Romans 8:17 - All Versions
Romanos 8:17 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Rumal oj racʼal chic i Dios, ire cu ya ni u qʼuial tak utzil chomal chake pacha u bim canok, man oj ralcʼwalxel junam ruʼ i Jesucrísto. Queje ile cu ʼan na chake we caka tij uyej junam ruʼ i Crísto woʼor; coʼon panok xak cocsax ni ka ʼij junam ruʼ ire.
Romanam 8:17 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tura Yuse uchiri asakrin, Yus ni uchiri ainautin suramsatas wakera nunaka mash umiktatui. Tura asamtai Cristonu aa nuka mash iinu atinuitai. Tura Cristojai tuke warastasar wakerakrikia, Cristo wait wajakmia nunisrik iisha ju nungkanmaka wait wajaktinuitji.
Romeine 8:17 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Ons is God se kinders, en daarom sal God ook vir ons gee wat Hy vir ons belowe het. Ja, ons sal saam met Christus alles kry wat God gee. Maar dan moet ons saam met Christus swaarkry, sodat ons soos Christus kan wees, Christus wat Koning is.
ROMEINE 8:17 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
en as ons kinders is, dan ook erfgename, erfgename van God en mede-erfgename van Christus, as ons naamlik saam met Hom ly, sodat ons ook saam met Hom verheerlik kan word.
ROMEINE 8:17 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
En omdat ons kinders is, is ons ook erfgename. Ons is erfgename van God, erfgename saam met Christus. Aangesien ons deel het aan sy lyding, sal ons ook deel hê aan sy heerlikheid.
Romeine 8:17 Die Boodskap (DB)
Omdat ons sy kinders is, is ons ook sy erfgename. Ons erf saam met Christus alles wat God beloof het. Terwyl ons op ons erfporsie wag, kry ons baie swaar hier op aarde. Ons ervaar dieselfde tipe swaarkry as wat Christus beleef het toe Hy nog op aarde was. Maar ons weet dat as ons nou saam met Hom ly, ons ook saam met Hom in sy heerlikheid in God se nuwe wêreld sal bly.
ROMEINE 8:17 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
En as ons God se kinders is, maak Hy ons ook sy erfgename. Saam met Christus deel ons in God se rykdom. As ons bereid is om saam met Christus te ly, sal ons sekerlik ook deel in sy heerlikheid.
رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ 8:17 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَإِنْ كُنَّا أَوْلَادًا فَإِنَّنَا وَرَثَةٌ أَيْضًا، وَرَثَةُ ٱللهِ وَوَارِثُونَ مَعَ ٱلْمَسِيحِ. إِنْ كُنَّا نَتَأَلَّمُ مَعَهُ لِكَيْ نَتَمَجَّدَ أَيْضًا مَعَهُ.
رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ روميَةَ 8:17 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فإنْ كُنّا أولادًا فإنَّنا ورَثَةٌ أيضًا، ورَثَةُ اللهِ ووارِثونَ مع المَسيحِ. إنْ كُنّا نَتألَّمُ معهُ لكَيْ نَتَمَجَّدَ أيضًا معهُ.
رسالة رومة 8:17 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وما دُمنا أبناءَ اللهِ، فنَحنُ الورَثَةُ: ورَثَةُ اللهِ وشُركاءُ المَسيحِ في الميراثِ، نُشارِكُه في آلامِهِ لِنُشارِكَهُ أيضًا في مَجِدِه.
رومية 8:17 كتاب الحياة (NAV)
وَمَا دُمْنَا أَوْلاَداً، فَنَحْنُ أَيْضاً وَارِثُونَ؛ وَرَثَةُ اللهِ وَشُرَكَاءُ الْمَسِيحِ فِي الإِرْثِ. وَإِنْ كُنَّا الآنَ نُشَارِكُهُ فِي مُقَاسَاةِ الأَلَمِ، فَلأَنَّنَا سَوْفَ نُشَارِكُهُ أَيْضاً فِي التَّمَتُّعِ بِالْمَجْدِ.
الرسالة إلى المؤمنين في روما 8:17 الكتاب الشريف (SAB)
وبما أننا أبناء الله، فلنا نصيب في بركات الله، أي نشترك مع المسيح في نصيبه. ولكننا يجب أن نتألم مع المسيح هنا، لكي نتمتع بجلاله هناك.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
رومية 8:17 Arabic Bible (WBAR)
وَبِما أنَّنا أبناءُ اللهِ، فَإنَّنا وَرَثَتُهُ أيضاً، وَنَحنُ شُرَكاءُ فِي الإرثِ مَعَ المَسِيحِ. فَإنْ كُنّا نُشارِكُهُ الألَمَ، فَسَنُشارِكُهُ المَجدَ أيضاً.
ROMANOS 8:17 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Cʉ̃ puna mani ca niijata, cʉ̃ yeere ca cʉo nʉnʉjeerã niirã mani bii; Ʉmʉreco Pacʉ yeere ca cʉo nʉnʉjeerã, Cristo mena jĩcãri cʉ̃ yeere ca cʉo nʉnʉjeerã, niirã mani bii, cʉ̃ mena jĩcãri ñañaro mani ca tamʉojata, ñucã cʉ̃ mena jĩcãrira añuro mani ca tii nʉcʉ̃ bʉo ecopere biro ĩirã.
ROM 8:17 Bibel (BBC-BBC)
Alai molo anak hita, dohot ma panean; panean di Debata, dongan panean ni Kristus; molo tung donganna hita di sitaonon, gabe donganna hita sogot nang di hasangapon.
Римляни 8:17 Цариградски (BG1871)
Ако ли сме чада, то сме и наследници; наследници на Бога, а сънаследници на Христа; ако страдаме с него наедно, за да станем и съпричастници на неговата слава.
Римляни 8:17 Ревизиран (BG1940)
И ако <сме> чада то <сме> и наследници, наследници на Бога, и сънаследници с Христа, та, ако страдаме с <Него>, да се и прославяме заедно с <Него>.
Римляни 8:17 Верен (VBG)
И ако сме деца, тогава сме и наследници – наследници на Бога и сънаследници с Христос; и ако страдаме с Него, и да се прославим с Него.
Римляни 8:17 Bulgarian New Testament (WBBG)
И понеже сме негови деца, ние също сме Божии наследници и наследници заедно с Христос, и след като страдаме заедно с него, ще получим и слава като неговата.
