Romans 8:15 - All Versions

Romanos 8:15 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

I u Tewal i Dios chi ʼo chic iwuʼ, n-quix u ya ta chic puʼab i xibriquil, xui-ri, lic cu cowirsaj u cubibal i cʼux che i Kajwal. Rumal i u Tewal-le, ix racʼal chic i Dios; xak ʼo u cowil ka cʼux caka bij “ka Kajaw” che i Dios.

Romanam 8:15 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Yaanchuikia tunau inatiria nunisrik pujuyaji. Antsu Yuse Wakani iin pujurtamu asamtai, yamaikia Yuse uchiri asar, shamtsuk Yus seakrin, Yuse Wakani: “Apaachi” tumamtikramji.

Romeine 8:15 Bybel vir almal (ABD07-AF)

God het vir julle die Heilige Gees gegee. Daarom is julle nie soos slawe nie, julle moenie bang wees vir God nie. Nee, God het julle aangeneem, julle is nou sy kinders, en die Heilige Gees help ons om vir God te sê “Vader.”

ROMEINE 8:15 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Want julle het nie ontvang ’n gees van slawerny om weer te vrees nie, maar julle het ontvang die Gees van aanneming tot kinders, deur wie ons roep: Abba, Vader!

ROMEINE 8:15 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Die Gees wat aan julle gegee is, maak julle nie tot slawe nie en laat julle nie weer in vrees lewe nie; nee, julle het die Gees ontvang wat julle tot kinders van God maak en wat ons tot God laat roep: “Abba!” Dit beteken Vader.

Romeine 8:15 Die Boodskap (DB)

Onthou: God het sy Heilige Gees gegee aan julle wat in Hom glo. Dit is Hy wat julle kinders van God gemaak het. Verder is dit ook Hy wat nou 'n diep verlange na God in julle binneste wakker maak. Die Gees roep voortdurend in julle binneste uit: "Vader, liefdevolle Vader!" Hy sorg dat daar 'n onbreekbare band tussen God en julle is.

ROMEINE 8:15 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Die Gees wat julle ontvang het, is nie 'n Gees wat weer van julle vreesbevange slawe maak nie. Julle het die Gees van ware kindwees ontvang en deur hierdie Gees roep julle uit tot God: Abba - ons Vader.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ 8:15 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

إِذْ لَمْ تَأْخُذُوا رُوحَ ٱلْعُبُودِيَّةِ أَيْضًا لِلْخَوْفِ، بَلْ أَخَذْتُمْ رُوحَ ٱلتَّبَنِّي ٱلَّذِي بِهِ نَصْرُخُ: «يَا أَبَا ٱلْآبُ».

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ روميَةَ 8:15 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

إذ لَمْ تأخُذوا روحَ العُبوديَّةِ أيضًا للخَوْفِ، بل أخَذتُمْ روحَ التَّبَنّي الّذي بهِ نَصرُخُ: «يا أبا الآبُ».

رسالة رومة 8:15 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

لأنّ الرّوحَ الذي نِلتُموهُ لا يَستَعبِدُكُم ويَرُدّكُم إلى الخَوفِ، بل يَجعَلُكُم أبناءَ اللهِ وبِه نَصرُخُ إلى اللهِ: "أيّها الآبُ أبانا".

رومية 8:15 كتاب الحياة (NAV)

إِذْ إِنَّكُمْ لَمْ تَنَالُوا رُوحَ عُبُودِيَّةٍ يُعِيدُكُمْ إِلَى الْخَوْفِ، بَلْ نِلْتُمْ رُوحَ بُنُوَّةٍ بِهِ نَصْرُخُ: «أَبَا! أَبَانَا!»

الرسالة إلى المؤمنين في روما 8:15 الكتاب الشريف (SAB)

لأن الروح الذي حصلتم عليه، ليس هو الروح الذي يجعلكم عبيدا مرة أخرى ويسبب لكم الخوف، بل هو الروح الذي يجعلكم أبناء الله. هو الروح الذي ندعو به الله فنقول: "يا بابا، يا أبي."

رومية 8:15 Arabic Bible (WBAR)

لِأنَّ الرُّوحَ الَّذِي أخَذتُمُوهُ، لا يَجعَلُكُمْ عَبِيداً لِتَعُودُوا إلَى الخَوفِ بَلْ يَجعَلُكُمْ أبناءً للهِ. وَنَحنُ نَصرُخُ بِالرُّوحِ مُنادِينَ الآبَ: «يا بابا!»

ROMANOS 8:15 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Mʉja, ñucã ca uwi duwi yujurã mʉja ca niiro ca tiipa yeri méére mʉja ñeeupa. Añuri Yeri, Ʉmʉreco Pacʉ puna niiricaro ca tiigʉre mʉja ñeeupa. Cʉ̃ jʉorira, Ʉmʉreco Pacʉre, “¡Abbá! ¡Cáacʉ!” mani ĩi.

ROM 8:15 Bibel (BBC-BBC)

Ai ndang na dijalo hamu tondi hatoban, asa mangulahi mabiar, Tondi haanakon do dijalo hamu; mangasahon I do panjouonta: Abba, mandok: Ale Amang!

Римляни 8:15 Цариградски (BG1871)

Защото не сте приели дух на рабство та да бъдете пак на страх, но приели сте дух на усиновение, чрез когото и викаме: Ава, Отче.

Римляни 8:15 Ревизиран (BG1940)

Защото не сте приели дух на робство, та да бъдете пак на страх, но приели сте дух на осиновение, чрез който и викаме: Авва Отче!

Римляни 8:15 Верен (VBG)

Защото не сте приели дух на робство, за да се страхувате отново, а сте приели Дух на осиновение, чрез който и викаме: Авва, Отче!

Римляни 8:15 Bulgarian New Testament (WBBG)

Вие приехте не дух, който ви прави роби и отново ви кара да се страхувате, а Духа, който ви прави Божии деца. Чрез него викаме „, Отче!“

রোমীয় 8:15 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

তোমরা তো গোলামের মনোভাব পাও নি যার জন্য ভয় করবে; তোমরা আল্লাহ্‌র রূহ্‌কে পেয়েছ যিনি তোমাদের সন্তানের অধিকার দিয়েছেন। সেইজন্যই আমরা আল্লাহ্‌কে আব্বা, অর্থাৎ পিতা বলে ডাকি।

রোমীয় 8:15 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

তোমরা তো দাসের মনোভাব পাও নি যার জন্য ভয় করবে; তোমরা ঈশ্বরের আত্মাকে পেয়েছ যিনি তোমাদের সন্তানের অধিকার দিয়েছেন। সেইজন্যই আমরা ঈশ্বরকে আব্বা, অর্থাৎ পিতা বলে ডাকি।

ROME 8:15 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Amai Roh adi Tapa nggen di angān dŭh-I bada angān jadi urun ka bada angān taru; Roh Kudus bada angān jadi bara anak Tapa kidŭ-i, ka sabab Roh Kudus ata bagan Tapa, “Sama! Sama ku!”

