Romans 8:18 - All Versions

Romanos 8:18 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Bay, cwil yin, i uyej chi caka tij woʼor lic n-tu nimal chuwach i chomal chi ca yaʼ na chake coʼon panok.

Romanam 8:18 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nekasar ju nungkanmasha nukap wait wajayatrik, ukunam tuke wait wajatsuk Cristo pujamunam nekasar warastinuapitji, tu nintimsar pujau asar, ii ju nungkanam wait wajaji nuka jumchikitai, tu nintimsan pujajai.

Romeine 8:18 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Ons kry nou baie swaar, maar ek weet God sal eendag vir ons iets gee wat baie beter is. Hy sal vir ons iets gee wat baie wonderlik is, en ons sal dit sien.

ROMEINE 8:18 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

WANT ek reken dat die lyding van die teenwoordige tyd nie opweeg teen die heerlikheid wat aan ons geopenbaar sal word nie.

ROMEINE 8:18 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Ek is daarvan oortuig dat die lyding wat ons nou moet verduur, nie opweeg teen die heerlikheid wat God vir ons in die toekoms sal laat aanbreek nie.

Romeine 8:18 Die Boodskap (DB)

Ek is van een saak oortuig: al ons swaarkry weeg glad nie op teen die wonderlike lewe wat op ons wag in God se nuwe wêreld nie.

ROMEINE 8:18 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Ek weet vir seker dat ons huidige lyding hoegenaamd nie vergelyk kan word met die heerlikheid waarmee God ons gaan verras nie.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ 8:18 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

فَإِنِّي أَحْسِبُ أَنَّ آلَامَ ٱلزَّمَانِ ٱلْحَاضِرِ لَا تُقَاسُ بِٱلْمَجْدِ ٱلْعَتِيدِ أَنْ يُسْتَعْلَنَ فِينَا.

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ روميَةَ 8:18 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

فإنّي أحسِبُ أنَّ آلامَ الزَّمانِ الحاضِرِ لا تُقاسُ بالمَجدِ العَتيدِ أنْ يُستَعلَنَ فينا.

رسالة رومة 8:18 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وأرى أنّ آلامَنا في هذِهِ الدّنيا لا تُوازي المَجدَ الذي سيَظْهَرُ فينا.

رومية 8:18 كتاب الحياة (NAV)

فَإِنِّي مُقْتَنِعٌ بِأَنَّ آلاَمَ الزَّمَانِ الْحَاضِرِ لَيْسَتْ شَيْئاً إِذَا قِيسَتْ بِالْمَجْدِ الآتِي الَّذِي سَيُعْلَنُ فِينَا.

الرسالة إلى المؤمنين في روما 8:18 الكتاب الشريف (SAB)

وإني أعتبر أن آلامنا في هذه الدنيا هي لا شيء بالنسبة للجلال الذي سيعلنه الله لنا.

رومية 8:18 Arabic Bible (WBAR)

فَأنا أعتَبِرُ آلامَنا فِي هَذِهِ الحَياةِ لا شَيءَ بِالقِياسِ مَعَ مَجدِ المُستَقبَلِ الَّذِي سَيَكشِفُهُ اللهُ لَنا.

ROMANOS 8:18 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Ati rʉmʉrire ñañaro tamʉoriquea, añurije manire ca bii eape menare mani ca ĩa cõoñajata, mani majuropeecã.

ROM 8:18 Bibel (BBC-BBC)

Ai hurajumi angka sitaonon di hasiangan on, hira na so adong do martimbangkon hasangapon sipapataron tu hita sogot.

Римляни 8:18 Цариградски (BG1871)

Понеже смятам че нинешните временни страдания не са достойни да се сравнят със славата която има да се открие в нас.

Римляни 8:18 Ревизиран (BG1940)

Понеже смятам, че сегашните временни страдания не заслужават да се сравнят със славата, която има да се открие към нас.

Римляни 8:18 Верен (VBG)

Понеже смятам, че страданията на настоящото време не са достойни да се сравнят със славата, която ще се открие в нас.

Римляни 8:18 Bulgarian New Testament (WBBG)

Сигурен съм, че страданията ни в този живот са нищо в сравнение с бъдещата слава, която ще ни бъде дадена.