রোমীয় 8:17 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
আমরা যদি সন্তানই হয়ে থাকি তবে আল্লাহ্ তাঁর সন্তানদের যা দেবেন বলে ওয়াদা করেছেন আমরা তা পাব। মসীহ্ই আল্লাহ্র কাছ থেকে তা পাবেন আর আমরাও তাঁর সংগে তা পাব, কারণ আমরা যদি মসীহের সংগে কষ্টভোগ করি তবে তাঁর সংগে মহিমারও ভাগী হব।
রোমীয় 8:17 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
আমরা যদি সন্তানই হয়ে থাকি তবে ঈশ্বর তাঁর সন্তানদের যা দেবেন বলে প্রতিজ্ঞা করেছেন আমরা তা পাব। খ্রীষ্টই ঈশ্বরের কাছ থেকে তা পাবেন আর আমরাও তাঁর সংগে তা পাব, কারণ আমরা যদি খ্রীষ্টের সংগে কষ্টভোগ করি তবে তাঁর সংগে মহিমারও ভাগী হব।
ROME 8:17 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Amai ata bara anak-I, ata re dapu berkat adi-I sidia yŭn daya-I, ka ata re dapu gŭh ngga Kristus kayuh adi Tapa mbŭh sidia yŭn-I; amai kambŭi ata sua dapu jera-birasa Kristus, ata gŭh re sua dapu bragah-I.
ROM 8:17 Bibel (BTS-BTS)
Ai anggo anak hita, dihut ma panean, panean bani Naibata, hasoman panean ni Kristus. Anggo hasomanNi hita manaron, gabe hasomanNi ma homa hita ibagas hasangapon. (Gal. 4:7; Pangk. 21:7.)
ROMA 8:17 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Dage adi kita anak-anak Dibata tentu sialoken nge kai si enggo isikapken Dibata guna anak-anakNa. Janah kita pe ikut dat bagin i bas kai si enggo isikapken Dibata man Kristus e; sabap adi dat bagin kita i bas kiniseranNa, dat bagin ka me pe kita i bas kemulianNa.
ROMA 8:17 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Ug tungod kay kita mga anak na sa Dios, mga manununod kita sa mga butang nga gitagana sa Dios alang kanato. Mga manununod kita kauban ni Cristo. Kay kon nagaantos kita karon sama sa pag-antos ni Cristo kaniadto, moabot ang adlaw nga pasidunggan usab kita uban kaniya.
Послание к Римлянам 8:17 славенский язык (CSLAV-CHU)
Аще же чада, и наследницы: наследницы убо Богу, снаследницы же Христу, понеже с ним страждем, да и с ним прославимся.
Římanům 8:17 Bible 21 (B21)
A jsme-li jeho děti, pak jsme i dědicové, totiž dědicové Boží a spoludědicové Kristovi. Máme-li tedy podíl na jeho utrpení, budeme mít podíl i na jeho slávě.
Římanům 8:17 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
A jestliže synové, tedy i dědicové, dědicové zajisté Boží, spolu pak dědicové Kristovi, však tak, jestliže spolu s ním trpíme, abychom spolu i oslaveni byli.
Římanům 8:15-17 Slovo na cestu (SNC)
Bůh nám daroval postavení vlastních dětí, které se k němu smějí obracet jako k milujícímu Otci a jimž patří všechno, co patří jemu. Duch svatý nás o tom ujišťuje.
Romerne 8:17 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Da vi nu er blevet børn af Gud, som Kristus er det, kan vi regne med at få del i alt det, som Gud vil give sine børn. Er vi parate til at lide, som Kristus led, kan vi også regne med at få del i den samme herlighed, som han fik del i.
Romerne 8:17 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men dersom vi ere Børn, ere vi arvinger, nemlig Guds Arvinger og Christi Medarvinger, saafremt, vi lide med ham, at vi da ogsaa skulle herliggjøres med ham.
Römer 8:17 Luther Bible 1912 (DELUT)
Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden.
Römer 8:17 Elberfelder 1905 (ELB)
Wenn aber Kinder, so auch Erben, Erben Gottes und Miterben Christi, wenn wir anders mitleiden, auf daß wir auch mitverherrlicht werden.
Römer 8:17 Elberfelder 1871 (ELB71)
Wenn aber Kinder, so auch Erben, -Erben Gottes und Miterben Christi, wenn wir anders mitleiden, auf daß wir auch mitverherrlicht werden.
Römer 8:17 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Als Kinder sind wir dann auch Erben: Erben Gottes und Miterben Christi. Wir müssen aber mit ihm leiden, wenn wir mit ihm verherrlicht werden wollen.
Römer 8:17 Hoffnung für Alle (HFA)
Als seine Kinder aber sind wir - gemeinsam mit Christus - auch seine Erben. Und leiden wir jetzt mit Christus, werden wir einmal auch seine Herrlichkeit mit ihm teilen.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Römer 8:17 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Wenn wir aber Kinder sind, sind wir auch Erben - Erben Gottes und Miterben mit Christus. Dazu gehört allerdings, dass wir jetzt mit ihm leiden; dann werden wir auch an seiner Herrlichkeit teilhaben.
Römer 8:17 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Wenn wir aber Kinder sind, so sind wir auch Erben , nämlich Erben Gottes und Miterben desChristus; wenn wir wirklich mit ihm leiden, damit wir auch mit ihm verherrlicht werden.
Römer 8:17 Schlachter 1951 (SCH51)
Wenn wir aber Kinder sind, so sind wir auch Erben, nämlich Erben Gottes und Miterben des Christus; wenn wir wirklich mit ihm leiden, damit wir auch mit ihm verherrlicht werden.
RUM 8:17 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om ondung tangaanak toko' dau, om iyati' nga' kotungkus no di barakat di nokosodia' nod Kinorohingan do patahakon di tangaanak dau. Om kotonggoi toko' nondod Kristus do kaanu do koinsanai di nokosodia'd Kinorohingan do patahakon dot id Kristus; tu' ondung kotonggoi toko' di Kristus dot oinggorit, om iyati' nga' kotonggoi no dau'd poinggoyoon.
Romans 8:17 American Standard Version (ASV)
and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified with him.
