Romans 8:26 - All Versions

Romanos 8:26 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xak i u Tewal i Dios coj u to, man yoj n-ta kas ka noʼoj chu tzʼonoxic wach tak i rajwaxic chake. Xui-ri, i mísmo u Tewal cu ʼalijinsaj che i Ta pa ka qʼuexel, niʼpa i n-coj tiqui ti yoj chu bixquil.

Romanam 8:26 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Ii wait wajakrincha, Yuse Wakani iincha yainmaji. Iikia: ¿Itiur Yus seatnuitji? tusar nekachu arining, Yuse Wakani ii wait wajamurin nekau asa, iikia ¿warintua nuka? nekaatatkamar tujintarning, iin pachitmas Yusen chichartamji.

Romeine 8:26 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Die Heilige Gees help ons ook wanneer ons bid. Ons kan nie bid soos God wil hê ons moet bid nie, want ons is swak, maar wanneer die Gees by God kla en sug, dan sê Hy vir God dinge wat mense nie self kan sê nie.

ROMEINE 8:26 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

En net so kom ook die Gees ons swakhede te hulp, want ons weet nie reg wat ons moet bid nie, maar die Gees self tree vir ons in met onuitspreeklike sugtinge.

ROMEINE 8:26 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Die Gees staan ons ook in ons swakheid by: ons weet nie wat en hoe ons behoort te bid nie, maar die Gees self pleit vir ons met versugtinge wat nie met woorde gesê word nie.

Romeine 8:26 Die Boodskap (DB)

Intussen het God sy Gees aan ons gegee om ons in ons swakhede te help. Ons grootste swakheid is dat ons nie aldag weet wat ons moet bid nie.

ROMEINE 8:26 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Die Gees van God help ons ook nog boonop in ons onbeholpenheid. Ons weet immers nie mooi wat en hoe ons moet bid nie. Maar die Gees self neem ons gebedsbehoeftes voor God op met versugtinge wat nie in menslike taal verwoord kan word nie.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ 8:26 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَكَذَلِكَ ٱلرُّوحُ أَيْضًا يُعِينُ ضَعَفَاتِنَا، لِأَنَّنَا لَسْنَا نَعْلَمُ مَا نُصَلِّي لِأَجْلِهِ كَمَا يَنْبَغِي. وَلَكِنَّ ٱلرُّوحَ نَفْسَهُ يَشْفَعُ فِينَا بِأَنَّاتٍ لَا يُنْطَقُ بِهَا.

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ روميَةَ 8:26 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وكذلكَ الرّوحُ أيضًا يُعينُ ضَعَفاتِنا، لأنَّنا لَسنا نَعلَمُ ما نُصَلّي لأجلِهِ كما يَنبَغي. ولكن الرّوحَ نَفسَهُ يَشفَعُ فينا بأنّاتٍ لا يُنطَقُ بها.

رسالة رومة 8:26 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

ويَجيءُ الرّوحُ أيضًا لِنَجدَةِ ضُعفِنا. فنَحنُ لا نَعرِفُ كيفَ نُصلّي كما يَجبُ، ولكِنّ الرّوحَ يَشفَعُ لَنا عِندَ اللهِ بأنّاتٍ لا تُوصَفُ.

رومية 8:26 كتاب الحياة (NAV)

وَكَذلِكَ الرُّوحُ أَيْضاً يُمِدُّنَا بِالْعَوْنِ لِنَقْهَرَ ضَعْفَنَا. فَإِنَّنَا لاَ نَعْلَمُ مَا يَجِبُ أَنْ نُصَلِّيَ لأَجْلِهِ كَمَا يَلِيقُ، وَلَكِنَّ الرُّوحَ نَفْسَهُ يُؤَدِّي الشَّفَاعَةَ عَنَّا بِأَنَّاتٍ تَفُوقُ التَّعْبِيرَ.