রোমীয় 8:18 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

আমি জানি, আমরা যে মহিমা পরে পাব তার তুলনায় আমাদের এই জীবনের কষ্টভোগ কিছুই নয়।

রোমীয় 8:18 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

আমি জানি, আমরা যে মহিমা পরে পাব তার তুলনায় আমাদের এই জীবনের কষ্টভোগ কিছুই নয়।

ROME 8:18 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Di rundeng ku kayuh adi ata naman di tipuh ati manŭn dŭh tungang dog danding ngga bragah adi re dog pinandŭng di ata.

ROM 8:18 Bibel (BTS-BTS)

Ai huhira, sitaronon bani panorang sisonari seng satimbang in marimbang hasangapon, na sihol sipatalaron ope banta.

ROMA 8:18 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Rikutken perkiranku maka kiniseran si inanami kita genduari labo kai kal pe e adi ibandingken ras kemalemen ate si pagin ipetangkas Dibata man banta.

ROMA 8:18 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Alang kanako, ang mga pag-antos karon dili ikatandi sa maayo kaayo nga kahimtang nga maangkon nato unya sa umaabot.

Послание к Римлянам 8:18 славенский язык (CSLAV-CHU)

Непщую бо, яко недостойны страсти нынешняго времене к хотящей славе явитися в нас.

Římanům 8:18 Bible 21 (B21)

Mám totiž za to, že naše nynější utrpení nejsou srovnatelná se slávou, která se na nás má zjevit.

Římanům 8:18 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Nebo tak za to mám, že nejsou rovná utrpení nynější oné budoucí slávě, kteráž se zjeviti má na nás.

Římanům 8:18 Slovo na cestu (SNC)

Stejnou slávu, jakou obdařil Krista, jednou přizná i nám, budeme-li ochotni podstoupit i stejné utrpení. Jsem plně přesvědčen, že všechno pozemské trápení neznamená nic proti slávě, která nás nakonec čeká.

Romerne 8:18 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

De lidelser, vi skal igennem her og nu, regner jeg ikke for noget i sammenligning med den herlighed, som vi skal opleve engang.

Romerne 8:18 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Thi jeg holder for, at den nærværende Tids Lidelser ere ikke at agte mod den Herlighed, som skal aabenbares paa os.

Römer 8:18 Luther Bible 1912 (DELUT)

Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden.

Römer 8:18 Elberfelder 1905 (ELB)

Denn ich halte dafür, daß die Leiden der Jetztzeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zukünftigen Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll.

Römer 8:18 Elberfelder 1871 (ELB71)

Denn ich halte dafür, daß die Leiden der Jetztzeit nicht wert sind, verglichen zu werden mit der zukünftigen Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll.

Römer 8:18 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Ich meine nun: Die Leiden dieser Zeit sind gar nicht von Belang, verglichen mit der Herrlichkeit, die sich an uns bald offenbaren soll.

Römer 8:18 Hoffnung für Alle (HFA)

Ich bin ganz sicher, dass alles, was wir zurzeit erleiden, nichts ist, verglichen mit der Herrlichkeit, die Gott uns einmal schenken möchte.

Römer 8:18 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Im Übrigen meine ich, dass die Leiden der jetzigen Zeit nicht ins Gewicht fallen, wenn wir an die Herrlichkeit denken, die Gott bald sichtbar machen und an der er uns teilhaben lassen wird .

Römer 8:18 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Denn ich bin überzeugt, dass die Leiden der jetzigen Zeitnicht ins Gewicht fallen gegenüber der Herrlichkeit, die an unsgeoffenbart werden soll.

Römer 8:18 Schlachter 1951 (SCH51)

Denn ich bin überzeugt, daß die Leiden der jetzigen Zeit nicht in Betracht kommen gegenüber der Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll.

RUM 8:18 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Osorou ku nopo iyoho', om iti ngai' nopo koinggoritan toko'd dinondo, om a' i' kopio kotimbang di kagayaan do pointalangon dot id dati' do koimbagu.

Romans 8:18 American Standard Version (ASV)

For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.

Romans 8:18 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.

Romans 8:18 Amplified Bible (AMP)

[But what of that?] For I consider that the sufferings of this present time (this present life) are not worth being compared with the glory that is about to be revealed to us and in us and for us and conferred on us!

Romans 8:18 Common English Bible (CEB)

I believe that the present suffering is nothing compared to the coming glory that is going to be revealed to us.

Romans 8:18 Contemporary English Version (CEV)

I am sure that what we are suffering now cannot compare with the glory that will be shown to us.

