν ουκ ηδειν ει μη ο νομος ελεγεν ουκ επιθυμησεις
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:7 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν, εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, Οὐκ ἐπιθυμήσεις·
ROM 7:7 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
To, me kuma za mu ce? Shari'a zunubi ce? A'a, ko kusa! Amma kuwa duk da haka, da ba domin Shari'a ba, da ban san zunubi ba. Da ba domin Shari'a ta ce, “Kada ka yi ƙyashi” ba, da ban san ƙyashi ba.
אגרת פולוס השליח אל-הרומיים 7:7 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
האם אני מנסה לומר שתורת אלוהים היא חטא? חס וחלילה! התורה עצמה אינה בגדר חטא, אבל היא גילתה לי את חטאי. לדוגמה: לעולם לא הייתי מודה בחטא החמדה והתאווה שבלבי אלמלא אמרה התורה: "לא תחמוד!"
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
ROMA 7:7 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Karon basi kon may magsiling nga kon amo sina, malain gali ang Kasuguan. Wala ako nagasiling nga malain. Kay kon wala ang Kasuguan wala ako nakahibalo kon ano ang sala. Halimbawa, kon wala nagsiling ang Kasuguan, + 7 Exo. 20:17; Deu. 5:21. wala ako nakahibalo nga malain ang pagkaibog.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Poslanica Rimljanima 7:7 Knjiga O Kristu (CKK)
Znači li to da je Božji zakon grešan? Nipošto! Nije grešan, nego me je upozorio na moj grijeh. Nikada ne bih spoznao da je požuda zlo da Zakon nije rekao: "Ne poželi!"
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Rómaiakhoz 7:7 Károli 1590 (KAR)
Mit mondunk tehát? A törvény bűn-é? Távol legyen: sőt inkább a bűnt nem ismertem, hanem csak a törvény által; mert a kívánságról sem tudtam volna, ha a törvény nem mondaná: Ne kívánjad.
Rómaiakhoz 7:7 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Mit mondunk tehát? A törvény bűn? Semmiképpen! Hiszen a bűnt csak a törvény által ismertem meg, mert a gonosz kívánságról sem tudtam volna, ha a törvény nem mondaná: „Ne kívánd!“
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Rómaiakhoz 7:7 Hungarian New Testament (WBHU)
Mi következik tehát mindebből? Vajon a Törvény és a bűn ugyanaz a dolog? Semmi esetre sem! Az viszont igaz, hogy a Törvény nélkül nem tudtam volna, mi a bűn. Például, nem tudnám, mit jelent a bűnre csábító kívánság, ha a Törvény nem mondaná: „Ne kívánd!”
Fo Da Rome Peopo 7:7 Da Jesus Book (HWC-HWC)
So den, wat mo we can say? Da Rules no good, o wat? Not even! If I neva undastan da Rules, den no way I go undastan wat kine stuff stay bad inside me. Jalike I neva know I not suppose to like get odda peopoʼs stuffs fo myself, if da Rules neva say, “No like get odda peopoʼs stuffs fo yoaself.”
Romans 7:7 Western Armenian NT (WA53)
Ուրեմն ի՞նչ ըսենք. Օրէնքը մե՞ղք է: Ամե՛նեւին: Նոյնիսկ ես պիտի չգիտնայի մեղքը, եթէ Օրէնքը չըլլար. նաեւ պիտի չգիտնայի ցանկութիւնը, եթէ Օրէնքը ըսած չըլլար. «Մի՛ ցանկար»:
Rome 7:7 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Enti pia, baka ni ku jalai kitai bejaku? Kati kitai ngumbai Adat nya dosa? Enda! Enti nadai Adat, aku tentu enda nemu utai ti dikumbai dosa. Aku tentu enda nemu reti utai ti dikumbai inginka utai orang, enti Adat nadai udah nyebut, “Anang inginka utai orang.”
ROMA 7:7 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Kalau begitu, apakah yang dapat kita katakan? Bahwa hukum agama Yahudi jahat? Tentu tidak! Tetapi hukum itulah yang mengajar saya tentang dosa. Saya tidak akan tahu tamak itu apa, kalau hukum agama tidak mengatakan, “Janganlah tamak.”