ROM 8:15 Bibel (BTS-BTS)

Ai seng ijalo nasiam tonduy jabolon ase mangulaki biar, tapi tonduy anak do ijalo nasiam; marhitei in do hita mardilo: Abba, Ham Bapa! (Gal. 4:5, 6; 2 Tim. 1:7.)

ROMA 8:15 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Sabap Kesah si ibereken Dibata man bandu labo erbahanca kam jadi budak mulihken, seh maka kam mbiar rusur, tapi Kesah e erbahanca kam jadi anak-anak Dibata, janah erkiteken si e banci kita ngerana man Dibata, “O Bapa! O Bapa kami!”

ROMA 8:15 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Kay ang Espiritu nga inyong nadawat wala maghimo kaninyo nga mahadlokon sama sa inyong gibati kaniadto sa dihang mga ulipon pa kamo, hinuon naghimo kini kaninyo nga mga anak sa Dios. Karon, pinaagi sa Espiritu Santo makatawag na kita sa Dios nga, + 8:15 Amahan: Sa literal makita ang Hebreo nga pulong ug ang Griego nga pulong , nga pareho nga nagakahulogan nga o kaha .

Послание к Римлянам 8:15 славенский язык (CSLAV-CHU)

не приясте бо духа работы паки в боязнь, но приясте духа Сыноположения, о немже вопием: авва Отче.

Římanům 8:15 Bible 21 (B21)

Nepřijali jste přece ducha otroctví, abyste se znovu báli. Naopak, přijali jste Ducha synovství, v němž voláme Abba, Otče!

Římanům 8:15 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Nepřijali jste zajisté Ducha služby opět k bázni, ale přijali jste Ducha synovství, v němžto voláme Abba, totiž Otče.

Římanům 8:15-17 Slovo na cestu (SNC)

Bůh nám daroval postavení vlastních dětí, které se k němu smějí obracet jako k milujícímu Otci a jimž patří všechno, co patří jemu. Duch svatý nás o tom ujišťuje.

Romerne 8:15 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Den Ånd, I har fået, gør jer ikke til slaver, for så kom I blot igen til at leve et liv i frygt. Nej, Guds Ånd gør det klart for jer, at I er Guds børn. Det er Guds Ånd i os, der gør, at vi kan kalde ham vores far.

Romerne 8:15 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og I annammer ikke en Trældoms Aand atter til Frygt; men I annammede en sønlig Udkaarelsens Aand, i hvilken vi raabe: Abba, Fader!

Römer 8:15 Luther Bible 1912 (DELUT)

Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, daß ihr euch abermals fürchten müßtet; sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Vater!

Römer 8:15 Elberfelder 1905 (ELB)

Denn ihr habt nicht einen Geist der Knechtschaft empfangen, wiederum zur Furcht, sondern einen Geist der Sohnschaft habt ihr empfangen, in welchem wir rufen:

Römer 8:15 Elberfelder 1871 (ELB71)

Denn ihr habt nicht einen Geist der Knechtschaft empfangen, wiederum zur Furcht, sondern einen Geist der Sohnschaft habt ihr empfangen, in welchem wir rufen: Abba, Vater!

Römer 8:15 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Der Geist, den ihr empfangen, macht euch nicht zu Knechten, so daß ihr wiederum euch fürchten müßtet. Der Geist, den ihr empfangen, schenkt die Sohneswürde, und im Gebet rufen wir durch ihn: "Abba, unser Vater!"

Römer 8:15 Hoffnung für Alle (HFA)

Denn der Geist Gottes, den ihr empfangen habt, führt euch nicht in eine neue Sklaverei, in der ihr wieder Angst haben müsstet. Er macht euch vielmehr zu Gottes Kindern. Jetzt können wir zu Gott kommen und zu ihm sagen: »Vater, lieber Vater!«

Römer 8:15 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Denn der Geist, den ihr empfangen habt, macht euch nicht zu Sklaven, sodass ihr von neuem in Angst und Furcht leben müsstet; er hat euch zu Söhnen und Töchtern gemacht, und durch ihn rufen wir , ´wenn wir beten`: »Abba , Vater!«

Römer 8:15 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Denn ihr habt nicht einen Geist der Knechtschaft empfangen, dass ihr euchwiederum fürchten müsstet, sondern ihr habt den Geist der Sohnschaft empfangen, in dem wir rufen: Abba, Vater !

Römer 8:15 Schlachter 1951 (SCH51)

Denn ihr habt nicht einen Geist der Knechtschaft empfangen, daß ihr euch abermals fürchten müßtet, sondern ihr habt den Geist der Sohnschaft empfangen, in dem wir rufen: Abba, Vater!

RUM 8:15 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Tu' iri nopo Rusod di pinatahak do Kinorohingan dot id dokoyu, om a' i' poposiliu dokoyu'd turipon, do gisom dot ooris kou nopo. Suwai ko' iri nopo Rusod do Kinorohingan om poposiliu dokoyu'd tangaanak do Kinorohingan. Om iri no i kuasa' di Rusod do Kinorohingan o popomilo dati' do momolohou'd Kinorohingan dot, “Apa', oi Apa'!” ka.

Romans 8:15 American Standard Version (ASV)

For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.

Romans 8:15 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship. And by him we cry, "Abba, Father."

Romans 8:15 Amplified Bible (AMP)

For [the Spirit which] you have now received [is] not a spirit of slavery to put you once more in bondage to fear, but you have received the Spirit of adoption [the Spirit producing sonship] in [the bliss of] which we cry, Abba (Father)! Father!

Romans 8:15 Common English Bible (CEB)

You didn’t receive a spirit of slavery to lead you back again into fear, but you received a Spirit that shows you are adopted as his children. With this Spirit, we cry, "Abba, Father."

Romans 8:15 Contemporary English Version (CEV)

15 God’s Spirit doesn’t make us slaves who are afraid of him. Instead, we become his children and call him our Father.

Romans 8:15 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And you have not received, again, a spirit of servitude in fear, but you have received the Spirit of the adoption of sons, in whom we cry out: “Abba, Father!”