Romans 8:18 Catholic Public Domain Version (CPDV)

For I consider that the sufferings of this time are not worthy to be compared with that future glory which shall be revealed in us.

Romans 8:18 Douay Rheims (DRA)

For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come, that shall be revealed in us.

Romans 8:18 English Standard Version (ESV)

For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.

Romans 8:18 English Good News Translation (GNTD)

I consider that what we suffer at this present time cannot be compared at all with the glory that is going to be revealed to us.

Romans 8:18 GOD'S WORD Translation (GWT)

I consider our present sufferings insignificant compared to the glory that will soon be revealed to us.

Romans 8:18 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is going to be revealed to us.

Romans 8:18 King James Version (KJV)

For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

Romans 8:18 Lexham English Bible (LEB)

For I consider that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory that is about to be revealed to us.

Romans 8:18 The Message (MSG)

That's why I don't think there's any comparison between the present hard times and the coming good times.

Romans 8:18 New American Standard Bible (NASB)

For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.

Romans 8:18 New Century Version (NCV)

The sufferings we have now are nothing compared to the great glory that will be shown to us.

Romans 8:18 New English Translation (NET)

For I consider that our present sufferings cannot even be compared to the glory that will be revealed to us.

Romans 8:18 NIV 1984 (NIV84)

I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.

Romans 8:18 New International Version Anglicized (NIVUK)

I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.

Romans 8:18 New King James Version (NKJV)

For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

Kehilah in Rome 8:18 Orthodox Jewish Bible (OJB)

For I reckon that the yisurim (suffering) of zman hazeh (of this present time) are not to be compared with the coming kavod (glory) to be revealed in us.

Romans 8:18 World English Bible (WEB)

For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.

ROMANOS 8:18 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Considero, por lo demás, que los sufrimientos presentes no tienen comparación con la gloria que un día se nos descubrirá.

Romanos 8:18 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Considero que los sufrimientos del tiempo presente no son nada si los comparamos con la gloria que habremos de ver después.

ROMANOS 8:18 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Considero que los sufrimientos del tiempo presente no son nada si los comparamos con la gloria que habremos de ver después.

Romanos 8:18 La Biblia de las Americas (LBLA)

Pues considero que los sufrimientos de este tiempo presente no son dignos de ser comparados con la gloria que nos ha de ser revelada.

Romanos 8:18 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Pues considero que los sufrimientos de este tiempo presente no son dignos de ser comparados con la gloria que nos ha de ser revelada.

Romanos 8:18 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Sin embargo, lo que ahora sufrimos no es nada comparado con la gloria que él nos revelará más adelante.

Romanos 8:18 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Pues no tengo dudas de que las aflicciones del tiempo presente en nada se comparan con la gloria venidera que habrá de revelarse en nosotros.

Romanos 8:18 Reina-Valera Antigua (RVES)

Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada.

ROMANOS 8:18 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Pues tengo por cierto que las aflicciones del tiempo presente no son comparables con la gloria venidera que en nosotros ha de manifestarse.

Romanos 8:18 Reina Valera 1995 (RVR95)

Tengo por cierto que las aflicciones del tiempo presente no son comparables con la gloria venidera que en nosotros ha de manifestarse,

ROMANOS 8:18 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Estoy seguro de que los sufrimientos por los que ahora pasamos no son nada, si los comparamos con la gloriosa vida que Dios nos dará junto a él.

Romanos 8:18 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Estoy seguro de que los sufrimientos por los que ahora pasamos no son nada, si los comparamos con la gloriosa vida que Dios nos dará junto a él.

Romanos 8:18 Spanish NT (WBES)

Yo reconozco que tenemos que sufrir ahora, pero esos sufrimientos no son nada comparados con toda la gloria que vamos a recibir después.

Romans 8:18 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Ecen estimatzen dut dembora hunetaco suffrimenduac eztiradela comparatzeco ethorteco den gloria gutan manifestaturen denarequin.

ERROMATARREI 8:18 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Nire iritzian, oraingo neke-lanak ezer gutxi dira gero guregan azalduko den aintzaren aldean.

رومیان 8:18 New Millenium Version (NMV-FAS)

در نظر من، رنجهای زمان حاضر در قیاس با جلالی که در ما آشکار خواهد شد، هیچ است.

رومیان 8:18 Persian Old Version (POV-FAS)

زیرا یقین میدانم که دردهای زمان حاضرنسبت به آن جلالی که در ما ظاهر خواهد شد هیچ است.