Romans 8:17 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Now if we are children, then we are heirs—heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
Romans 8:17 Amplified Bible (AMP)
And if we are [His] children, then we are [His] heirs also: heirs of God and fellow heirs with Christ [sharing His inheritance with Him]; only we must share His suffering if we are to share His glory.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Romans 8:17 Common English Bible (CEB)
But if we are children, we are also heirs. We are God’s heirs and fellow heirs with Christ, if we really suffer with him so that we can also be glorified with him.
Romans 8:17 Contemporary English Version (CEV)
His Spirit lets us know that together with Christ we will be given what God has promised. We will also share in the glory of Christ, because we have suffered with him.
Romans 8:17 Catholic Public Domain Version (CPDV)
But if we are sons, then we are also heirs: certainly heirs of God, but also co-heirs with Christ, yet in such a way that, if we suffer with him, we shall also be glorified with him.
Romans 8:17 Douay Rheims (DRA)
And if sons, heirs also; heirs indeed of God, and joint heirs with Christ: yet so, if we suffer with him, that we may be also glorified with him.
Romans 8:17 English Standard Version (ESV)
and if children, then heirs—heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Romans 8:17 Good News Translation (GNT)
Since we are his children, we will possess the blessings he keeps for his people, and we will also possess with Christ what God has kept for him; for if we share Christ's suffering, we will also share his glory.
Romans 8:17 English Good News Translation (GNTD)
Since we are his children, we will possess the blessings he keeps for his people, and we will also possess with Christ what God has kept for him; for if we share Christ's suffering, we will also share his glory.
Romans 8:17 GOD'S WORD Translation (GWT)
If we are his children, we are also God’s heirs. If we share in Christ’s suffering in order to share his glory, we are heirs together with him.
Romans 8:17 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
and if children, also heirs-heirs of God and co-heirs with Christ-seeing that we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.
Romans 8:17 King James Version (KJV)
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
Romans 8:17 Lexham English Bible (LEB)
and if children, also heirs—heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer together with him so that we may also be glorified together with him.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Romans 8:17 The Message (MSG)
And we know we are going to get what's coming to us-an unbelievable inheritance! We go through exactly what Christ goes through. If we go through the hard times with him, then we're certainly going to go through the good times with him!
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Romans 8:17 New American Standard Bible (NASB)
and if children, heirs also, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Romans 8:17 New Century Version (NCV)
If we are God’s children, we will receive blessings from God together with Christ. But we must suffer as Christ suffered so that we will have glory as Christ has glory.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Romans 8:17 New English Translation (NET)
And if children, then heirs (namely, heirs of God and also fellow heirs with Christ) – if indeed we suffer with him so we may also be glorified with him.
Romans 8:17 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
As his children, we will receive all that he has for us. We will share what Christ receives. But we must share in his sufferings if we want to share in his glory.
Romans 8:17 NIV (NIV)
Now if we are children, then we are heirs—heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
Romans 8:17 NIV 1984 (NIV84)
Now if we are children, then we are heirs–heirs of God and co‑heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romans 8:17 New International Version Anglicized (NIVUK)
Now if we are children, then we are heirs-heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
Romans 8:17 New King James Version (NKJV)
and if children, then heirsheirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Romans 8:17 New Living Translation (NLT)
And since we are his children, we are his heirs. In fact, together with Christ we are heirs of God’s glory. But if we are to share his glory, we must also share his suffering.
Kehilah in Rome 8:17 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And if bnei HaElohim, then also yoreshim (heirs) of G-d and co-heirs (Ro 4:13) together with Moshiach, provided that we suffer with him in order that we might also be set in kavod (glory, eschatological glorification) with him.
Romans 8:17 TNIV (TNIV)
Now if we are children, then we are heirs—heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
Romans 8:17 World English Bible (WEB)
and if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
ROMANOS 8:17 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Y si somos hijos, también somos herederos: herederos de Dios y coherederos con Cristo, ya que ahora compartimos sus sufrimientos para compartir también su gloria.
Romanos 8:17 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Y puesto que somos sus hijos, también tendremos parte en la herencia que Dios nos ha prometido, la cual compartiremos con Cristo, puesto que sufrimos con él para estar también con él en su gloria.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
ROMANOS 8:17 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Y por ser sus hijos tendremos también parte en la herencia que Dios nos ha prometido, la cual compartiremos con Cristo, si en verdad sufrimos con él para después estar con él en su gloria.
Romanos 8:17 La Biblia de las Americas (LBLA)
y si hijos, también herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, si en verdad padecemos con El a fin de que también seamos glorificados con El .
Romanos 8:17 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Y si somos hijos, somos también herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, si en verdad padecemos con El a fin de que también seamos glorificados con El .
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Romanos 8:17 Nueva Version Internacional (NVI)
Y si somos hijos, somos herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, pues si ahora sufrimos con él, también tendremos parte con él en su gloria.
Romanos 8:17 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Así que como somos sus hijos, también somos sus herederos. De hecho, somos herederos junto con Cristo de la gloria de Dios; pero si vamos a participar de su gloria, también debemos participar de su sufrimiento.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Romanos 8:17 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Y si somos hijos, somos también herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, si es que padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados.
Romanos 8:17 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y si hijos, también herederos; herederos de Dios, y coherederos de Cristo; si empero padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados.
Romanos 8:17 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Y si hijos, también herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, si es que padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados.
ROMANOS 8:17 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Y si hijos, también herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, si es que padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados.
Romanos 8:17 Reina Valera 1995 (RVR95)
Y si hijos, también herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, si es que padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados.
ROMANOS 8:17 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Y como somos sus hijos, tenemos derecho a todo lo bueno que él ha preparado para nosotros. Todo eso lo compartiremos con Cristo. Y si de alguna manera sufrimos como él sufrió, seguramente también compartiremos con él la honra que recibirá.
Romanos 8:17 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Y como somos sus hijos, tenemos derecho a todo lo bueno que él ha preparado para nosotros. Todo eso lo compartiremos con Cristo. Y si de alguna manera sufrimos como él sufrió, seguramente también compartiremos con él la honra que recibirá.
Romanos 8:17 Spanish NT (WBES)
Por ser hijos de Dios recibiremos las bendiciones que Dios tiene para su pueblo. Dios nos dará todo lo que le ha dado a Cristo, pero también tenemos que sufrir con él para compartir su gloria.
Romans 8:17 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eta baldin haour bagara, bayeta heredero: heredero, diot, Iaincoaren, eta Christen herederoquide, baldin ordea harequin batean suffritzen badugu, harequin batean glorifica gaitecençat.