Romans 8:15 Douay Rheims (DRA)

For you have not received the spirit of bondage again in fear; but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry: Abba (Father).

Romans 8:15 English Standard Version (ESV)

For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the Spirit of adoption as sons, by whom we cry, "Abba! Father!"

Romans 8:15 Good News Translation (GNT)

For the Spirit that God has given you does not make you slaves and cause you to be afraid; instead, the Spirit makes you God's children, and by the Spirit's power we cry out to God, “Father! my Father!”

Romans 8:15 English Good News Translation (GNTD)

For the Spirit that God has given you does not make you slaves and cause you to be afraid; instead, the Spirit makes you God's children, and by the Spirit's power we cry out to God, “Father! my Father!”

Romans 8:15 GOD'S WORD Translation (GWT)

You haven’t received the spirit of slaves that leads you into fear again. Instead, you have received the spirit of God’s adopted children by which we call out, “Abba! Father!”

Romans 8:15 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

For you did not receive a spirit of slavery to fall back into fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry out, "Abba, Father!"

Romans 8:15 King James Version (KJV)

For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.

Romans 8:15 Lexham English Bible (LEB)

For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received the Spirit of adoption, by whom we cry out, “Abba! Father!”

Romans 8:15 The Message (MSG)

This resurrection life you received from God is not a timid, grave-tending life. It's adventurously expectant, greeting God with a childlike "What's next, Papa?"

Romans 8:15 New American Standard Bible (NASB)

For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received a spirit of adoption as sons by which we cry out, "Abba! Father!"

Romans 8:15 New Century Version (NCV)

The Spirit we received does not make us slaves again to fear; it makes us children of God. With that Spirit we cry out, “Father.” 

Romans 8:15 New English Translation (NET)

For you did not receive the spirit of slavery leading again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, “Abba, Father.”

Romans 8:15 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

You didn't receive a spirit that makes you a slave to fear once again. Instead you received the Holy Spirit, who makes you God's child. By the Spirit's power we call God "Abba." Abba means Father.

Romans 8:15 NIV (NIV)

The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship. And by him we cry, "Abba, Father."

Romans 8:15 NIV 1984 (NIV84)

For you did not receive a spirit that makes you a slave again to fear, but you received the Spirit of sonship. And by him we cry, “Abba, Father.”

Romans 8:15 New International Version Anglicized (NIVUK)

For you did not receive a spirit that makes you a slave again to fear, but you received the Spirit of sonship. And by him we cry, "Abba, Father."

Romans 8:15 New King James Version (NKJV)

For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, Abba, Father.

Romans 8:15 New Living Translation (NLT)

So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God’s Spirit when he adopted you as his own children. Now we call him, “Abba, Father.”

Kehilah in Rome 8:15 Orthodox Jewish Bible (OJB)

For you did not receive a spirit of avdut, falling back into pachad (fear); but you received the Ruach of Mishpat HaBanim (Adoption), having Ma'amad HaBanim (the standing as Sons [9:4]), by which we cry, "Abba, Avinu"!

Romans 8:15 TNIV (TNIV)

The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship. And by him we cry, “Abba, Father.”

Romans 8:15 World English Bible (WEB)

For you didn’t receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, “Abba! Father!”

ROMANOS 8:15 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

En cuanto a ustedes, no han recibido un Espíritu que los convierta en esclavos, de nuevo bajo el régimen del miedo. Han recibido un Espíritu que los convierte en hijos y que nos permite exclamar: “¡Abba!”, es decir, “¡Padre!”.

Romanos 8:15 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Pues ustedes no han recibido un espíritu de esclavitud que los lleve otra vez a tener miedo, sino el Espíritu que los hace hijos de Dios. Por este Espíritu nos dirigimos a Dios, diciendo: «¡Abbá! ¡Padre!»

ROMANOS 8:15 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Pues no habéis recibido un espíritu de esclavitud que os lleve otra vez a tener miedo, sino el Espíritu que os hace hijos de Dios. Por este Espíritu nos dirigimos a Dios, diciendo: “¡Abbá!, ¡Padre!”

Romanos 8:15 La Biblia de las Americas (LBLA)

Pues no habéis recibido un espíritu de esclavitud para volver otra vez al temor, sino que habéis recibido un espíritu de adopción como hijos, por el cual clamamos: ¡Abba, Padre!

Romanos 8:15 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Pues ustedes no han recibido un espíritu de esclavitud para volver otra vez al temor, sino que han recibido un espíritu de adopción como hijos, por el cual clamamos: "¡Abba, Padre!"

Romanos 8:15 Nueva Version Internacional (NVI)

Y ustedes no recibieron un espíritu que de nuevo los esclavice al miedo, sino el Espíritu que los adopta como hijos y les permite clamar: «¡*Abba! ¡Padre!»

Romanos 8:15 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Y ustedes no han recibido un espíritu que los esclavice al miedo. En cambio, recibieron el Espíritu de Dios cuando él los adoptó como sus propios hijos. Ahora lo llamamos «Abba, Padre».

Romanos 8:15 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Pues ustedes no han recibido un espíritu que los esclavice nuevamente al miedo, sino que han recibido el espíritu de adopción, por el cual clamamos: ¡Abba, Padre!

Romanos 8:15 Reina-Valera Antigua (RVES)

Porque no habéis recibido el espíritu de servidumbre para estar otra vez en temor; mas habéis recibido el espíritu de adopción, por el cual clamamos, Abba, Padre.

Romanos 8:15 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Pues no habéis recibido el espíritu de esclavitud para estar otra vez en temor, sino que habéis recibido el espíritu de adopción, por el cual clamamos: ¡Abba, Padre!

ROMANOS 8:15 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Pues no habéis recibido el espíritu de esclavitud para estar otra vez en temor, sino que habéis recibido el espíritu de adopción, por el cual clamamos: ¡Abba, Padre!

Romanos 8:15 Reina Valera 1995 (RVR95)

pues no habéis recibido el espíritu de esclavitud para estar otra vez en temor, sino que habéis recibido el Espíritu de adopción, por el cual clamamos: «¡Abba, Padre!»

ROMANOS 8:15 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Porque el Espíritu que Dios les ha dado no los esclaviza ni les hace tener miedo. Por el contrario, el Espíritu nos convierte en hijos de Dios y nos permite llamar a Dios: «¡Papá!»