الرسالة إلى المؤمنين في روما 8:26 الكتاب الشريف (SAB)

والروح أيضا يساعدنا في ضعفنا. فنحن لا نعلم كيف نبتهل كما يجب، لكن الروح نفسه يشفع فينا عند الله بأنات لا تعبر عنها كلمات.

رومية 8:26 Arabic Bible (WBAR)

كَذَلِكَ يُعِينُنا الرُّوحُ القُدُسُ أيضاً فِي ضَعفِنا، فَنَحنُ لا نَعرِفُ كَيفَ نُصَلِّي كَما يَنبَغِي، لَكِنَّ الرُّوحَ نَفسَهُ يُصَلِّي مِنْ أجلِنا بِأنّاتٍ لا يُعَبَّرُ عَنها بِالكَلامِ.

ROMANOS 8:26 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

O biri wãmera, mani ca tʉgoeña bayitirijere manire tii nemomi Añuri Yeri. Jãi juu buerica wãme ʉnora mani ĩi majiticã, to biro mani ca biiro Añuri Yeri majuropeera do biro ca ĩi wede majiña manirije mena, otirique mena, Ʉmʉreco Pacʉre manire jãi bojami.

ROM 8:26 Bibel (BBC-BBC)

Alai nang Tondi i, diurupi do hita di hagaleonta i; ai ndang taboto, manang aha na tama sipangidoonta, gabe diondihon Tondi i do hita marhitehite hata na hinoihon na so tangkas hinatahon.

Римляни 8:26 Цариградски (BG1871)

Така също и Духът ни помага в нашите немощи; понеже не знаем за какво да се молим както подобава; но Духът сам ходатайствува за нас с неизказани въздишания.

Римляни 8:26 Ревизиран (BG1940)

Така също и Духът ни помага в нашата немощ: понеже не знаем да се молим както трябва; но самият Дух ходатайствува в <нашите> неизговорими стенания;

Римляни 8:26 Верен (VBG)

Така също и Духът ни помага в нашата слабост. Защото не знаем за какво да се молим както трябва; но Самият Дух се застъпва за нас в неизговорими стенания.

Римляни 8:26 Bulgarian New Testament (WBBG)

Духът идва на помощ в слабостта ни. Ние не знаем за какво и как да се молим, а той самият се моли за нас със стенания, които не могат да се изразят с думи.

রোমীয় 8:26 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

এছাড়া আমাদের দুর্বলতায় পাক-রূহ্‌ আমাদের সাহায্য করেন। কি বলে মুনাজাত করা উচিত তা আমরা জানি না, কিন্তু যা ভাষায় প্রকাশ করা যায় না সেই রকম আকুলতার সংগে পাক-রূহ্‌ নিজেই আমাদের হয়ে অনুরোধ করেন।

রোমীয় 8:26 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

এছাড়া আমাদের দুর্বলতায় পবিত্র আত্মা আমাদের সাহায্য করেন। কি বলে প্রার্থনা করা উচিত তা আমরা জানি না, কিন্তু যা ভাষায় প্রকাশ করা যায় না সেই রকম আকুলতার সংগে পবিত্র আত্মা নিজেই আমাদের হয়ে অনুরোধ করেন।

ROME 8:26 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Simŭnŭ gŭh Roh Kudus agi digiti turung ata adi ramah. Amai ata dŭh puan munki ata patut simayang; adŭp Roh Kudus bidua yŭn ta ka Tapa ngga sidaing adi dŭh manusia tungang kira.

ROM 8:26 Bibel (BTS-BTS)

Tapi age Tonduy in, iurupi do hita bani hagalekonta. Ai seng ibotoh hita, barang aha do na patut sipindoonta, gabe iapiti Tonduy in do hita marhitei hoih na so tarhatahon.

ROMA 8:26 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Bage me pe Kesah Dibata reh nampati kita, kita si kote enda. Sabap la sieteh kuga arusna kita ertoto; Kesah e me ertoto kerna kita man Dibata alu kelsehen si la terbelasken.