ERROMATARREI 8:17 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
eta, seme-alaba bagara, baita oinordeko ere, Jainkoaren oinordeko eta Kristoren oinordekide; zeren, nekeetan Kristoren kideko garenez gero, aintzan ere beraren kideko izango baikara.
رومیان 8:17 New Millenium Version (NMV-FAS)
و اگر فرزندانیم، پس وارثان نیز هستیم، یعنی وارثان خدا و همارث با مسیح. زیرا اگر در رنجهای مسیح شریک باشیم، در جلال او نیز شریک خواهیم بود.
رومیان 8:17 Persian Old Version (POV-FAS)
و هرگاه فرزندانیم، وارثان هم هستیم یعنی ورثه خدا و همارث با مسیح، اگر شریک مصیبتهای او هستیم تا در جلال وی نیز شریک باشیم.
رومیان 8:17 Today's Farsi (TPV-FA)
و اگر فرزندان او هستیم، در آن صورت، وارث -یعنی وارث خدا و هم ارث با مسیح- نیز هستیم و اگر ما در رنج مسیح شریک هستیم، در جلال او نیز شریک خواهیم شد.
Roomalaisille 8:17 Finnish 1776 (FI1776)
Jos me olemme lapset, niin me olemme myös perilliset, nimittäin Jumalan perilliset ja Kristuksen kanssaperilliset: jos me muutoin ynnä kärsimme, että me ynnä hänen kanssansa kunniaan tulisimme.
Roomalaisille 8:17 Finnish 1938 (FINPR)
Mutta jos olemme lapsia, niin olemme myöskin perillisiä, Jumalan perillisiä ja Kristuksen kanssaperillisiä, jos kerran yhdessä hänen kanssaan kärsimme, että me yhdessä myös kirkastuisimme.
Romains 8:17 La Bible Du Semeur (BDS)
Et puisque nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et donc cohéritiers du Christ, puisque nous souffrons avec lui pour avoir part à sa gloire.
Romains 8:17 Martin 1744 (FMAR)
Et si nous sommes enfants, nous sommes donc héritiers : héritiers, dis-je, de Dieu, et cohéritiers de Christ ; si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
Lettre aux Romains 8:17 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Nous sommes ses enfants, donc nous aurons aussi part aux biens que Dieu a promis à son peuple, nous y aurons part avec le Christ ; car si nous souffrons avec lui, nous serons aussi avec lui dans sa gloire.
Romains 8:17 Bible Darby en français (FRDBY)
et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
ROMAINS 8:17 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d’être glorifiés avec lui.
Aux Romains 8:17 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Or si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, s’il est vrai que nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui.
Romains 8:17 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui.
Romains 8:17 Ostervald (OST)
Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ; si toutefois nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.
Lettre aux Romains 8:17 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Alors, si nous sommes enfants de Dieu, nous recevrons en partage les biens promis par Dieu à son peuple, et ces biens, nous les recevrons avec le Christ. Oui, si nous participons à ses souffrances, nous participerons aussi à sa gloire.
Romains 8:17 Bible Segond 21 (S21)
Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui afin de prendre aussi part à sa gloire.
Romanos 8:17 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Ha ñande ha'égui ita'ýra, jahupytýta avei Cristo ndive pe Tupã oguerekóvagui chupe guarã, ha jahasa asy ramo Cristo ohasa asy haguéicha, ñaiméne avei hendive heko mimbipápe.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:17 SBL Greek New Testament (SBLG)
εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:17 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Αφού, λοιπόν, είμαστε παιδιά, είμαστε και *κληρονόμοι. Κληρονόμοι του Θεού, που θα μετάσχουμε μαζί με το Χριστό στη θεϊκή δωρεά. Εφόσον συμμεριζόμαστε τα παθήματα του Χριστού, θα μετάσχουμε μαζί του και στη δόξα του.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:17 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:17 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν Θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ· εἴπερ συμπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.
ROM 8:17 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
In kuwa 'ya'ya muke, ashe, magāda ne kuma, magādan Allah, abokan gādo kuma da Almasihu, in dai har muna shan wuya tare da shi, a kuwa ɗaukaka mu tare da shi.
אגרת פולוס השליח אל-הרומיים 8:17 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
ואם אנחנו בני-אלוהים, הרי שאנו גם יורשיו, כלומר, אנחנו יורשים יחד עם המשיח את נחלתו של אלוהים. ברם על-מנת לקחת חלק בכבודו עלינו לסבול למענו.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
ROMA 8:17 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Kag tungod nga kita mga anak na sang Dios, mga manunubli kita sang mga butang nga ginatigana sang Dios para sa aton. Mga manunubli kita kaupod ni Cristo. Kay kon nagaantos kita subong pareho kay Cristo sang una, magaabot ang adlaw nga padunggan man kita kaupod niya.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Poslanica Rimljanima 8:17 Knjiga O Kristu (CKK)
A kako smo njegova djeca, njegovi smo baštinici - jer sve što Bog daje svojemu Sinu, Kristu, to i nama pripada. Kao što s njim trpimo, s njim ćemo se i proslaviti.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Rómaiakhoz 8:17 Károli 1590 (KAR)
Ha pedig gyermekek, örökösök is; örökösei Istennek, örököstársai pedig Krisztusnak; ha ugyan vele együtt szenvedünk, hogy vele együtt is dicsőüljünk meg.
Rómaiakhoz 8:17 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Ha pedig gyermekek, akkor örökösök is, örökösei Istennek és örököstársai Krisztusnak, ha vele együtt szenvedünk, hogy vele együtt dicsőüljünk is meg.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Rómaiakhoz 8:17 Hungarian New Testament (WBHU)
Ha viszont gyermekek, akkor örökösök is. Valóban, mi Krisztussal együtt kapunk örökséget Istentől! De csak akkor, ha együtt is szenvedünk Krisztussal. Akkor pedig vele együtt veszünk részt a dicsőségben is.
Fo Da Rome Peopo 8:17 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Cuz us guys Godʼs kids, dat mean, we goin get all da good kine stuff God goin give his kids, cuz he our Fadda. Jalike da Fadda give everyting he get to Christ, his Boy, an dass how he goin make to us guys, same time he give um to Christ. Ony one ting: us guys gotta suffa jalike Christ wen suffa, so den bumbye, God make us come awesome jalike he wen make Christ come awesome.