Roma 7:7 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Jika demikian, apakah yang hendak kita katakan? Apakah hukum Taurat itu dosa? Sekali-kali tidak! Sebaliknya, justru oleh hukum Taurat aku telah mengenal dosa. Karena aku juga tidak tahu apa itu keinginan, kalau hukum Taurat tidak mengatakan: “Jangan mengingini!”
Roma 7:7 Indonesian NT (WBID)
Kamu mungkin mengira aku berkata bahwa hukum Taurat adalah dosa. Itu tidak benar. Tetapi jika hukum Taurat tidak mengajarkan arti dosa, aku tidak pernah mengerti artinya. Umpamanya jika hukum Taurat tidak mengatakan, "Kamu tidak boleh menginginkan milik orang lain," aku tidak mengetahuinya, bahwa itu salah.
NDI ROM 7:7 Bible Nso (IGBOB-IG)
Gini ka ayi gēkwu kwa? Ìwu ahu bu nmehie? Chineke ekwela. Kama, m'gaghi-amawori nmehie, ma ọ buru na esiteghm n'aka iwu mara ya: n'ihi na m'gaghi-amatawori agu ihe ọjọ, ma ọ buru na iwu ahu asighi, Agu ihe ọjọ agula gi:
EPISTOLA DI S. PAOLO A'~ROMANI 7:7 Diodati Bible (DO885-IT)
Che diremo adunque? che la legge sia peccato? Così non sia; anzi, io non avrei conosciuto il peccato, se non per la legge; perciocchè io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non dicesse: Non concupire.
Romani 7:7 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Che diremo adunque? che la legge sia peccato? Così non sia; anzi, io non avrei conosciuto il peccato, se non per la legge; perciocchè io non avrei conosciuta la concupiscenza, se la legge non dicesse: Non concupire.
Romani 7:7 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Che diremo dunque? La legge è essa peccato? Così non sia; anzi io non avrei conosciuto il peccato, se non per mezzo della legge; poiché io non avrei conosciuto la concupiscenza, se la legge non avesse detto: Non concupire.
Romani 7:7 La Parola è Vita (LM)
Che diremo, allora? Che queste leggi di Dio sono sbagliate? No di certo! Al contrario, se non fosse stato per la legge, non mi sarei mai accorto del mio peccato! Ad esempio, se la legge non mi avesse detto: « Non concupire », non avrei mai conosciuto la concupiscenza.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romani 7:7 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Che cosa diremo dunque? La legge è peccato? No di certo! Anzi, io non avrei conosciuto il peccato se non per mezzo della legge; poiché non avrei conosciuto la concupiscenza, se la legge non avesse detto:«Non concupire ».
Romani 7:7 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Che cosa diremo dunque? La legge è peccato? No di certo! Anzi, io non avrei conosciuto il peccato se non per mezzo della legge; poiché non avrei conosciuto la concupiscenza, se la legge non avesse detto: «Non concupire».
EPISTOLE DI S. PAOLO AI~ROMANI 7:7 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Che diremo dunque? La legge è essa peccato? Così non sia; anzi io non avrei conosciuto il peccato, se non per mezzo della legge; poiché io non avrei conosciuto la concupiscenza, se la legge non avesse detto: Non concupire.
ローマ人への手紙 7:7 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
それでは、わたしたちは、なんと言おうか。律法は罪なのか。断じてそうではない。しかし、律法によらなければ、わたしは罪を知らなかったであろう。すなわち、もし律法が「むさぼるな」と言わなかったら、わたしはむさぼりなるものを知らなかったであろう。
ローマ人への手紙 7:7 リビングバイブル (JLB)
私が、神様のおきては悪いものだと言っているとお思いですか。 絶対にそんなことはありません。 おきてそのものが悪いわけではありません。 それどころか、おきてが私の罪を明らかにしてくれたのです。 もし「心に邪悪な欲望をいだいてはならない」というおきてがなければ、私は、自分の心にある罪――そこに潜んでいる邪悪な欲望――に気づかなかったでしょう。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
RUM 7:7 Kitab Sutji (JAV-JA)
Yen mangkono apa sing arep kita gunem? Angger-anggering Toret iku apa dosa? Babar pisan ora! Malah marga saka angger-anggering Toret iku aku nyumurupi dosa. Aku mangsa ngretia bab kamelikan yen angger-anggering Toret ora dhawuh: “Sira aja melik!”