ROMA 8:26 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Ug tungod kay maluya kita, ang Espiritu Santo nagatabang kanato. Dili kita kahibalo kon unsa gayod ang angay nato nga iampo; mao nga ang Espiritu Santo nagahangyo sa Dios alang kanato uban sa mga pag-agulo nga dili malitok.

Послание к Римлянам 8:26 славенский язык (CSLAV-CHU)

Сице же и дух способствует нам в немощех наших: о чесом бо помолимся, якоже подобает, не вемы, но сам дух ходатайствует о нас воздыхании неизглаголанными.

Římanům 8:26 Bible 21 (B21)

Právě tak nám také Duch pomáhá v naší slabosti. Když ani nevíme, za co a jak se správně modlit, sám Duch prosí s nevýslovným úpěním za nás.

Římanům 8:26 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Ano také i Duch svatý pomocen jest mdlobám našim. Nebo zač bychom se měli modliti, jakž by náleželo, nevíme, ale ten Duch prosí za nás lkáními nevypravitelnými.

Římanům 8:26 Slovo na cestu (SNC)

My sami jsme slabí a často ani nenacházíme slova k modlitbě. Ale Duch Boží nám přichází na pomoc a úpěnlivě volá za nás slovy, která se vymykají našemu jazyku.

Romerne 8:26 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Desuden kommer Helligånden os til hjælp i vores magtesløshed, for vi ved ikke, hvordan vi bedst kan bede til Gud. Men så træder Ånden til og beder for os med dybe suk, som ikke kan udtrykkes i ord.

Romerne 8:26 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Desligeste kommer og Aanden vor Skrøbelighed til Hjælp; thi vi vide ikke, hvad vi skulle bede, som det sig bør, men Aanden selv træder frem for os med uudsigelige Sukke.

Römer 8:26 Luther Bible 1912 (DELUT)

Desgleichen auch der Geist hilft unsrer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebührt; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.

Römer 8:26 Elberfelder 1905 (ELB)

Desgleichen aber nimmt auch der Geist sich unserer Schwachheit an; denn wir wissen nicht, was wir bitten sollen, wie sich's gebührt, aber der Geist selbst verwendet sich für uns in unaussprechliche Seufzern.

Römer 8:26 Elberfelder 1871 (ELB71)

Desgleichen aber nimmt auch der Geist sich unserer Schwachheit an; denn wir wissen nicht, was wir bitten sollen, wie sich’s gebührt, aber der Geist selbst verwendet sich für uns in unaussprechlichen Seufzern.

Römer 8:26 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Damit nimmt nun der (Heilige) Geist sich unserer Schwachheit an. Denn um was wir bitten sollen, das wissen wir nicht immer recht. Dann eben tritt der Geist selbst für uns ein mit Seufzern, die sich nicht in Worte fassen lassen.

Römer 8:26 Hoffnung für Alle (HFA)

Dabei hilft uns der Geist Gottes in all unseren Schwächen und Nöten. Wissen wir doch nicht einmal, wie wir beten sollen, damit es Gott gefällt! Deshalb tritt der Geist Gottes für uns ein, er bittet für uns mit einem Seufzen, wie es sich nicht in Worte fassen lässt.

Römer 8:26 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Und auch der Geist ´Gottes` tritt mit Flehen und Seufzen für uns ein; er bringt das zum Ausdruck, was wir mit unseren Worten nicht sagen können . Auf diese Weise kommt er uns in unserer Schwachheit zu Hilfe, weil wir ja gar nicht wissen, wie wir beten sollen, um richtig zu beten.

Römer 8:26 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Ebenso kommt aber auch der Geist unseren Schwachheiten zu Hilfe.Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich"s gebührt; aberder Geist selbst tritt für uns ein mit unaussprechlichen Seufzern.

Römer 8:26 Schlachter 1951 (SCH51)

Ebenso kommt aber auch der Geist unseren Schwachheiten zu Hilfe. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebührt; aber der Geist selbst tritt für uns ein mit unaussprechlichen Seufzern.