Romans 8:17 Western Armenian NT (WA53)
ու եթէ զաւակներ՝ ուրեմն ժառանգորդներ, Աստուծոյ ժառանգորդներ եւ Քրիստոսի ժառանգակիցներ, որպէսզի եթէ չարչարուինք իրեն հետ, նաեւ փառաւորուինք իրեն հետ:
Rome 8:17 Bup Kudus (TDIR-IBA)
lalu enti kitai tu anak Allah Taala, kitai bempu waris Allah Taala, sama bempu waris enggau Kristus, laban enti kitai amat merinsa sama enggau Kristus, kitai deka mega dimuliaka sama enggau Iya.
ROMA 8:17 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Nah, kalau kita adalah anak-anak-Nya, maka kita pun adalah ahli waris-Nya yang akan menerima berkat-berkat yang disediakan Allah untuk anak-anak-Nya. Kita akan menerima bersama-sama dengan Kristus apa yang sudah disediakan Allah bagi-Nya; sebab kalau kita menderita bersama Kristus, kita akan dimuliakan juga bersama Dia.
Roma 8:17 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Dan jika kita adalah anak, maka kita juga adalah ahli waris, maksudnya orang-orang yang berhak menerima janji-janji Allah, yang akan menerimanya bersama-sama dengan Kristus, yaitu jika kita menderita bersama-sama dengan Dia, supaya kita juga dipermuliakan bersama-sama dengan Dia.
Roma 8:17 Indonesian NT (WBID)
Dan jika kita anak-anak Allah, kita juga ahli waris, ahli waris Allah, yang mewarisi bersama Kristus. Jika kita menderita bersama Kristus, kita juga akan dipermuliakan bersama Dia.
NDI ROM 8:17 Bible Nso (IGBOB-IG)
ma ọ buru na ayi bu umu, ayi bu kwa ndi-nketa; ndi-nketa nke Chineke, na ndi ha na Kraist nēkekọ; ma ọ buru na ọ bu ezie na ayi na Ya nāhukọ ahuhu, ka ewe nyekọ kwa ayi na Ya otuto.
EPISTOLA DI S. PAOLO A'~ROMANI 8:17 Diodati Bible (DO885-IT)
E se siam figliuoli, siamo ancora eredi, eredi di Dio, e coeredi di Cristo; se pur sofferiamo con lui, acciocchè ancora con lui siamo glorificati.
Romani 8:17 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
E se siam figliuoli, siamo ancora eredi, eredi di Dio, e coeredi di Cristo; se pur sofferiamo con lui, acciocchè ancora con lui siamo glorificati.
Romani 8:17 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
e se siamo figliuoli, siamo anche eredi; eredi di Dio e coeredi di Cristo, se pur soffriamo con lui, affinché siamo anche glorificati con lui.
Romani 8:17 La Parola è Vita (LM)
E dal momento che siamo veramente suoi figli, siamo anche suoi eredi, eredi insieme con suo Figlio, Gesù Cristo. Ma se vogliamo partecipare alla sua gloria, dobbiamo anche essere pronti a soffrire con lui.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romani 8:17 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Se siamo figli, siamo anche eredi: eredi di Dio e coeredi di Cristo, se veramente soffriamo con lui, per essere anche glorificati con lui.
Romani 8:17 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Se siamo figli, siamo anche eredi; eredi di Dio e coeredi di Cristo, se veramente soffriamo con lui, per essere anche glorificati con lui.
EPISTOLE DI S. PAOLO AI~ROMANI 8:17 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
e se siamo figliuoli, siamo anche eredi; eredi di Dio e coeredi di Cristo, se pur soffriamo con lui, affinché siamo anche glorificati con lui.
ローマ人への手紙 8:17 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
もし子であれば、相続人でもある。神の相続人であって、キリストと栄光を共にするために苦難をも共にしている以上、キリストと共同の相続人なのである。
ローマ人への手紙 8:17 リビングバイブル (JLB)
ところで、私たちは神様の子供なのですから、神様の財産の分け前をいただくのです。 神様がひとり息子イエスにお与えになったものは、今では私たちのものでもあるからです。 しかし、私たちが神の子の栄光を共に受けるのなら、当然、その苦難をも受けなければなりません。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
RUM 8:17 Kitab Sutji (JAV-JA)
Dene manawa kita iki dadi putra, dadi iya ahli waris, tegese wong kang padha nduweni wewenang nampani prasetyane Gusti Allah, kang bakal nampani iku bebarengan karo Sang Kristus, yaiku yen pancen kita padha ndherek nandhang sangsara, supaya iya ndhereka kamulyakake kalawan Panjenengane.
រ៉ូម 8:17 Standard Version (KHSV-KM)
ប្រសិនបើយើងពិតជាបុត្រមែន នោះយើងមុខជាទទួលមត៌កពុំខាន។ យើងនឹងទទួលមត៌កពីព្រះជាម្ចាស់ គឺទទួលមត៌ករួមជាមួយព្រះគ្រិស្ដ។ ដោយយើងរងទុក្ខលំបាករួមជាមួយព្រះអង្គដូច្នេះ យើងក៏នឹងទទួលសិរីរុងរឿងរួមជាមួយព្រះអង្គដែរ។
로마서 8:17 현대인의 성경 (KLB)
우리가 하나님의 자녀라면 하나님의 상속자로서 그리스도와 공동 상속인이 되는 것입니다. 그러므로 우리가 그리스도와 함께 영광을 받으려면 그분과 함께 고난도 받아야 합니다.
로마서 8:17 개역한글 (KRV)
자녀이면 또한 후사 곧 하나님의 후사요 그리스도와 함께한 후사니 우리가 그와 함께 영광을 받기 위하여 고난도 함께 받아야 될 것이니라
로마서 8:17 새번역 (RNKSV)
자녀이면 상속자이기도 합니다. 우리가 그리스도와 함께 영광을 받으려고 그와 함께 고난을 받으면, 우리는 하나님이 정하신 상속자요, 그리스도와 더불어 공동 상속자입니다.
Roˉma‸ li‸ 8:17 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Awˬ yaˇ hpeh‸ ve kʼo, awˬ shinˉ caˇ shehˍ hpaˇ ka‸ hpeh‸ ve yoˬ. Hkri‸ geh teˇ geh awˬ me‸ awˬ hponˇ gʼa tuˬ yawˇ geh teˇ geh ngaˬ hui gʼa tu‸ gʼa hkanˍ ve kʼo, Gʼuiˬsha ve awˬ shinˉ caˇ shehˍ hpaˇ hpeh‸ leh, Hkri‸ geh teˇ geh awˬ shinˉ hta‸ ngaˬ hui gʼa caˇ tuˬ yoˬ.