រ៉ូម 7:7 Standard Version (KHSV-KM)
ដូច្នេះយើងគិតដូចម្ដេច? តើក្រឹត្យវិន័យគ្រាន់តែនាំអោយស្គាល់បាបប៉ុណ្ណោះ។ ប្រសិនបើក្រឹត្យវិន័យមិនហាមថា«កុំលោភលន់» នោះខ្ញុំមុខជាពុំដឹងថាការលោភលន់នេះជាអ្វីផង។
로마서 7:7 현대인의 성경 (KLB)
그러면 율법이 죄입니까? 결코 그렇지 않습니다. 율법이 없었다면 내가 죄를 알지 못했을 것입니다. 만일 율법이 2“탐내지 말아라” 하고 말하지 않았다면 탐욕이 무엇인지도 몰랐을 것입니다.
로마서 7:7 개역한글 (KRV)
그런즉 우리가 무슨 말 하리요 율법이 죄냐 그럴 수 없느니라 율법으로 말미암지 않고는 내가 죄를 알지 못하였으니 곧 율법이 탐내지 말라 하지 아니하였더면 내가 탐심을 알지 못하였으리라
로마서 7:7 새번역 (RNKSV)
그러면 우리가 무엇이라고 말을 하겠습니까? 율법이 죄입니까? 그럴 수 없습니다. 그러나 율법에 비추어 보지 않았다면, 나는 죄가 무엇인지 알지 못하였을 것입니다. 율법에 “탐 내지 말아라” 하지 않았다면, 나는 탐심이 무엇인지를 알지 못하였을 것입니다.
Roˉma‸ li‸ 7:7 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Hkʼe te leh, ngaˬ hui hkʼaˬ hkʼe gʼa kʼoˆ tuˬ le. Awˬliˇtawˇhkawˇ lehˬ, venˇbaˆ hpeh‸ ve laˇ. Maˇ heˆ taˬ. Ya‸ hkʼaˇ awˬliˇtawˇhkawˇ maˇ cawˬ ve kʼo, venˇbaˆ hta‸ ngaˬ maˇ shiˍ. Awˬ lawn kʼo, Shu mawˇ shu jeˬ hta‸ taˇ sheˉ lai teh‸ awˬliˇtawˇhkawˇ maˇ kʼoˆ ve kʼo, sheˉ lai ve teˇ ceuˬ hta‸ ngaˬ maˇ shiˍ.
Romana 7:7 Malagasy Bible (MG1865)
Inona ary no holazaintsika? Ota va ny lalàna? Sanatria izany! Kanefa tsy nahalala ny ota aho, raha tsy tamin'ny lalàna, satria tsy fantatro akory ny fitsiriritana, raha tsy ny lalàna no nanao hoe: Aza mitsiriritra (Eks. 20. 17).
Romans 7:7 Maori Bible (MAOR)
Kia pehea ra he kupu ma tatou? He hara ranei te ture? Kahore rapea. Engari kihai ahau i matau ki te hara, me i kaua te ture: kahore hoki ahau i mohio ki te hiahia apo, me i kaua te ture te mea mai, Aua koe e hiahia apo.
ROMA 7:7 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
II. Ba hadia niw̃aʼõda? Hadia, horõ goroisa andrõ? Tenga si manõ. Ba lõʼõ sa aboto ba dõdõgoe horõ andrõ menaʼõ, na tenga moroi ba goroisa. Lõʼõ sa gõi oeʼila menaʼõ, hadia wangisõ andrõ, na lõ moew̃aʼõ ba goroisa andrõ: Bõi mangisõ. (F. 3, 20. Moz. II. 20, 17).
Romeinen 7:7 Het Boek (HTB)
Is de wet dan de oorzaak van de zonde? Geen sprake van! Zonder de wet zou ik nooit geweten hebben wat zonde is. Als de wet niet had gezegd: ‘U mag niet iets begeren wat van een ander is,’ zou ik niet hebben geweten dat dit verkeerd is.
Romeinen 7:7 Statenvertaling (SV1750)
Wat zullen wij dan zeggen? Is de wet zonde? Dat zij verre. Ja, ik kende de zonde niet dan door de wet; want ook had ik de begeerlijkheid niet geweten zonde te zijn, indien de wet niet zeide: Gij zult niet begeren.