رومیان 8:18 Today's Farsi (TPV-FA)

به عقیدهٔ من درد و رنج كنونی ما ابداً با جلالی كه در آینده برای ما ظاهر می‌شود، قابل مقایسه نیست.

Roomalaisille 8:18 Finnish 1776 (FI1776)

Sillä siksi minä sen pidän, ettei tämän nykyisen ajan vaivat ole sen kunnian vertaa, joka meille ilmoitetaan.

Roomalaisille 8:18 Finnish 1938 (FINPR)

Sillä minä päätän, että tämän nykyisen ajan kärsimykset eivät ole verrattavat siihen kirkkauteen, joka on ilmestyvä meihin.

Romains 8:18 La Bible Du Semeur (BDS)

J’estime d’ailleurs qu’il n’y a aucune commune mesure entre les souffrances de la vie présente et la gloire qui va se révéler en nous.

Romains 8:18 Martin 1744 (FMAR)

Car tout bien compté, j'estime que les souffrances du temps présent ne sont point comparables à la gloire à venir qui doit être révélée en nous.

Lettre aux Romains 8:18 La Bible en français courant (FRC97-FR)

J’estime que nos souffrances du temps présent ne sont pas comparables à la gloire que Dieu nous révélera.

Romains 8:18 Bible Darby en français (FRDBY)

Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir qui doit nous être révélée.

ROMAINS 8:18 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

J’estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.

Aux Romains 8:18 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

J’estime en effet qu’il n’y a pas de commune mesure entre les souffrances du temps présent et la gloire qui va être révélée en nous.

Romains 8:18 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.

Romains 8:18 Ostervald (OST)

Car j'estime qu'il n'y a point de proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir, qui sera manifestée en nous.

Lettre aux Romains 8:18 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Comparons les souffrances d’aujourd’hui avec la gloire que Dieu nous montrera clairement plus tard. À mon avis, elles sont peu de chose.

Romains 8:18 Bible Segond 21 (S21)

J'estime que les souffrances du moment présent ne sont pas dignes d'être comparées à la gloire qui va être révélée pour nous.

Romanos 8:18 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Che ha'e ko'ã jehasa asy ko'agãgua ndaha'eiha mba'eve ñambojoja ramo pe vy'a mimbipáre, jahasátava upe rire.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:18 SBL Greek New Testament (SBLG)

Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:18 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Πιστεύω πραγματικά πως αυτά που τώρα υποφέρουμε, δεν ισοσταθμίζουν τη δόξα που μας επιφυλάσσει ο Θεός στο μέλλον.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:18 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:18 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

ROM 8:18 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Ai, a ganina, wuyar da muke sha a wannan zamani, ba ta isa a kwatanta ta da ɗaukakar da za a bayyana mana ba.

אגרת פולוס השליח אל-הרומיים 8:18 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

אך אין להשוות כלל את סבלנו עתה לעומת הכבוד שייתן לנו אלוהים בבוא הזמן.

ROMA 8:18 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Kon sa akon lang, ang mga pag-antos subong indi makatupong sa maayo gid nga kahimtangan nga mangin aton sa palaabuton.

Poslanica Rimljanima 8:18 Knjiga O Kristu (CKK)

Ali naše sadašnje patnje nisu ništa prema budućoj slavi koja će se očitovati u nama.

Rómaiakhoz 8:18 Károli 1590 (KAR)

Mert azt tartom, hogy a miket most szenvedünk, nem hasonlíthatók ahhoz a dicsőséghez, mely nékünk megjelentetik.

Rómaiakhoz 8:18 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Mert azt tartom, hogy amiket most szenvedünk nem hasonlíthatók ahhoz a dicsőséghez, amely majd nyilvánvalóvá lesz rajtunk.

Rómaiakhoz 8:18 Hungarian New Testament (WBHU)

Úgy gondolom, jelenlegi szenvedésünk szóra sem érdemes ahhoz a dicsőséghez képest, amelyben részünk lesz.

Fo Da Rome Peopo 8:18 Da Jesus Book (HWC-HWC)

You know, I figga dat da stuff we stay suffa right now, az notting! Cuz da awesome stuff God goin show us bumbye, dat goin be unreals!