Romana 8:17 Malagasy Bible (MG1865)
Ary raha zanaka, dia mpandova; eny, sady mpandova an'Andriamanitra no mpiray lova amin'i Kristy koa, raha miara-miaritra aminy isika mba hiara-manam-boninahitra aminy koa.
Romans 8:17 Maori Bible (MAOR)
Ki te mea hoki he tamariki, kati mo tatou te kainga; mo tatou te kainga o te Atua, mo tatou tahi ko te Karaiti; kia mamae rawa ake ai tatou tahi me ia, Ka whakakororiatia ngatahitia tatou me ia.
ROMA 8:17 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba na ono ita, ba sanema ondrõita gõi, sanema ondrõita chõ Lowalangi, awõ Keriso, na nifakao gõi ita awõnia, enaʼõ tefolachõmi gõi ita awõnia. (Gal. 4, 7. Fam. 21, 7. Tim. II. 2, 11. 12. Joh. 17, 22).
Romeinen 8:17 Het Boek (HTB)
En als wij Gods kinderen zijn, krijgen wij ook wat ons, als zijn kinderen, toekomt. Wat God aan zijn Zoon Jezus Christus geeft, zal Hij ook ons geven. Als wij hetzelfde lijden doormaken als Hij, zullen wij ook dezelfde heerlijkheid krijgen als Hij.
Romeinen 8:17 Statenvertaling (SV1750)
En indien wij kinderen zijn, zo zijn wij ook erfgenamen, erfgenamen van God, en medeerfgenamen van Christus; zo wij anders met Hem lijden, opdat wij ook met Hem verheerlijkt worden.
Romarane 8:17 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Men er vi born, då er vi òg arvingar. Vi er Guds arvingar og Kristi medarvingar, så sant vi lid med han, så vi òg skal eiga herlegdomen saman med han.
Romarane 8:17 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Men er vi born, då er vi arvingar òg. Vi er Guds arvingar og Kristi medarvingar, så sant vi lid med han; så skal vi òg eiga herlegdomen saman med han.
Romerne 8:17 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Men er vi barn, er vi også arvinger. Vi er Guds arvinger og Kristi medarvinger, så sant vi lider med ham, så vi også skal få del i herligheten sammen med ham.
Romerne 8:17 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Dersom vi er Guds barn, skal vi også arve alt det gode som finnes hos ham. Alt han har gitt sin sønn, Jesus Kristus, er nå også vårt. Dersom vi en dag skal dele herligheten med Kristus, må vi også dele lidelsene hans.
Romerne 8:17 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Men er vi barn, da er vi også arvinger. Vi er Guds arvinger og Kristi medarvinger, så sant vi lider med ham; så skal vi også få del i herligheten sammen med ham.
Romerne 8:17 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Men er vi barn, da er vi også arvinger. Vi er Guds arvinger og Kristi medarvinger, så sant vi lider med ham, for at vi også skal herliggjøres med ham.
Romerne 8:17 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
men er vi barn, da er vi også arvinger, Guds arvinger og Kristi medarvinger, såfremt vi lider med ham, forat vi også skal herliggjøres med ham.
BAROMA 8:17 BIBELE (NSO51-NSO)
Bjale, ge re le bana, gona re baji ba bohwa, baji ba bohwa ba Modimo, ba go ja bohwa le Kriste; gobane re tlo ba re tlo kgona go fiwa letago le yena.
Rzymian 8:17 Biblia Gdańska (PBG)
A jeźliż dziećmi, tedy i dziedzicami, dziedzicami wprawdzie Bożymi, a spółdziedzicami Chrystusowymi, jeźli tylko z nim cierpimy, abyśmy też z nim byli uwielbieni.
Rzymian 8:17 Słowo Życia (PSZ)
A skoro jesteśmy Jego dziećmi, to i dziedzicami: dziedzicami Boga, a współdziedzicami z Chrystusem. Bo jeśli razem z Nim cierpimy, to razem z Nim będziemy otoczeni chwałą.
Rzymian 8:17 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
A jeśli dziećmi, to i dziedzicami, dziedzicami Boga, a współdziedzicami Chrystusa, jeśli tylko z nim cierpimy, abyśmy też z nim byli uwielbieni.
RUM 8:17 Rengah Jian (PNT-PNE)
Uban uleu' éh anak Néh, uleu' omok alaa' kekat pengejian éh juk nena' Allah ngan kelunan éh anah nah. Kenat péh kepéh uleu' omok alaa' éh pemung ngan Kristus, kekat éh lepah pejajii', nah Allah ngan Anak Néh. Uban hun lu' keta pemung ngan Kristus, uleu' péh omok pemung ngan Néh lem pengaren Néh.
Romanos 8:17 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
Romanos 8:17 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua *glória.
Romanos 8:17 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romanos 8:17 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
E, se filhos, também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo, se realmente padecemos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
Romanos 8:17 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
E, como somos filhos de Deus, somos também herdeiros de Deus juntamente com Cristo, se de fato nós participamos dos sofrimentos de Cristo. Assim, também vamos receber glória juntamente com Cristo.
Romanos 8:17 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Diospaj huahuacuna cashpami, Taita Dios charishcacunata japina canchij. Cristoman cushcatamari, ñucanchijmanpish chaupinga. Cristo shinallataj llaquita apashpaca, pai shinallatajmi sumajyachishca cashun.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romani 8:17 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Iar dacă suntem copii, suntem și moștenitori – moștenitori ai lui Dumnezeu, moștenitori împreună cu Cristos, dacă suferim într-adevăr împreună cu El, ca să putem fi și proslăviți împreună cu El.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romani 8:17 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Și, dacă sîntem copii, sîntem și moștenitori: moștenitori ai lui Dumnezeu, și împreună moștenitori cu Hristos, dacă suferim cu adevărat împreună cu El, ca să fim și proslăviți împreună cu El.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Romani 8:17 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Și, dacă suntem copii, suntem și moștenitori: moștenitori ai lui Dumnezeu și împreună moștenitori cu Hristos, dacă suferim cu adevărat împreună cu El, ca să fim și proslăviți împreună cu El.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
К Римлянам 8:17 Slovo Zhizny (RSZ)
А если мы Его дети, то и наследники. Наследники Божьи и сонаследники Христу. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним и будем прославлены.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
К Римлянам 8:17 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.