Romanos 8:15 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Porque el Espíritu que Dios les ha dado no los esclaviza ni les hace tener miedo. Por el contrario, el Espíritu nos convierte en hijos de Dios y nos permite llamar a Dios: «¡Papá!»

Romanos 8:15 Spanish NT (WBES)

El Espíritu que ustedes han recibido ahora no los convierte en esclavos llenos de temor. Al contrario, el Espíritu que han recibido los hace hijos. Por el Espíritu podemos gritar: «¡Querido padre!»

Romans 8:15 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Ecen eztuçue suiectionetaco spiritubat recebitu, berriz beldurretan içateco: baina recebitu duçue adoptionezco spiritua, ceinez oihu eguiten baitugu Abba, erran nahi baita, Aita.

ERROMATARREI 8:15 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Zuek ez duzue hartu esklabo egingo zaituzten espiritua, berriro beldurpean bizitzera eramango zaituena, alegia; zuek, seme-alaba egiten zaituzten Espiritua hartu duzue, eta Espirituaren bidez «Abba!», hau da, «Aita!», esanez hots egiten diozue Jainkoari.

رومیان 8:15 New Millenium Version (NMV-FAS)

چراکه شما روح بندگی را نیافته‌اید تا باز ترسان باشید، بلکه روح پسرخواندگی را یافته‌اید که به‌واسطۀ آن ندا درمی‌دهیم: «اَبّا، پدر.»

رومیان 8:15 Persian Old Version (POV-FAS)

از آنرو که روح بندگی را نیافتهاید تا باز ترسان شوید بلکه روح پسرخواندگی را یافتهاید که به آن ابا یعنیای پدر ندا میکنیم.

رومیان 8:15 Today's Farsi (TPV-FA)

زیرا آن روحی كه خدا به شما داده است، شما را برده نمی‌‌سازد و موجب ترس نمی‌شود، بلكه آن روح شما را فرزندان خدا می‌گرداند و ما به كمک این روح در پیشگاه خدا فریاد می‌کنیم: «ابا، ای پدر.»

Roomalaisille 8:15 Finnish 1776 (FI1776)

Sillä ette ole saaneet orjuuden henkeä, että teidän vielä pitäis pelkäämän, mutta te olette saaneet valittuin lasten hengen, jossa me huudamme: Abba, rakas Isä.

Roomalaisille 8:15 Finnish 1938 (FINPR)

Sillä te ette ole saaneet orjuuden henkeä ollaksenne jälleen pelossa, vaan te olette saaneet lapseuden hengen, jossa me huudamme: "Abba! Isä!"

Romains 8:15 La Bible Du Semeur (BDS)

En effet, vous n’avez pas reçu un Esprit qui fait de vous des esclaves et vous ramène à la crainte: non, vous avez reçu l’Esprit qui fait de vous des fils adoptifs de Dieu. Car c’est par cet Esprit que nous crions: Abba , c’est-à-dire Père!

Romains 8:15 Martin 1744 (FMAR)

Car vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte ; mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions Abba, c'est-à-dire, Père.

Lettre aux Romains 8:15 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Car l’Esprit que vous avez reçu n’est pas un esprit qui vous rende esclaves et vous remplisse encore de peur ; mais c’est l’Esprit Saint qui fait de vous des enfants de Dieu et qui nous permet de crier à Dieu : « Abba, ô mon Père ! »

Romains 8:15 Bible Darby en français (FRDBY)

Car vous n'avez pas reçu un esprit de servitude pour être derechef dans la crainte, mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, Père!

ROMAINS 8:15 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Et vous n’avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d’adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!

Aux Romains 8:15 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

En effet, vous n’avez pas reçu un esprit d’esclavage, qui ramène à la crainte, mais vous avez reçu un Esprit d’adoption filiale, par lequel nous crions :Abba ! – Père !

Romains 8:15 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!

Romains 8:15 Ostervald (OST)

Car vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, Père.

Lettre aux Romains 8:15 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Et l’Esprit que vous avez reçu ne fait pas de vous des esclaves qui ont encore peur, mais il fait de vous des enfants de Dieu. Et par cet Esprit, nous crions vers Dieu en lui disant : « Abba ! Père ! »

Romains 8:15 Bible Segond 21 (S21)

Et vous n'avez pas reçu un esprit d'esclavage pour être encore dans la crainte, mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: «Abba! Père!»

Romanos 8:15 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Peẽme niko noñeme'ẽi peteĩ Espíritu peiko haguã tembiguái ramo, pe'a jey haguã kyhyjépe. Upéva rangue katu pe Espíritu ojapo pende hegui Tupã ra'y. Kóva ko Espíritu rehe ja'e Tupãme: “Há che Ru!”

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:15 SBL Greek New Testament (SBLG)

οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν· Αββα ὁ πατήρ·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:15 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Γιατί το Πνεύμα που σας έδωσε ο Θεός δεν εμπνέει φόβο για το Θεό ούτε κάνει τους ανθρώπους δούλους, αλλά παιδιά του Θεού. Αυτό το Πνεύμα μάς δίνει το θάρρος να λέμε το Θεό: «Αββά, Πατέρα μου!»

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:15 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλ ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:15 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλ’ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, Ἀββᾶ, ὁ πατήρ.

ROM 8:15 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Ai, ruhun da kuka samu ba na bauta ba ne, har da za ku koma zaman tsoro. A'a, na zaman 'ya'ya ne, har muna kira, “Ya Abba! Uba!”

אגרת פולוס השליח אל-הרומיים 8:15 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

אלוהים לא העניק לנו רוח אשר ישוב לשעבד אותנו לפחד, כי אם רוח המאמץ אותנו לו לבנים, והמאפשר לנו לקרוא לאלוהים: אבא, אבינו.

ROMA 8:15 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Kay ang Espiritu nga inyo nabaton wala naghimo sa inyo nga mga ulipon, nga nagakahadlok pareho sang inyo nabatyagan sang una, kundi naghimo siya sa inyo nga mga anak sang Dios. Karon, paagi sa Espiritu Santo makatawag na kita sa Dios nga, + 15 Sa literal makita ang Hebreo nga pulong kag ang Griego nga pulong nga pareho nga nagakahulugan nga ukon f

Poslanica Rimljanima 8:15 Knjiga O Kristu (CKK)

Ne budite zato poput strašljivih robova te svoje naravi. Budite prava Božja djeca jer vas je Bog svojim Duhom posinio te mu sada možete radosno klicati: "Abba! Oče!"