Romarane 7:7 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Kva skal vi då seia? Er lova synd? Langt ifrå! Men utan lova hadde eg ikkje visst om synda. Eg hadde ikkje visst kva lyst er, om ikkje lova sa: Du skal ikkje lysta.
Romarane 7:7 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Kva skal vi då seia? Er lova synd? Langt ifrå! Men utan lova hadde eg ikkje visst av synda. Eg hadde ikkje visst kva lyst er, om ikkje lova sa: Du skal ikkje lysta.
Romerne 7:7 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Hva skal vi så si? Er loven synd? Slett ikke! Men uten loven ville jeg ikke visst av synden. Jeg ville ikke visst hva begjær var, dersom ikke loven sa: Du skal ikke begjære.
Romerne 7:7 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Hva betyr dette? Er Moseloven ond? Nei, naturligvis ikke! Loven oppfordrer ingen til å synde. Det var loven som viste oss hva synd er. Jeg ville ikke ha visst hva det betyr å begjære, dersom ikke loven hadde befalt: "Du skal ikke begjære."
Romerne 7:7 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Hva skal vi så si? Er loven synd? Slett ikke! Men uten loven ville jeg ikke ha visst av synden. Jeg ville ikke ha visst hva begjær er, dersom loven ikke sa: Du skal ikke begjære.
Romerne 7:7 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Hva skal vi da si? Er loven synd? Langt derifra! Men jeg kjente ikke synden uten ved loven. For begjæret hadde jeg ikke kjent dersom ikke loven hadde sagt: Du skal ikke begjære!
Romerne 7:7 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Hvad skal vi da si? er loven synd? Langt derifra! men jeg kjente ikke synden uten ved loven; for begjærligheten kjente jeg ikke dersom ikke loven hadde sagt: Du skal ikke begjære.
BAROMA 7:7 BIBELE (NSO51-NSO)
Re reng bjalo? A Molao ke sebe? Ga go bjalo. Fela, sebe nka be ke sa se lemoge ge e se ka Molao; nka be ke sa tsebe se kganyogo e lego sona, ge Molao o ka be o se re: O se ke wa kganyoga.
Rzymian 7:7 Biblia Gdańska (PBG)
Cóż tedy rzeczemy? Iż zakon jest grzechem? Nie daj tego Boże! I owszemem grzechu nie poznał, tylko przez zakon; bo i o pożądliwości bym był nie wiedział, by był zakon nie rzekł: Nie będziesz pożądał.
Rzymian 7:7 Słowo Życia (PSZ)
Czy można zatem powiedzieć, że Prawo Mojżesza jest grzeszne? Ależ skąd! Gdyby nie ono, nie zrozumiałbym czym jest grzech. Nie wiedziałbym nawet, czym jest grzeszne pragnienie, gdyby Prawo nie mówiło: „Nie pożądaj”.
Rzymian 7:7 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Cóż więc powiemy? Że prawo jest grzechem? Nie daj Boże! Przeciwnie, nie poznałem grzechu jak tylko przez prawo, bo i o pożądliwości nie wiedziałbym, gdyby prawo nie mówiło: Nie będziesz pożądał.
RUM 7:7 Rengah Jian (PNT-PNE)
Hun néh kenat, kineu' ha' lu' tong Surat Musa, tekep lu' bara' éh sala', adang éh bé' sala'. Uban neu' kekat ha' Tuhan lem Surat Musa, inah jalan ké' nesen tong kesa'at penyala', uban hun néh usah ké' tengéé', bé' akeu' jam akeu' pu'un magat tong kesa'at, bang uban ha' lem Surat Musa bara', Mai keh magat tong kesa'at, inah jalan ké' nesen akeu' pu'un éh kenat.
Romanos 7:7 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
Romanos 7:7 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
O que vamos dizer então? Que a própria *lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
Romanos 7:7 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Que diremos então? A Lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da Lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a Lei não dissesse: “Não cobiçarás”.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romanos 7:7 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Que diremos, pois? É a Lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão pela Lei; pois eu não teria conhecido a cobiça, se a Lei não dissera: Não cobiçarás.