Послание к Римлянам 8:17 Синодальный перевод (SYNO-RU)
А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.
К Римлянам 8:17 Russian New Testament (WBRU)
и раз мы дети Божьи, то мы и наследники Божьи, как и Сам Христос, так как разделяя с Ним страдания, мы разделим с Ним и Славу.
ROMA 8:17 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Iake anakki’, ma’mana’ dukaki’, iamotu mana’ dio mai Puang Matua sia pada ma’mana’ki’ Kristus, ke umperasaiki’ kamaparrisan sola, anta pada dipakala’bi’duka.
Rimanom 8:17 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Ale ak sme deti, sme aj dedičia: Boží dedičia a Kristovi spoludedičia; pravda, ak s ním trpíme, aby sme s ním boli aj oslávení.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
VAROMA 8:17 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Zvino kana tiri vana, naizvozvo tiri vadyi venhaka pamwe chete naye kuitirakuti tigozokudzwawo pamwe chete naKristu, kana zvirokwazvo tichitambudzikapamwe chete naye kuitira kuti tigozokudzwawo pamwe chete naye. Kubwinya kwatichazova nako
Rooma 8:17 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Oo haddaynu carruur nahay, de haddaba waxaynu nahay kuwo wax dhaxla, kuwo Ilaah dhaxla oo Masiix wax la dhaxla, haddii aynu isaga la xanuunsanno, in laynala ammaano isaga.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Romakëve 8:17 Albanian Bible (ALBB)
Dhe nëse jemi bij, jemi dhe trashëgimtarë, trashëgimtarë të Perëndisë dhe bashkëtrashëgimtarë të Krishtit, nëse vuajmë më të dhe lavdohemi me të.
Romakëve 8:17 Së bashku (INT-SQ)
Nëse jemi bij, jemi edhe trashëgimtarë; trashëgimtarë të Perëndisë si dhe bashkëtrashëgimtarë të Krishtit, sepse, nëse vuajmë bashkë me të, edhe do të përlëvdohemi bashkë me të.
Посланица Римљанима 8:17 Serbian New Testament (WBSR)
Па, ако смо деца, онда смо и наследници — наследници Божији и сунаследници Христови, ако заиста с њим страдамо, да бисмо имали удела у његовој слави.
Romarbrevet 8:17 Nya Levande Bibeln (BSV)
Men om vi är Guds barn, ska vi också få ärva allt det goda som finns hos honom. Allt han har gett sin Son, Jesus Kristus, är nu också vårt. Men om vi en dag vill dela härligheten med Kristus, måste vi också dela hans lidanden.
Romarbrevet 8:17 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Men är vi barn, då är vi också arvingar, Guds arvingar och Kristi medarvingar, om vi delar hans lidande för att också få dela hans härlighet.
Romarbrevet 8:17 Svenska Folkbibeln (SFB)
Men är vi barn är vi också arvingar, Guds arvingar och Kristi medarvingar, lika visst som vi lider med honom, för att också bli förhärligade med honom.
Romarbrevet 8:17 Karl XII 1873 (SK73)
Äre vi nu barn, så äre vi ock arfvingar; nämliga Guds arfvingar, och Christi medarfvingar; om vi annars lidom med honom, att vi ock med honom komma mågom till härligheten.
Romabrevet 8:17 Svenska 1917 (SVEN)
Men äro vi barn, så äro vi ock arvingar, nämligen Guds arvingar och Kristi medarvingar, om vi eljest lida med honom, för att också med honom bliva förhärligade.
Waroma 8:17 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Basi, kwa vile sisi ni watoto wa Mungu, tutapokea baraka zote Mungu alizowawekea watu wake, na tutashiriki urithi huo pamoja na Kristo; maana, tukiyashiriki mateso yake Kristo, tutaushiriki pia utukufu wake.
RUM. 8:17 Swahili Union Version (SUV-SW)
na kama tu watoto, basi, tu warithi; warithi wa Mungu, warithio pamoja na Kristo; naam, tukiteswa pamoja naye ili tupate na kutukuzwa pamoja naye.
โรม 8:17 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
บัดนี้ถ้าเราเป็นบุตรของพระองค์แล้ว เราก็เป็นทายาทคือเป็นทายาทของพระเจ้า และเป็นทายาทร่วมกับพระคริสต์ ถ้าเราร่วมทนทุกข์อย่างแท้จริงกับพระองค์ เราก็จะร่วมในพระเกียรติสิริของพระองค์ด้วย สง่าราศีในภายหน้า
โรม 8:17 Thai Standard Version Revision (THSV)
และถ้าเราเป็นลูกแล้ว เราก็เป็นทายาท คือเป็นทายาทของพระเจ้า และเป็นทายาทร่วมกับพระคริสต์ เมื่อเราทนทุกข์ทรมานด้วยกันกับพระองค์ก็เพื่อจะได้ศักดิ์ศรีด้วยกันกับพระองค์ด้วย
โรม 8:17 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
และถ้าเราทั้งหลายเป็นบุตรแล้ว เราก็เป็นผู้รับมรดกคือเป็นผู้รับมรดกของพระเจ้า และเป็นผู้รับมรดกร่วมกับพระคริสต์ เมื่อเราทั้งหลายทนทุกข์ทรมานด้วยกันกับพระองค์นั้น ก็เพื่อเราทั้งหลายจะได้สง่าราศีด้วยกันกับพระองค์ด้วย
โรม 8:17 Thai New Testament (WBTH)
ถ้า_เรา_เป็น_ลูกๆ_ของ_พระเจ้า_แล้ว เรา_ก็_เป็น_ทายาท คือ_ทายาท_ของ_พระเจ้า และ_เป็น_ทายาท_ร่วม_กับ_พระคริสต์ แต่_เรา_จะ_ต้อง_ร่วม_ทุกข์_กับ_พระคริสต์ เพื่อ_ที่_เรา_จะ_ได้_รับ_ศักดิ์ศรี_ร่วม_กับ_พระองค์_ด้วย
ROMA 8:17 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Nga itakau noyo anak ri Aki Kapuuno', makaapu takau ra barakat Nano ondo' pinatampos No ra ulun No rano. Mabaya' ri Kristus, makaapu takau poyo ra atan ondo' pinatampos noyo ri Aki Kapuuno' Riso. Nga amun ru itakau makaaya' maimbolo' koson ri Kristus, makaaya' takau niak katulayon koson Riso.