Romans 8:18 Western Armenian NT (WA53)

Արդարեւ ես այնպէս կը սեպեմ թէ այս ներկայ ժամանակին չարչարանքները՝ արժանի չեն բաղդատուելու գալիք փառքին հետ, որ պիտի յայտնուի մեր մէջ:

Rome 8:18 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Aku ngira, pemerinsa ti ditatka kitai diatu, enda ulih dibandingka enggau mulia ti deka dipandangka ngagai kitai.

ROMA 8:18 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Semua penderitaan yang kita alami sekarang, menurut pendapat saya, tidak dapat dibandingkan sama sekali dengan kemuliaan yang akan dinyatakan kepada kita.

Roma 8:18 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Sebab aku yakin, bahwa penderitaan zaman sekarang ini tidak dapat dibandingkan dengan kemuliaan yang akan dinyatakan kepada kita.

Roma 8:18 Indonesian NT (WBID)

Sebab aku menganggap, bahwa penderitaan kita sekarang ini tidak dapat dibandingkan dengan kemuliaan yang akan dinyatakan kepada kita.

NDI ROM 8:18 Bible Nso (IGBOB-IG)

N'ihi na anamagu na ahuhu nile nke oge di ub͕u a ekwesighi ka ekwuta ha ma ele ebube ahu anya, bú nke agaje ikpughe n'ebe ayi nọ.

EPISTOLA DI S. PAOLO A'~ROMANI 8:18 Diodati Bible (DO885-IT)

PERCIOCCHÈ io fo ragione che le sofferenze del tempo presente non son punto da agguagliare alla gloria che sarà manifestata inverso noi.

Romani 8:18 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

PERCIOCCHÈ io fo ragione che le sofferenze del tempo presente non son punto da agguagliare alla gloria che sarà manifestata inverso noi.

Romani 8:18 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Perché io stimo che le sofferenze del tempo presente non siano punto da paragonare con la gloria che ha da essere manifestata a nostro riguardo.

Romani 8:18 La Parola è Vita (LM)

Comunque, ciò che soffriamo adesso non è niente in confronto alla gloria, che Dio ci darà un giorno.

Romani 8:18 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Infatti io ritengo che le sofferenze del tempo presente non siano paragonabili alla gloria che deve essere manifestata a nostro riguardo.

Romani 8:18 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Infatti io ritengo che le sofferenze del tempo presente non siano paragonabili alla gloria che dev'essere manifestata a nostro riguardo.

EPISTOLE DI S. PAOLO AI~ROMANI 8:18 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Perché io stimo che le sofferenze del tempo presente non siano punto da paragonare con la gloria che ha da essere manifestata a nostro riguardo.

ローマ人への手紙 8:18 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

わたしは思う。今のこの時の苦しみは、やがてわたしたちに現されようとする栄光に比べると、言うに足りない。

ローマ人への手紙 8:18 リビングバイブル (JLB)

けれども、私たちがいま味わっている苦しみなどは、後にいただく栄光に比べたら、取るに足りないものです。 

RUM 8:18 Kitab Sutji (JAV-JA)

Sabab aku yakin, yen sangsara ing jaman saiki iku ora paja-paja timbang yen katandhing karo kamulyan kang bakal kalairake marang kita.

រ៉ូម 8:18 Standard Version (KHSV-KM)

ខ្ញុំយល់ឃើញថា ទុក្ខលំបាកនាបច្ចុប្បន្នកាល ពុំអាចប្រៀបផ្ទឹមនឹងសិរីរុងរឿង ដែលព្រះជាម្ចាស់សំដែងអោយយើងឃើញ នៅអនាគតកាលនោះបានឡើយ។

로마서 8:18 현대인의 성경 (KLB)

지금 우리가 받는 고난은 앞으로 우리에게 나타날 영광과 전혀 비교가 되지 않는다고 생각합니다.

로마서 8:18 개역한글 (KRV)

생각건대 현재의 고난은 장차 우리에게 나타날 영광과 족히 비교할 수 없도다

로마서 8:18 새번역 (RNKSV)

현재 우리가 겪는 고난은, 장차 우리에게 나타날 영광에 견주면, 아무것도 아니라고 나는 생각합니다.

Roˉma‸ li‸ 8:18 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Chi beu‸ teˇ yanˇ awˬ hkʼaw lo gʼa tu‸ gʼa hkanˍ ve lehˬ, awˬ hkʼaw‸ nawˉ ngaˬ hui hta‸ hpeu‸ maˍ laˇ tuˬ ve awˬ me‸ awˬ hponˇ hta‸ tehˆ nyi maˇ keunˍ ve teh‸ ngaˬ dawˇ ve yoˬ.