Romanos 7:7 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Não quero com isso dizer que a lei e o pecado sejam a mesma coisa. Não, de maneira nenhuma. Mas a lei era a única maneira de eu vir a saber o que é o pecado. Por exemplo, eu nunca saberia do pecado que há em mim se a lei não dissesse: Não cobice.
Romanos 7:7 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Shina cajpica, ¿ima nishuntaj? ¿Mandashcaca juchachu? ¡Ama chashnaca yuyashunchijchu! Ashtahuanpish Mandashca mana tiyashca cajpica, imalla jucha cashcataca mana yachaimanchu carcani. Mandashcapi, Pipaj imata ama munangui nishca, mana tiyajpica, chashna pipaj imatapish munana jucha cashcataca, mana yachaimanchu carcani.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romani 7:7 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Ce vom spune atunci? Este Legea păcat? În nici un caz! Totuși eu n-aș fi cunoscut păcatul decât prin Lege, pentru că n-aș fi știut ce înseamnă să poftești, dacă Legea nu mi-ar fi spus: „Să nu poftești!“
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romani 7:7 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Deci ce vom zice? Legea este ceva păcătos? Nici de cum! Dimpotrivă, păcatul nu l-am cunoscut decît prin Lege. De pildă, n’aș fi cunoscut pofta, dacă Legea nu mi-ar fi spus: „Să nu poftești!“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Romani 7:7 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Deci ce vom zice? Legea este ceva păcătos? Nicidecum! Dimpotrivă, păcatul nu l-am cunoscut decât prin Lege. De pildă, n-aș fi cunoscut pofta, dacă Legea nu mi-ar fi spus: „Să nu poftești!”
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
К Римлянам 7:7 Slovo Zhizny (RSZ)
Что же это значит? Что Закон – это грех? Конечно нет. Однако я бы и не знал, что такое грех, если бы не существовал Закон. Я бы не знал, например, что значит желать, если бы Закон не говорил: «Не желай».
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
К Римлянам 7:7 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: "не пожелай".
Послание к Римлянам 7:7 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.
К Римлянам 7:7 Russian New Testament (WBRU)
Исходя из моих слов, вы можете подумать, что Закон — грех. Это не так! Но только благодаря Закону я узнал, что такое грех. На самом деле, я не знал бы, что означает желать чужого, если бы Закон не гласил: «Не пожелай чужого».
ROMA 7:7 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Apara la tapokada totemo? Dosaraka tu Sukaran aluk? Inang tae’ ia to. Sangadinnari tae’ kutandai tu kasalan, kenna tang Sukaran aluk, belanna tae’ kutandai tu kamailuan, kenna tae’ Sukaran aluk kumua: Da mumailu.
Rimanom 7:7 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Čo teda povieme? Je zákon hriechom? Vonkoncom nie! Ale hriech som poznal iba skrze zákon; veď by som nevedel o žiadostivosti, keby zákon nehovoril: „Nepožiadaš!“
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
VAROMA 7:7 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Zvino tichatiiko? Murayiro chivi here? Kwete! Zvirokwazvondingadai ndisina kuziva kuti chivi chii dai murayiro wakanga usipo. Nokutindingadai ndisina kuziva kuti kuchiva chii kudai murayiro usina kuti,“Usachiva.”
Rooma 7:7 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Haddaba maxaynu nidhaahnaa? Sharcigu ma dembi baa? Ma suurtowdo! Hase ahaatee, dembi ma aanan garteen, sharcigaan ku gartay mooyaane, damaca xun ma aanan garteen haddaan sharcigu i odhan, Waa inaadan wax damcin.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Romakëve 7:7 Albanian Bible (ALBB)
Çfarë të themi, pra? Se ligji është mëkat? Ashtu mos qoftë! Mëkatin unë nuk do ta kisha njohur, veç se me anë të ligjit; sepse unë nuk do ta kisha njohur lakminë, po të mos thoshte ligji: ''Mos lakmo!''.
Romakëve 7:7 Së bashku (INT-SQ)
Ç’të themi, pra? A është ligji i Moisiut mëkat? Larg qoftë! Mirëpo nëse nuk do të ishte ky ligj, unë nuk do ta kisha njohur mëkatin. Unë nuk do ta kisha njohur lakminë nëse ligji i Moisiut nuk do të thoshte: Mos lakmo!