Rómaiakhoz 8:15 Károli 1590 (KAR)

Mert nem kaptatok szolgaság lelkét ismét a félelemre, hanem a fiúságnak Lelkét kaptátok, a ki által kiáltjuk: Abbá, Atyám!

Rómaiakhoz 8:15 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Mert nem a szolgaság lelkét kaptátok, hogy ismét félnetek kelljen, hanem a fiúság Lelkét kaptátok, aki által kiáltjuk: Abbá, Atyám!

Rómaiakhoz 8:15 Hungarian New Testament (WBHU)

Hiszen a Szent Szellem, akit befogadtatok, nem tesz újra rabszolgává, hogy féljetek. Ellenkezőleg! A Szent Szellem Isten fiaivá tesz bennünket, és az ő segítségével így kiálthatunk Istenhez: „Abba!”

Fo Da Rome Peopo 8:15 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Wen you guys get Godʼs Spirit in charge a you, Godʼs Spirit no goin make you guys ack jalike slaves dat gotta stay scared all da time. Az how was befo time. Wen you get Godʼs Spirit in charge a you, you know you stay Godʼs kids! Dass why he goin listen wen we yell out, “Daddy!”

Romans 8:15 Western Armenian NT (WA53)

քանի որ դուք չստացաք ստրկութեան հոգին՝ դարձեալ վախնալու համար, հապա ստացաք որդեգրութեա՛ն Հոգին, որուն միջոցով կը գոչենք՝՝. «Աբբա՛, Հա՛յր»:

Rome 8:15 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Laban kita ukai nerima roh ti ngasuh kita nyadi ulun penakut baru, tang kita udah nerima Roh ti ngiru kita nyadi anak Allah Taala. Lebuh kitai ngangau, “Abba! Apai!”

ROMA 8:15 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Sebab Roh, yang diberikan oleh Allah kepada kalian, tidaklah membuat kalian menjadi hamba sehingga kalian hidup di dalam ketakutan. Sebaliknya Roh Allah itu menjadikan kalian anak-anak Allah. Dan dengan kuasa Roh Allah itu kita memanggil Allah itu, “Bapa, ya Bapaku!”

Roma 8:15 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Sebab kamu tidak menerima roh perbudakan yang membuat kamu menjadi takut lagi, tetapi kamu telah menerima Roh yang menjadikan kamu anak Allah. Oleh Roh itu kita berseru: “ya Abba, ya Bapa!”

Roma 8:15 Indonesian NT (WBID)

Sebab Roh yang kamu terima tidak membuat kamu menjadi hamba, supaya kamu takut lagi. Tetapi Roh yang kamu terima, menjadikan kamu anak-anak Allah. Di dalam Roh itu kita berseru, "Abba, ya Bapa."

NDI ROM 8:15 Bible Nso (IGBOB-IG)

N'ihi na unu anataghi mọ nke ibu-orù ilaghachi n'egwù ọzọ; kama unu natara Mọ nke ido-ka-nwa-nwoke, Nke ayi nēti nkpu nime Ya, si, Aba, Nna.

EPISTOLA DI S. PAOLO A'~ROMANI 8:15 Diodati Bible (DO885-IT)

Perciocchè voi non avete di nuovo ricevuto lo spirito di servitù, a timore; anzi avete ricevuto lo Spirito d'adottazione, per lo quale gridiamo: Abba, Padre.

Romani 8:15 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Perciocchè voi non avete di nuovo ricevuto lo spirito di servitù, a timore; anzi avete ricevuto lo Spirito d’adottazione, per lo quale gridiamo: Abba, Padre.

Romani 8:15 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Poiché voi non avete ricevuto lo spirito di servitù per ricader nella paura; ma avete ricevuto lo spirito d’adozione, per il quale gridiamo: Abba! Padre!

Romani 8:15 La Parola è Vita (LM)

Voi non avete ricevuto in dono uno spirito che vi rende schiavi o vi fa vivere di nuovo nella paura, ma avete ricevuto lo Spirito di Dio che ci ha fatto diventare veri e propri figli di Dio, adottati in seno alla sua famiglia, figliuoli che lo chiamano « Padre mio! »

Romani 8:15 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

E voi non avete ricevuto uno spirito di servitù per ricadere nella paura, ma avete ricevuto lo Spirito di adozione, mediante il quale gridiamo: «Abbà! Padre!»

Romani 8:15 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

E voi non avete ricevuto uno spirito di servitú per ricadere nella paura, ma avete ricevuto lo Spirito di adozione, mediante il quale gridiamo: «Abbà! Padre!»

EPISTOLE DI S. PAOLO AI~ROMANI 8:15 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Poiché voi non avete ricevuto lo spirito di servitù per ricader nella paura; ma avete ricevuto lo spirito d'adozione, per il quale gridiamo: Abba! Padre!

ローマ人への手紙 8:15 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

あなたがたは再び恐れをいだかせる奴隷の霊を受けたのではなく、子たる身分を授ける霊を受けたのである。その霊によって、わたしたちは「アバ、父よ」と呼ぶのである。

ローマ人への手紙 8:15 リビングバイブル (JLB)

そこで私たちは、奴隷のように、いつもびくびく恐れる必要はありません。 神様の家族の中に、子供としてあたたかく迎え入れられたのですから、実の子供らしくふるまい、神様を「お父さん」と呼ぶべきです。 

RUM 8:15 Kitab Sutji (JAV-JA)

Awit kowe padha ora nampani rohing pangawulan kang njalari kowe dadi wedi maneh, nanging kowe wis padha nampani Sang Roh kang njalari kowe dadi putrane Gusti Allah. Marga saka Roh iku kita banjur padha nyebut: “Abba, Rama!”

រ៉ូម 8:15 Standard Version (KHSV-KM)

បងប្អូនពុំបានទទួលវិញ្ញាណដែលធ្វើអោយបងប្អូនទៅជាខ្ញុំបំរើហើយអោយនៅតែភ័យខ្លាចទៀតទេ គឺបងប្អូនបានទទួលព្រះវិញ្ញាណដែលធ្វើអោយបងប្អូនទៅជាបុត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ដោយសារព្រះវិញ្ញាណនេះ យើងបន្លឺសំឡេងឡើងថា«អ័ប្បា!» ឱព្រះបិតា!