Romana 8:18 Malagasy Bible (MG1865)

Fa ataoko fa ny fahoriana amin'izao andro ankehitriny izao dia tsy tokony hoharina amin'ny voninahitra izay haseho amintsika.

Romans 8:18 Maori Bible (MAOR)

Ki toku whakaaro iho hoki, he kore noa iho nga mamae o tenei wa, ki te whakaritea ki te kororia e whakakitea mai ki a tatou a mua.

ROMA 8:18 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Tõdõgoe sa, ba lõ oroma wamakao ba gõtõ daʼe, ba ngai lachõmi andrõ, nifaʼeleʼõ dania ba chõda andre. (Kor. II. 4, 17).

Romeinen 8:18 Het Boek (HTB)

Ik weet zeker dat wat voor lijden wij hier ook doormaken, het in het niet valt bij de schitterende heerlijkheid die God ons straks zal laten zien.

Romeinen 8:18 Statenvertaling (SV1750)

Want ik houde het daarvoor, dat het lijden dezes tegenwoordigen tijds niet is te waarderen tegen de heerlijkheid, die aan ons zal geopenbaard worden.

Romarane 8:18 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Eg meiner at det vi må lida i den tida som no er, ikkje er nokon ting mot den herlegdomen som ein gong skal openberrast og bli vår.

Romarane 8:18 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Eg meiner at det vi må lida her i tida, ikkje er for noko å rekna mot den herlegdomen som ein gong skal openberrast og verta vår.

Romerne 8:18 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Jeg mener at det vi må lide i den tiden som nå er, ikke kan regnes for noe mot den herligheten som en gang skal åpenbares og bli vår.

Romerne 8:18 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Jeg sier at de lidelsene vi må gå gjennom her på jorden, ikke betyr noe som helst sammenlignet med den herligheten som Gud en dag vil gi oss.

Romerne 8:18 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Jeg mener at det vi må lide her i tiden, ikke er for noe å regne mot den herlighet som en gang skal åpenbares og bli vår.

Romerne 8:18 Norsk Bibel 88/07 (NB)

For jeg er overbevist om at den nåværende tids lidelser ikke er for noe å regne mot den herlighet som skal åpenbares på oss.

Romerne 8:18 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

For jeg holder for at den nærværende tids lidelser ikke er å akte mot den herlighet som skal åpenbares på oss.

BAROMA 8:18 BIBELE (NSO51-NSO)

Nna ge ke eleletša ke re: ditlaišego tša mehla yeno ga di a swanela le go ka bapetšwa le letago le le tlogo utollwa le le mo go rena.

Rzymian 8:18 Biblia Gdańska (PBG)

Albowiem, (bracia!) mam za to, iż utrapienia teraźniejszego czasu nie są godne onej przyszłej chwały, która się ma objawić w nas.

Rzymian 8:18 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Uważam bowiem, że cierpienia teraźniejszego czasu nie są godne porównywania z tą przyszłą chwałą, która ma się w nas objawić.

RUM 8:18 Rengah Jian (PNT-PNE)

Hun ké' seruh tong kekat penusah éh teneng tong uleu' hun iteu', si'ik awah éh hun ké' seruh tong kekat kemurung lu' pemung ngan Tuhan, ngan na'at Éh dalem kekat pengaren Néh kepéh vam.

Romanos 8:18 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.

Romanos 8:18 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a *glória que nos será revelada no futuro.

Romanos 8:18 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.

Romanos 8:18 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Tenho para mim que os sofrimentos da vida presente não têm valor em comparação com a glória que há de ser revelada em nós.

Romanos 8:18 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Pois eu penso que os sofrimentos nesta vida não são nada em comparação com a glória que nos vai ser dada.

Romanos 8:18 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Shina cajpica, cai causaipi apacushca llaquicunaca, shamuj causaipi ñucanchijta Dios sumajyachinahuan ch'imbapurajpica, ima mana canchu. Chaitatajca allimi yachani.

Romani 8:18 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Căci consider că suferințele din vremea de acum nu sunt vrednice să fie puse alături de slava viitoare, care urmează să ne fie descoperită.

Romani 8:18 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Eu socotesc că suferințele din vremea de acum nu sînt vrednice să fie puse alături cu slava viitoare, care are să fie descoperită față de noi.