Посланица Римљанима 7:7 Serbian New Testament (WBSR)
Шта ћемо, дакле, рећи? Да је Закон грех? Нипошто! Али, без посредства Закона не бих знао шта је грех. Не бих, на пример, знао шта је пожуда да Закон није рекао: »Не пожели!«
Romarbrevet 7:7 Nya Levande Bibeln (BSV)
Vad betyder då detta? Att Moses lag är ond? Nej, naturligtvis inte! Lagen uppmanar ingen att synda, men det var lagen som visade mig vad synd är. Jag skulle inte ha vetat vad det innebär att ha begär till något, om inte lagen hade sagt: "Du ska inte ha begär."
Romarbrevet 7:7 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Vad innebär nu detta? Att lagen är synd? Visst inte, men först genom lagen har jag lärt känna synden. Jag hade inte vetat vad begäret var, om inte lagen hade sagt: Du skall inte ha begär.
Romarbrevet 7:7 Svenska Folkbibeln (SFB)
Vad skall vi då säga? Att lagen är synd? Nej, visst inte! Men det var först genom lagen jag lärde känna synden. Jag hade inte vetat vad begäret var, om inte lagen hade sagt:"Du skall inte ha begär".
Romarbrevet 7:7 Karl XII 1873 (SK73)
Hvad vilje vi då säga? Är lagen synd? Bort det; men syndena kände jag icke, utan af lagen; ty jag hade intet vetat af begärelsen, hade icke lagen sagt: Du skall icke begära.
Romabrevet 7:7 Svenska 1917 (SVEN)
Vad skola vi då säga? Är lagen synd? Bort det! Men synden skulle jag icke hava lärt känna, om icke genom lagen; ty jag hade icke vetat av begärelsen, om icke lagen hade sagt: »Du skall icke hava begärelse.»
Waroma 7:7 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Je, tuseme basi, kwamba sheria ni dhambi? Hata kidogo! Lakini bila sheria, mimi nisingalijua dhambi ni kitu gani. Maana, nisingalijua ni nini hasa kutamani mabaya, kama sheria isingalikuwa imesema: “Usitamani.”
RUM. 7:7 Swahili Union Version (SUV-SW)
Tusemeje, basi? Torati ni dhambi? Hasha! Walakini singalitambua dhambi ila kwa sheria; kwa kuwa singalijua kutamani, kama torati isingalisema, Usitamani.
โรม 7:7 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
เช่นนี้แล้วเราจะว่าอย่างไร ? บทบัญญัติคือบาปหรือ ? ไม่ใช่อย่างแน่นอน! อันที่จริงถ้าไม่ใช่เพราะบทบัญญัติ ข้าพเจ้าก็ไม่รู้ว่าอะไรคือบาป เพราะถ้าบทบัญญัติไม่ได้กล่าวว่า " อย่าโลภ " ข้าพเจ้าคงไม่รู้ว่าอะไรคือความโลภ
โรม 7:7 Thai Standard Version Revision (THSV)
ถ้าอย่างนั้นเราจะว่าอย่างไร? จะว่าธรรมบัญญัติคือบาปหรือ? เปล่าเลย แต่ว่าถ้าไม่มีธรรมบัญญัติแล้ว ข้าพเจ้าก็คงไม่รู้จักบาป เพราะว่าถ้าธรรมบัญญัติไม่ได้ห้ามว่า “ห้ามโลภ” ข้าพเจ้าก็คงไม่รู้ว่าอะไรคือความโลภ
โรม 7:7 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
ถ้าเช่นนั้นเราจะว่าอย่างไร ว่าพระราชบัญญัติคือบาปหรือ ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย แต่ว่าถ้ามิใช่เพราะพระราชบัญญัติแล้ว ข้าพเจ้าก็จะไม่รู้จักบาป เพราะว่าถ้าพระราชบัญญัติมิได้ห้ามว่า "อย่าโลภ" ข้าพเจ้าก็จะไม่รู้ว่าอะไรคือความโลภ
โรม 7:7 Thai New Testament (WBTH)
แล้ว_จะ_ว่า_ยัง_ไง_ดี กฎ_นั้น_บาป_หรือ ไม่_มี_ทาง อันที่_จริง_ถ้า_ไม่_มี_กฎ ผม_ก็_ไม่_รู้_หรอก_ว่า_บาป_คือ_อะไร เพราะ_ถ้า_ไม่_มี_กฎ_เขียน_ไว้_ว่า “อย่า_โลภ” ผม_ไม่_มี_ทาง_รู้_ว่า_ความ_โลภ_เป็น_อย่าง_ไร
ROMA 7:7 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Amun ru ginio poyo, atan bo paraguon takau? Malaat kia Ukum ri Musa' no? Maaru' kalo! Kaa' Ukum ri Musa' niak ondo' mampatutun raki' ra atan sotopot no tula. Amun ru kolondo' binatikan ra Ukum ri Musa' no, “Pai' pagingkaut,” maaru' kalo makapandai aku ra arati' ru magingkaut.