Mga Taga-Roma 8:17 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
At yamang mga anak, tayo'y mga tagapagmana ng Diyos at kasamang tagapagmana ni Cristo. Sapagkat kung tayo'y kasama niya sa pagtitiis, tayo'y makakasama niya sa kanyang kaluwalhatian.
Mga Taga-Roma 8:17 Ang Biblia (TLAB)
At kung mga anak, ay mga tagapagmana nga; mga tagapagmana sa Dios, at mga kasamang tagapagmana ni Cristo; kung gayon nga makipagtiis tayo sa kaniya, upang tayo'y lumuwalhati namang kasama niya.
BAROMA 8:17 BEIBELE (TSW70-TN)
Mme fa re le bana, e bile re barua-boswa, e bong barua-boswa ba Modimo le barua-boswa mmogo le Keresete, fa tota re bogisiwa nae, ke go re, re tle re galalediwe nae.
VARHOMA 8:17 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Kutani leswi hi nga vana, naswona hi vadyandzhaka; hi vadyandzhaka va Xikwembu, ni vadyandzhaka swin'we na Kriste; leswi kunene hi xanisekaka na yena, swi vula leswaku hi ta kwetsimisiwa na yena.
ROMALILAR 8:17 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Eğer Tanrı'nın çocuklarıysak, aynı zamanda mirasçıyız. Mesih'le birlikte yüceltilmek üzere Mesih'le birlikte acı çekiyorsak, Tanrı'nın mirasçılarıyız, Mesih'le ortak mirasçılarız.
До римлян 8:17 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки разом із Ним ми терпимо, щоб разом із Ним і прославитись.
Римляни 8:17 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
коли ж дїти, то й наслїдники, наслїдники Божі, а спільні наслїдники Христові, коли тільки з Ним страждемо, щоб з Ним і прославитись.
До римлян 8:17 Ukrainian New Testament (WBUK)
А раз ми Божі діти, то ми й спадкоємці Його, як і Христос, але мусимо страждати разом з Христом, щоб розділити із Ним Його Славу.
رومیوں 8:17 اردو جیو ورژن (UGV)
اور چونکہ ہم اُس کے فرزند ہیں اِس لئے ہم وارث ہیں، اللہ کے وارث اور مسیح کے ہم میراث۔ کیونکہ اگر ہم مسیح کے دُکھ میں شریک ہوں تو اُس کے جلال میں بھی شریک ہوں گے۔
رُومِیوں 8:17 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اور اگر فرزند ہیں تو وارِث بھی ہیں یعنی خُدا کے وارِث اور مسِیح کے ہم مِیراث بشرطیکہ ہم اُس کے ساتھ دُکھ اُٹھائیں تاکہ اُس کے ساتھ جلال بھی پائیں۔
Rô-ma 8:17 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Nếu chúng ta là con cái, chúng ta cũng là những người thừa kế, những người thừa kế của Đức Chúa Trời và những người đồng thừa kế với Đấng Christ, nếu thật sự chúng ta chịu khổ với Ngài để chúng ta cũng có thể được vinh hiển với Ngài.
Rô-ma 8:17 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Nếu là con cái thì chúng ta cũng là người thừa kế, vừa là người thừa kế của Đức Chúa Trời vừa là người cùng thừa kế với Đấng Christ; nếu chúng ta thật sự cùng chịu khổ với Ngài thì chúng ta sẽ cùng được vinh quang với Ngài.
Rô-ma 8:17 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Lại nếu chúng ta là con cái, thì cũng là kẻ kế tự: kẻ kế tự Đức Chúa Trời và là kẻ đồng kế tự với Đấng Christ, miễn chúng ta đều chịu đau đớn với Ngài, hầu cho cũng được vinh hiển với Ngài.
Rô-ma 8:17 Vietnamese NT (WBVI)
Nếu chúng ta là con cái Thượng Đế thì chúng ta sẽ nhận lãnh phúc lành từ Thượng Đế cùng với Chúa Cứu Thế miễn là chúng ta đồng chịu khổ với Ngài để chúng ta cùng nhận vinh hiển với Ngài.
Rom 8:17 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Bi awa ba si jẹ ọmọ, njẹ ajogun li awa, ajogun Ọlọrun, ati ajumọ-jogun pẹlu Kristi; biobaṣepe awa bá a jìya, ki a si le ṣe wa logo pẹlu rẹ̀.
罗马书 8:17 当代译本 (CCB)
既然我们是儿女,就是继承人,是上帝的后嗣,并且与基督同做后嗣。所以,如果现在我们和基督一同受苦,将来也必和祂一同得荣耀。
罗马书 8:17 新标点和合本 (CUNPSS)
既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
罗马书 8:17 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
既是儿女,便是后嗣,就是上帝的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
罗马书 8:17 新译本(简体字版) (CNVS)
既然是儿女,就是后嗣;是 神的后嗣,也和基督一同作后嗣。我们既然和他一同受苦,就必和他一同得荣耀。 耐心期待将来的荣耀
罗马书 8:17 中文标准译本 (CSB)
既然是儿女,也就是继承人;如果我们真是为了与他一同得荣耀而与他一同受苦,我们就是神的继承人,而且与基督同做继承人。
罗马书 8:17 和合本修订版 (RCUVSS)
若是儿女,就是后嗣,是上帝的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,是要我们和他一同得荣耀。
羅馬書 8:17 新譯本(繁體字版) (CNV)
既然是兒女,就是後嗣;是 神的後嗣,也和基督一同作後嗣。我們既然和他一同受苦,就必和他一同得榮耀。 耐心期待將來的榮耀
羅馬書 8:17 新標點和合本 (CUNP)
既是兒女,便是後嗣,就是上帝的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。
羅馬書 8:17 和合本修訂版 (RCUV)
若是兒女,就是後嗣,是上帝的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,是要我們和他一同得榮耀。
Rome-te 8:17 Zokam International Version (ZIV)
Tu-in tate i hileh gouluahte i hi hi. Christ minthanna eite in zong i tanhpih theih nadingin ama thuaknate i thuakpih takpi leh Christ tawh gouluah khawm Pasian gouluahte i hi hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League