로마서 8:15 현대인의 성경 (KLB)

여러분은 다시 두려워해야 할 종의 영을 받은 것이 아니라 4하나님의 아들이 되게 하는 성령을 받았습니다. 그래서 우리는 성령님을 통해 하나님을 “나의 아버지”라고 부릅니다.

로마서 8:15 개역한글 (KRV)

너희는 다시 무서워하는 종의 영을 받지 아니하였고 양자의 영을 받았으므로 아바 아버지라 부르짖느니라

로마서 8:15 새번역 (RNKSV)

여러분은 또다시 두려움에 빠뜨리는 종살이의 영을 받은 것이 아니라, 자녀로 삼으시는 영을 받았습니다. 그래서 우리는 그 영으로 하나님을 “아빠, 아버지”라고 부릅니다.

Roˉma‸ li‸ 8:15 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Awˬ lawn kʼo, nawˬ hui teˇ pawˆ kʼaw‸ kawˆ tuˬ, awˬ ceˬ ve nyi ma hta‸ gʼa ve maˇ heˆ. Nawˬ hui awˬ yaˇ ve nyi ma hta‸ gʼa ve yoˬ. Hkʼe te leh, Aˍbaˆ a pa-oˬ teh‸ ngaˬ hui yawˇ hta‸ kuˬ hpeh‸ ve yoˬ.

Romana 8:15 Malagasy Bible (MG1865)

Fa tsy nandray ny fanahim-pahandevozana ho amin'ny tahotra indray ianareo, fa nandray ny fanahin'ny zanaka natsangana, izay iantsoantsika hoe: Aba, Ray ô.

Romans 8:15 Maori Bible (MAOR)

He teka hoki he wairua pononga kua riro nei i a koutou, e mataku ai ano koutou; engari kua riro i a koutou te Wairua e mea ana i a koutou hei tamariki ake, e karanga ai koutou, E Apa, e Pa.

ROMA 8:15 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Tenga sa Eheha zawoejoe nitemami, enaʼõ ataʼoe zoei ami; Eheha ndraono nitemami; moroi chõnia wa moeʼao ita: He Aba, Ama! (Gal. 4, 1—6. Tim. I. 1, 7).

Romeinen 8:15 Het Boek (HTB)

Wij hoeven dus geen slaven van de angst meer te zijn. Nee, God heeft ons een andere geest gegeven. Wij zijn door Hem aangenomen als kinderen. En doordat zijn Geest in ons woont, roepen wij: ‘Abba! Vader!’

Romeinen 8:15 Statenvertaling (SV1750)

Want gij hebt niet ontvangen den Geest der dienstbaarheid wederom tot vreze; maar gij hebt ontvangen den Geest der aanneming tot kinderen, door Welken wij roepen: Abba, Vader!

Romarane 8:15 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

For de fekk ikkje den ånda som slavane har, så de på nytt skulle leva i frykt. Nei, de fekk Anden som gjev rett til å vera Guds born, den som gjer at vi ropar: «Abba, Far!»

Romarane 8:15 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Det var ikkje ei trældomsånd de fekk, så de atter skulle reddast. Nei, det var Barnekårsanden de fekk, som gjer at vi ropar: «Abba, Far!»

Romerne 8:15 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Dere har ikke fått den ånden som slavene har, så dere igjen skulle være redde. Nei, dere har fått Ånden som gir rett til å være Guds barn, den som gjør at vi roper: «Abba, Far!»

Romerne 8:15 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Guds Ånd lar ikke livet bli et slaveri under Gud, på den måten at dere på nytt skal være livredde for ham. Nei, Ånden gjør dere til Guds egne barn. Barn som kan rope til Gud: "Far, min Far."

Romerne 8:15 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Dere har ikke fått trelldommens ånd, så dere igjen skulle være redde. Dere har fått barnekårets Ånd som gjør at vi roper: «Abba, Far!»

Romerne 8:15 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Dere fikk jo ikke trelldommens ånd, så dere igjen skulle frykte. Men dere fikk barnekårets Ånd som gjør at vi roper: Abba, Far!

Romerne 8:15 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

I fikk jo ikke trældommens ånd, så I atter skulde frykte, men I fikk barnekårets Ånd, ved hvilken vi roper: Abba, Fader!

BAROMA 8:15 BIBELE (NSO51-NSO)

Gobane ga La ka la fiwa moya wa bohlanka wa gore le boele le boife; Le filwe moya wa go ba bana, woo, ge re na le wona, ra hlaboša mantšu ra re: Baba! Tata!

Rzymian 8:15 Biblia Gdańska (PBG)

Gdyżeście nie wzięli ducha niewoli znowu ku bojaźni, aleście wzięli Ducha przysposobienia synowskiego, przez którego wołamy: Abba, to jest Ojcze!

Rzymian 8:15 Słowo Życia (PSZ)

Nie staliście się przecież zastraszonymi niewolnikami Boga, lecz otrzymaliście Ducha, który uczynił was Jego dziećmi! Dzięki temu możecie zwracać się do Boga, mówiąc: „Abba, Tato!”.

Rzymian 8:15 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Gdyż nie otrzymaliście ducha niewoli, aby znowu się bać, ale otrzymaliście Ducha usynowienia, przez którego wołamy: Abba, Ojcze!

RUM 8:15 Rengah Jian (PNT-PNE)

Uban Sahéé' Ni'ai éh nena' Tuhan ngan keh, bé' éh ngeripen keh ke' Néh ngedai keh, bang pu'un Iah maneu' keh anak Tuhan Allah mu'un. Naneu' penyukat Sahéé', inah jalan uleu' omok mateng Allah, Amam O Amam!

Romanos 8:15 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.

Romanos 8:15 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”

Romanos 8:15 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temerem, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos:

Romanos 8:15 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Não recebestes o espírito de escravidão, para estardes outra vez com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.

Romanos 8:15 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

O Espírito que vocês receberam não é um espírito que os faz escravos e os deixa novamente com medo. Ao contrário, vocês receberam o Espírito que os torna filhos adotivos de Deus e, com esse Espírito, vocês dizem: "Pai, querido Pai".

Romanos 8:15 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chaimanta cancunaca, mana huatashpa charij espirituta chasquircanguichijchu. Ashtahuanpish Diospaj quiquin huahuata ruraj Espiritutami chasquircanguichij. Paimantami Taita Diostaca: (“¡Abba!”) “¡Ñuca Yayito!” nishpa, caparishpa mañacunchij.