Mga Taga-Roma 7:7 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Ang ibig bang sabihin nito'y ang Kautusan ay masama? Hinding-hindi! Kaya lamang, kundi dahil sa Kautusan ay hindi ko sana nalaman kung ano ang kasalanan. Hindi ko sana nalaman kung ano ang pag-iimbot kung hindi sinabi ng Kautusan, “Huwag mong pagnanasaang maangkin ang pag-aari ng iba.”
Mga Taga-Roma 7:7 Ang Biblia (TLAB)
Ano nga ang ating sasabihin? Ang kautusan baga'y kasalanan? Huwag nawang mangyari. Datapuwa't, hindi ko sana nakilala ang kasalanan, kundi sa pamamagitan ng kautusan: sapagka't hindi ko sana nakilala ang kasakiman, kung hindi sinasabi ng kautusan, Huwag kang mananakim:
BAROMA 7:7 BEIBELE (TSW70-TN)
Jaanong re tla reng? A ke go re, molao ke boleo? Ga go a nna jalo; mme nka bo ke sa itse boleo, fa e ne e se ka molao. Le yona keletso nka bo ke sa e lemoge, fa molao o ka bo o sa re: “O se ka wa eletsa!”
VARHOMA 7:7 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Loko swi ri tano, xana hi nga vula yini ke? Xana Nawu i ku dyoha ke? Niswitsanana! Hambiswiritano, a ndzi nga ta tiva leswi ku dyoha ku nga swona, loko Nawu a wu nga vanga kona; hikuva a ndzi nga ta tiva leswi ku navela loko biha ku nga swona, loko Nawu a wu nga vulanga wu ku: “U nga tshuki u navela!”
ROMALILAR 7:7 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Öyleyse ne diyelim? Kutsal Yasa günah mı oldu? Kesinlikle hayır! Ama Yasa olmasaydı, günahın ne olduğunu bilemezdim. Yasa, “Göz dikmeyeceksin” demeseydi, başkasının malına göz dikmenin ne olduğunu bilemezdim.
До римлян 7:7 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Що ж скажемо? Чи Закон то гріх? Зовсім ні! Але я не пізнав гріха, як тільки через Закон, бо я не знав би пожадливости, коли б Закон не наказував: Не пожадай.
Римляни 7:7 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Що ж скажемо? закон гріх? Нехай не буде так. Нї, я й не знав гріха, як тільки через закон, і жадоби не відав би, коли б закон не сказав: Не жадай.
До римлян 7:7 Ukrainian New Testament (WBUK)
Чи думаєте ви, що я стверджую, що Закон — це гріх? Звісно, ні! Та не знати б мені, що таке гріх інакше, як через Закон. Бо й справді, я не знав би, що то є — прагнути чогось чужого, якби в Законі не було записано: «Не прагни чужого».
رومیوں 7:7 اردو جیو ورژن (UGV)
کیا اِس کا مطلب یہ ہے کہ شریعت خود گناہ ہے؟ ہرگز نہیں! بات تو یہ ہے کہ اگر شریعت مجھ پر میرے گناہ ظاہر نہ کرتی تو مجھے اِن کا کچھ پتا نہ چلتا۔ مثلاً اگر شریعت نہ بتاتی، ”لالچ نہ کرنا“ تو مجھے در حقیقت معلوم نہ ہوتا کہ لالچ کیا ہے۔
رُومِیوں 7:7 Revised Urdu Bible (URD-UR)
پس ہم کیا کہیں؟ کیا شرِیعت گُناہ ہے؟ ہرگِز نہیں بلکہ بغَیر شرِیعت کے مَیں گُناہ کو نہ پہچانتا مثلاً اگر شرِیعت یہ نہ کہتی کہ تُو لالچ نہ کر تو مَیں لالچ کو نہ جانتا۔
Rô-ma 7:7 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Luật Pháp là tội lỗi chăng? Chẳng hề như vậy! Nếu không nhờ Luật Pháp, tôi không biết tội lỗi là gì; vì tôi không biết tham lam là gì, nếu Luật Pháp không nói, "Ngươi chớ tham lam."