Romani 8:18 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Eu socotesc că suferințele din vremea de acum nu sunt vrednice să fie puse alături cu slava viitoare, care are să fie descoperită față de noi.

К Римлянам 8:18 Slovo Zhizny (RSZ)

Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.

К Римлянам 8:18 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.

Послание к Римлянам 8:18 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.

К Римлянам 8:18 Russian New Testament (WBRU)

Я считаю, что наши страдания в этой жизни ничего не значат по сравнению с будущей Славой, которую мы обретём.

ROMA 8:18 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Belanna kukanappa’i, kumua iatu kamaparrisan lan te attu iate tang sitinaya ke dipasitintii tu kamala’biran la dipaombo’ lako kaleta.

Rimanom 8:18 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

A myslím, že utrpenia tohto času nie sú hodny porovnávania s budúcou slávou, ktorá sa na nás má zjaviť.

VAROMA 8:18 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Nokuti ndinoti matambudziko atinawo nguva ino haana kufanirakuenzaniswa nokubwinya kuchazoratidzwa kwatiri.

Rooma 8:18 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Waxaan ku tirinayaa in waxyaalaha wakhtigan la joogo lagu xanuunsadaa ayan istaahilin in lala simo ammaanta iman doonta oo laynoo muujin doono.

Romakëve 8:18 Albanian Bible (ALBB)

Unë mendoj në fakt, se vuajtjet e kohës së tanishme nuk vlejnë aspak të krahasohen me lavdinë që do të shfaqet në ne.

Romakëve 8:18 Së bashku (INT-SQ)

Unë mendoj se vuajtjet e kohës së tanishme as nuk ia vlen të krahasohen me lavdinë që do të na zbulohet në të ardhmen.

Посланица Римљанима 8:18 Serbian New Testament (WBSR)

Сматрам, наиме, да наша садашња страдања нису ништа у поређењу са славом која ће се у нама открити.

Romarbrevet 8:18 Nya Levande Bibeln (BSV)

Jag anser att de lidanden vi får gå igenom här på jorden inte betyder någonting jämfört med den härlighet som Gud en dag ska ge oss.

Romarbrevet 8:18 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Jag menar att våra lidanden i denna tid ingenting betyder mot den härlighet som skall uppenbaras och bli vår.

Romarbrevet 8:18 Karl XII 1873 (SK73)

Ty jag håller det så före, att denna tidsens vedermöda är icke lika emot den härlighet, som på oss uppenbaras skall.

Romabrevet 8:18 Svenska 1917 (SVEN)

Ty jag håller före att denna tidens lidanden intet betyda, i jämförelse med den härlighet som kommer att uppenbaras på oss.

Waroma 8:18 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Naona kuwa mateso ya wakati huu wa sasa si kitu kamwe kama tukiyalinganisha na ule utukufu utakaodhihirishwa kwetu.

RUM. 8:18 Swahili Union Version (SUV-SW)

Kwa maana nayahesabu mateso ya wakati huu wa sasa kuwa si kitu kama utukufu ule utakaofunuliwa kwetu.

โรม 8:18 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ข้าพเจ้าเห็นว่าความทุกข์ยากของเราในปัจจุบันเทียบไม่ได้เลยกับพระเกียรติสิริซึ่งจะทรงสำแดงในเรา

โรม 8:18 Thai Standard Version Revision (THSV)

ข้าพ‍เจ้า​เห็น​ว่า​ความ​ทุกข์​ลำ‍บาก​แห่ง​สมัย​ปัจ‍จุ‍บัน ไม่​ควร​จะ​เอา​ไป​เปรียบ​กับ​ศักดิ์‌ศรี​ซึ่ง​จะ​เผย​ให้​แก่​เรา​ใน​อนา‍คต

โรม 8:18 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เพราะข้าพเจ้าเห็นว่า ความทุกข์ลำบากแห่งสมัยปัจจุบันนี้ ไม่สมควรที่จะเอาไปเปรียบกับสง่าราศีซึ่งจะเผยในเราทั้งหลาย

โรม 8:18 Thai New Testament (WBTH)

ผม_ถือ_ว่า_ความ_ทุกข์_ยาก_ใน_ชีวิต_นี้ ไม่_หนักหนา_อะไร_เลย เมื่อ_เปรียบ_เทียบ_กับ_ความ_ยิ่ง_ใหญ่_ที่_พระองค์_จะ_เปิดเผย_ให้_เรา_เห็น_ใน_อนาคต

ROMA 8:18 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Intor raginio mangintopot aku ra ngaangai' kaimboloon ondo' malimanan takau raino kalo sama' pogondoon ra katulayan ondo' paintalangon ri Aki Kapuuno' ritakau ra maagu no.