Romani 8:15 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Fiindcă voi n-ați primit un duh de sclavie, ca să vă fie din nou teamă, ci ați primit Duhul înfierii prin care strigăm: „Abba!“, adică „Tată!“

Romani 8:15 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Și voi n’ați primit un duh de robie, ca să mai aveți frică; ci ați primit un duh de înfiere, care ne face să strigăm: „Ava! adică: Tată!“

Romani 8:15 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Și voi n-ați primit un duh de robie, ca să mai aveți frică; ci ați primit un duh de înfiere care ne face să strigăm: „Ava!, adică: Tată!”

К Римлянам 8:15 Slovo Zhizny (RSZ)

Вы получили не дух рабства, чтобы опять жить в страхе, а Духа усыновления, Которым мы и обращаемся к Богу: «Абба! Отче!»

К Римлянам 8:15 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: "Авва, Отче!"

Послание к Римлянам 8:15 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: «Авва, Отче!»

К Римлянам 8:15 Russian New Testament (WBRU)

Потому что Дух, обретённый нами, не превращает нас в рабов и не вызывает новый страх, а превращает нас в детей Божьих. И с этим Духом мы восклицаем: «Авва, Отец!»

ROMA 8:15 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Belanna tangia unnappa’komi penaa kakaunanan naurunganni mataku’pokomi, sangadinna unnappa’mokomi Penaa umpadadikomi to dianak, tu tabannang metamba kumua: Abba, o Ambe’!

Rimanom 8:15 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Lebo ste nedostali ducha otroctva, aby ste sa museli zasa báť, ale dostali ste Ducha adoptívneho synovstva, v ktorom voláme: „Abba, Otče!“

VAROMA 8:15 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Nokuti hamuna kugamuchira mweya wouranda kuti muitwezve varandavokutya, asi makagamuchira Mweya wokuitwa vana, uya watinodana naye tichiti,“Abha, Baba.”

Rooma 8:15 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Waayo, ma aydnaan helin ruuxa addoonnimada inaad mar kale cabsataan, laakiinse waxaad hesheen Ruuxa carruur idinka dhigay, kan aynu ku qaylinno Aabbow.

Romakëve 8:15 Albanian Bible (ALBB)

Sepse ju nuk keni marrë një frymë robërie, që të keni përsëri frikë, po keni marrë frymën e birërisë, me anë të së cilës ne thërrasim: ''Aba, o Atë!''.

Romakëve 8:15 Së bashku (INT-SQ)

Sepse Shpirti që keni marrë, nuk është një shpirt që ju bën skllevër për të pasur sërish frikë, por keni marrë Shpirtin e Shenjtë, që ju bën bij të Perëndisë, nëpërmjet të cilit thërrasim: Abba, o Atë!

Посланица Римљанима 8:15 Serbian New Testament (WBSR)

Нисте, наиме, примили духа робовања, па да опет страхујете, него сте примили Духа усињења, којим вичемо: »Аба, Оче!«

Romarbrevet 8:15 Nya Levande Bibeln (BSV)

Guds Ande låter er ju inte leva i slaveri under Gud, så att ni än en gång måste vara rädda för honom. Nej, Anden gör er till Guds egna barn, som kan ropa till Gud: "Pappa, min Far."

Romarbrevet 8:15 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Ni har inte fått en ande som gör er till slavar så att ni måste leva i fruktan igen; ni har fått en ande som ger söners rätt så att vi kan ropa: ”Abba! Fader!”

Romarbrevet 8:15 Karl XII 1873 (SK73)

Ty I hafven icke fått träldomsens anda, åter till räddhåga; utan I hafven fått utkorada barns Anda, i hvilkom vi rope: Abba, käre Fader.

Romabrevet 8:15 Svenska 1917 (SVEN)

I haven ju icke fått en träldomens ande, så att I åter skullen känna fruktan; I haven fått en barnaskapets ande, i vilken vi ropa: »Abba! Fader!»

Waroma 8:15 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Kwa maana, hamkumpokea Roho mwenye kuwafanya nyinyi watumwa tena na kuwatia hofu, bali mmempokea Roho mwenye kuwafanya nyinyi watoto wa Mungu, na kwa Roho huyo, sisi tunamwita Mungu, “Aba,” yaani “Baba!”

RUM. 8:15 Swahili Union Version (SUV-SW)

Kwa kuwa hamkupokea tena roho wa utumwa iletayo hofu; bali mlipokea roho ya kufanywa wana, ambayo kwa hiyo twalia, Aba, yaani, Baba.

โรม 8:15 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ท่านไม่ได้รับวิญญาณซึ่งทำให้ท่านเป็นทาสของความกลัวอีก แต่ท่านได้รับพระวิญญาณผู้ทำให้ท่านเป็นบุตรของพระเจ้า และโดยพระองค์ เราร้องว่า " อับบา พ่อ "

โรม 8:15 Thai Standard Version Revision (THSV)

เพราะ​ว่า​พระ‌วิญ‍ญาณ​ที่​พระ‌เจ้า​ประ‌ทาน​มา​นั้น​จะ​ไม่​ทรง​ให้​ท่าน​เป็น​ทาส​ซึ่ง​ทำ​ให้​ตก​ใน​ความ​กลัว​อีก แต่​พระ‌วิญ‍ญาณ​จะ​ทรง​ให้​ท่าน​มี​ฐานะ​เป็น​บุตร​ของ​พระ‌เจ้า โดย​พระ‌วิญ‍ญาณ​นั้น​เรา​จึง​ร้อง​เรียก​พระ‌เจ้า​ว่า “อับ‍บา (พ่อ)”

โรม 8:15 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เหตุว่าท่านไม่ได้รับนิสัยอย่างทาสซึ่งทำให้ตกในความกลัวอีก แต่ท่านได้รับพระวิญญาณผู้ทรงให้เป็นบุตรซึ่งให้เราทั้งหลายร้องเรียกพระเจ้าว่า "อับบา" คือพระบิดา

โรม 8:15 Thai New Testament (WBTH)

เพราะ_พระ_วิญญาณ_ที่_คุณ_ได้_รับ_นั้น_ไม่_ได้_ทำ_ให้_คุณ_เป็น_ทาส_ที่_ต้อง_กลัว_อีก แต่_ทำ_ให้_คุณ_เป็น_ลูกๆ_ของ_พระเจ้า และ_พระ_วิญญาณ_นี้_ทำ_ให้_เรา_ร้อง_ดังๆ_ว่า “อับบา พ่อ”

ROMA 8:15 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Nga Ambiluo ondo' pinataak ri Aki Kapuuno' ramuyun, kalo mangulipon am mambaal ramuyun malaa'. Kaa' sotopot no Ambiluo no mampasauk ramuyun ra anak ri Aki Kapuuno', am mansail ra indangan ru Ambiluo no, iowon takau mampiau ri Aki Kapuuno', “Ama', i Ama' ku.”