Rô-ma 7:7 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Luật pháp là tội lỗi sao? Chẳng hề như vậy! Nhưng nếu không nhờ luật pháp thì tôi không biết đến tội lỗi. Nếu luật pháp không nói: “Ngươi chớ tham lam” thì tôi đã không biết tham lam là gì.
Rô-ma 7:7 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Luật pháp há là tội lỗi sao? Chẳng hề như vậy! Nhưng tôi chỉ bởi luật pháp mà biết tội lỗi; vì nếu luật pháp không nói: Người chớ tham lam, thì tôi đã không biết sự tham lam.
Rô-ma 7:7 Vietnamese NT (WBVI)
Có lẽ anh chị em nghĩ rằng tôi cho luật pháp là tội lỗi. Không phải! Nhưng luật pháp cho tôi biết thế nào là tội lỗi. Nếu luật pháp không nói, "Ngươi không được thèm muốn đồ vật của kẻ khác" thì tôi sẽ không biết tội trộm cắp là gì.
Rom 7:7 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Njẹ awa o ha ti wi? ofin ha iṣe ẹ̀ṣẹ bi? Ki a má ri. Ṣugbọn emi kò ti mọ̀ ẹ̀ṣẹ, bikoṣepe nipa ofin: emi kò sá ti mọ̀ ojukokoro, bikoṣe bi ofin ti wipe, Iwọ kò gbọdọ ṣojukòkoro.
罗马书 7:7 当代译本 (CCB)
那么,我们可以说律法本身是罪吗?当然不是!没有律法,我们就不知道什么是罪。律法若不说“不可贪心”,我就不知道什么是贪心。
罗马书 7:7 新标点和合本 (CUNPSS)
这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说「不可起贪心」,我就不知何为贪心。
罗马书 7:7 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说「不可起贪心」,我就不知何为贪心。
罗马书 7:7 新译本(简体字版) (CNVS)
这样,我们可以说甚么呢?难道律法是罪吗?绝对不是。不过,如果不是藉着律法,我就不知道甚么是罪;如果不是律法说“不可贪心”,我就不知道甚么是贪心。
罗马书 7:7 中文标准译本 (CSB)
那么,我们要怎么说呢?难道律法是罪吗?绝对不是!然而,要不是藉着律法,我就不知道什么是罪。如果律法没有说“不可贪心”,我就不知道什么是贪心;
罗马书 7:7 和合本修订版 (RCUVSS)
这样,我们要怎么说呢?律法是罪吗?绝对不是!但是,若不是藉着律法,我就不知何为罪;若不是律法说“不可贪心”,我就不知何为贪心。
羅馬書 7:7 新譯本(繁體字版) (CNV)
這樣,我們可以說甚麼呢?難道律法是罪嗎?絕對不是。不過,如果不是藉著律法,我就不知道甚麼是罪;如果不是律法說“不可貪心”,我就不知道甚麼是貪心。
羅馬書 7:7 新標點和合本 (CUNP)
這樣,我們可說甚麼呢?律法是罪嗎?斷乎不是!只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說「不可起貪心」,我就不知何為貪心。
羅馬書 7:7 和合本修訂版 (RCUV)
這樣,我們要怎麼說呢?律法是罪嗎?絕對不是!但是,若不是藉著律法,我就不知何為罪;若不是律法說「不可貪心」,我就不知何為貪心。
Rome-te 7:7 Zokam International Version (ZIV)
Tua hileh bang i gen ding hiam? Thukham pen mawhna ahi hiam? Hi zenzen lo hi! Thukham tungtawn hi kei leh mawhna bang hiam, cih ka thei kei takpi ding hi. Ahang in, thukham in “Deihgawh kei in” na ci lo hileh deihgawh kici bang cihna hiam, cih ka thei kei ding hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League