Mga Taga-Roma 8:18 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Para sa akin, ang mga pagtitiis natin sa kasalukuyan ay hindi maihahambing sa kaluwalhatiang mahahayag sa atin balang araw.

Mga Taga-Roma 8:18 Ang Biblia (TLAB)

Sapagka't napatutunayan ko na ang pagtitiis sa panahong ito'y hindi karapatdapat maitumbas sa kaluwalhatiang mahahayag sa atin.

BAROMA 8:18 BEIBELE (TSW70-TN)

Gonne ke kaya gore dipogo tsa sebaka seno ga se tsa sepe, fa di bapisiwa le kgalalelo e re tla e senolelwang.

VARHOMA 8:18 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hikokwalaho ke, ndzi anakanya leswaku mahlomulo ya nkarhi wa sweswi a ma faneli ku ringanisiwa ni ku kwetsima loku hi nga ta kombiwa kona.

ROMALILAR 8:18 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Kanım şu ki, bu anın acıları, gözümüzün önüne serilecek yücelikle karşılaştırılmaya değmez.

До римлян 8:18 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Бо я думаю, що страждання теперішнього часу нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас.

Римляни 8:18 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Думаю бо, що муки теперішнього часу недостойні слави, що має явитись в нас.

До римлян 8:18 Ukrainian New Testament (WBUK)

Я вважаю, що наші страждання у цьому житті нічого не варті порівняно з тією великою Славою, яку ми матимемо в майбутньому.

رومیوں 8:18 اردو جیو ورژن (UGV)

میرے خیال میں ہمارا موجودہ دُکھ اُس آنے والے جلال کی نسبت کچھ بھی نہیں جو ہم پر ظاہر ہو گا۔

رُومِیوں 8:18 Revised Urdu Bible (URD-UR)

کیونکہ میری دانِست میں اِس زمانہ کے دُکھ دَرد اِس لائِق نہیں کہ اُس جلال کے مُقابِل ہو سکیں جو ہم پر ظاہِر ہونے والا ہے۔

Rô-ma 8:18 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Thật vậy, tôi cho rằng những đau khổ hiện tại không đáng sánh với vinh hiển tương lai là vinh hiển sẽ được bày tỏ cho chúng ta.

Rô-ma 8:18 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Tôi nghĩ rằng những đau khổ hiện tại không đáng so sánh với vinh quang tương lai sẽ được tỏ ra cho chúng ta.

Rô-ma 8:18 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vả, tôi tưởng rằng những sự đau đớn bây giờ chẳng đáng so sánh với sự vinh hiển hầu đến, là sự sẽ được bày ra trong chúng ta.

Rô-ma 8:18 Vietnamese NT (WBVI)

Những sự đau khổ mà chúng ta hiện đang nếm trải không đáng gì so với vinh hiển sẽ được phô bày ra cho chúng ta.

Rom 8:18 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitori mo ṣíro rẹ̀ pe, ìya igba isisiyi kò yẹ lati fi ṣe akawe ogo ti a o fihàn ninu wa.

罗马书 8:18 当代译本 (CCB)

我认为现在所受的痛苦与将来要显给我们的荣耀相比,简直微不足道。

罗马书 8:18 新标点和合本 (CUNPSS)

我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了。

罗马书 8:18 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了。

罗马书 8:18 中文标准译本 (CSB)

事实上,我认为现今时刻的苦难,与将来要显明给我们的荣耀,是无法相比的。

罗马书 8:18 和合本修订版 (RCUVSS)

我认为,现在的苦楚,若比起将来要显示给我们的荣耀,是不足介意的。

羅馬書 8:18 新標點和合本 (CUNP)

我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。

羅馬書 8:18 和合本修訂版 (RCUV)

我認為,現在的苦楚,若比起將來要顯示給我們的榮耀,是不足介意的。

Rome-te 8:18 Zokam International Version (ZIV)

Tu laitaka i thuak gimnate le eite sunga hong kilang ding minthannate tehkak tham ka sa kei hi.