Mga Taga-Roma 8:15 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Sapagkat hindi ibinigay sa inyo ng Diyos ang Espiritu upang kayo'y gawing mga aliping namumuhay sa takot. Sa halip, ibinigay sa inyo ang Espiritu upang kayo'y gawing mga anak ng Diyos, kaya nakatatawag tayo sa kanya ng “Ama, Ama ko!”

Mga Taga-Roma 8:15 Ang Biblia (TLAB)

Sapagka't hindi ninyo muling tinanggap ang espiritu ng pagkaalipin sa ikatatakot; datapuwa't tinanggap ninyo ang espiritu ng pagkukupkop, na dahil dito'y sumisigaw tayo, Abba, Ama.

BAROMA 8:15 BEIBELE (TSW70-TN)

Kana ga lo a amogela mowa wa botlhanka wa gore lo boe lo boife; mme lo amogetse mowa wa bongwana o re bitsang ka ona re re: “Abba, Rara!”

VARHOMA 8:15 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hikuva Moya lowu mi nga nyikiwa wona, a wu mi endli mahlonga ni ku tlhela wu mi vangela ku chava, kambe wu mi endla vana; hi matimba ya Moya lowu, hi huwelela hi ku: “Abba, Tatana!”

ROMALILAR 8:15 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Çünkü sizi yeniden korkuya sürükleyecek kölelik ruhunu almadınız, oğulluk ruhunu aldınız. Bu ruhla, “Abba, Baba!” diye sesleniriz.

До римлян 8:15 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

бо не взяли ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа синівства, що через Нього кличемо: Авва, Отче!

Римляни 8:15 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Бо не прийняли ви духа неволї, знов на боязнь, а прийняли духа всиновлення, нимже покликуємо: Авва, Отче!

До римлян 8:15 Ukrainian New Testament (WBUK)

Адже Дух, який ви одержали, не перетворює вас на рабів і не змушує знову боятися, а робить вас усиновленими дітьми Божими. І через Духа ми вигукуємо: — що означає: «Батько!»

رومیوں 8:15 اردو جیو ورژن (UGV)

کیونکہ اللہ نے جو روح آپ کو دیا ہے اُس نے آپ کو غلام بنا کر خوف زدہ حالت میں نہیں رکھا بلکہ آپ کو اللہ کے فرزند بنا دیا ہے، اور اُسی کے ذریعے ہم پکار کر اللہ کو ”ابّا“ یعنی ”اے باپ“ کہہ سکتے ہیں۔

رُومِیوں 8:15 Revised Urdu Bible (URD-UR)

کیونکہ تُم کو غُلامی کی رُوح نہیں مِلی جِس سے پِھر ڈر پَیدا ہو بلکہ لے پالک ہونے کی رُوح مِلی جِس سے ہم ابّا یعنی اَے باپ کہہ کر پُکارتے ہیں۔

Rô-ma 8:15 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Bởi anh chị em đã không nhận lấy tâm linh của kẻ làm nô lệ để phải sợ hãi nữa, nhưng anh chị em đã nhận lấy tâm linh của người làm con, để nhờ đó chúng ta có thể thưa một cách dạn dĩ, "A-ba, Cha!"

Rô-ma 8:15 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Thật vậy, anh em đã không nhận lấy tinh thần làm nô lệ để cứ sống trong sự sợ hãi, nhưng đã nhận lấy tinh thần làm con nuôi, và nhờ đó, chúng ta gọi rằng: “A-ba! Cha!”

Rô-ma 8:15 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Thật anh em đã chẳng nhận lấy thần trí của tôi mọi đặng còn ở trong sự sợ hãi; nhưng đã nhận lấy thần trí của sự làm con nuôi, và nhờ đó chúng ta kêu rằng: A-ba! Cha!

Rô-ma 8:15 Vietnamese NT (WBVI)

Thánh Linh mà anh chị em nhận lãnh không để chúng ta làm nô lệ cho sự sợ hãi nữa; Ngài biến chúng ta trở nên con cái Thượng Đế. Nhờ Thánh Linh đó mà chúng ta có thể gọi, "Thưa Cha!"

Rom 8:15 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitori ẹnyin kò tun gbà ẹmí ẹrú lati mã bẹ̀ru mọ́: ṣugbọn ẹnyin ti gbà ẹmí isọdọmọ, nipa eyi ti awa fi nke pé, Abba, Baba.

罗马书 8:15 当代译本 (CCB)

你们接受的圣灵不是使你们做奴隶,仍旧害怕,而是使你们做儿子,可以称上帝为“父亲”。

罗马书 8:15 新标点和合本 (CUNPSS)

你们所受的,不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的,乃是儿子的心,因此我们呼叫:「阿爸!父!」

罗马书 8:15 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

你们所受的,不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的,乃是儿子的心,因此我们呼叫:「阿爸!父!」

罗马书 8:15 新译本(简体字版) (CNVS)

你们接受的,不是奴仆的灵,使你们仍旧惧怕;你们接受的,是使人成为嗣子的灵,使我们呼叫“阿爸、父”。

罗马书 8:15 中文标准译本 (CSB)

就是说,你们所领受的不是一个奴役的灵,使你们再有惧怕;相反,你们所领受的是使你们有儿子名份的圣灵——藉着他,我们呼叫:“阿爸!父啊!”

罗马书 8:15 和合本修订版 (RCUVSS)

你们所领受的不是奴仆的灵,仍旧害怕;所领受的是儿子名分的灵,因此我们呼叫:“阿爸,父!”

羅馬書 8:15 新標點和合本 (CUNP)

你們所受的,不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的,乃是兒子的心,因此我們呼叫:「阿爸!父!」

羅馬書 8:15 和合本修訂版 (RCUV)

你們所領受的不是奴僕的靈,仍舊害怕;所領受的是兒子名分的靈,因此我們呼叫:「阿爸,父!」

Rome-te 8:15 Zokam International Version (ZIV)

Ahang in, note launa sila hong suaksak kik kha a sangte na hi kei uh hi; ahi hangin tapa-suahna Kha na sang zo uh hi. Tua hi a, ama hangin eite in, “Abba, Pa,” i ci hi.