RUM 8:26 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om iyo nogiddi i Rusod do Kinorohingan do rumikot do mongoi ponulung dati' do tontok dit oluhoi toko'. Tu' a' toko' i' koilo ondung poingkuro o ralan toko'd sumambayang; om iri nopondo Rusod o rumikot dot id Kinorohingan do mogobi' dati' do mokianu, om mikuwo'd lumangad tomod iyau do mokianu gisom dot a' no milo'd susuyon i kalangadan dau.

Romans 8:26 American Standard Version (ASV)

And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered;

Romans 8:26 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us through wordless groans.

Romans 8:26 Amplified Bible (AMP)

So too the [Holy] Spirit comes to our aid and bears us up in our weakness; for we do not know what prayer to offer nor how to offer it worthily as we ought, but the Spirit Himself goes to meet our supplication and pleads in our behalf with unspeakable yearnings and groanings too deep for utterance.

Romans 8:26 Common English Bible (CEB)

In the same way, the Spirit comes to help our weakness. We don’t know what we should pray, but the Spirit himself pleads our case with unexpressed groans.

Romans 8:26 Contemporary English Version (CEV)

In certain ways we are weak, but the Spirit is here to help us. For example, when we don’t know what to pray for, the Spirit prays for us in ways that cannot be put into words.

Romans 8:26 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And similarly, the Spirit also helps our weakness. For we do not know how to pray as we ought, but the Spirit himself asks on our behalf with ineffable sighing.

Romans 8:26 Douay Rheims (DRA)

Likewise the Spirit also helpeth our infirmity. For we know not what we should pray for as we ought; but the Spirit himself asketh for us with unspeakable groanings.

Romans 8:26 English Standard Version (ESV)

Likewise the Spirit helps us in our weakness. For we do not know what to pray for as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with groanings too deep for words.

Romans 8:26 Good News Translation (GNT)

In the same way the Spirit also comes to help us, weak as we are. For we do not know how we ought to pray; the Spirit himself pleads with God for us in groans that words cannot express.

Romans 8:26 English Good News Translation (GNTD)

In the same way the Spirit also comes to help us, weak as we are. For we do not know how we ought to pray; the Spirit himself pleads with God for us in groans that words cannot express.

Romans 8:26 GOD'S WORD Translation (GWT)

At the same time the Spirit also helps us in our weakness, because we don’t know how to pray for what we need. But the Spirit intercedes along with our groans that cannot be expressed in words.

Romans 8:26 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

In the same way the Spirit also joins to help in our weakness, because we do not know what to pray for as we should, but the Spirit Himself intercedes for us with unspoken groanings.

Romans 8:26 King James Version (KJV)

Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.

Romans 8:26 Lexham English Bible (LEB)

And likewise also, the Spirit helps us in our weakness, for we do not know how to pray as one ought, but the Spirit himself intercedes for us with unexpressed groanings.

Romans 8:26 The Message (MSG)

Meanwhile, the moment we get tired in the waiting, God's Spirit is right alongside helping us along. If we don't know how or what to pray, it doesn't matter. He does our praying in and for us, making prayer out of our wordless sighs, our aching groans.

Romans 8:26 New American Standard Bible (NASB)

In the same way the Spirit also helps our weakness; for we do not know how to pray as we should, but the Spirit Himself intercedes for us with groanings too deep for words;

Romans 8:26 New Century Version (NCV)

Also, the Spirit helps us with our weakness. We do not know how to pray as we should. But the Spirit himself speaks to God for us, even begs God for us with deep feelings that words cannot explain.

Romans 8:26 New English Translation (NET)

In the same way, the Spirit helps us in our weakness, for we do not know how we should pray, but the Spirit himself intercedes for us with inexpressible groanings.

Romans 8:26 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

In the same way, the Holy Spirit helps us when we are weak. We don't know what we should pray for. But the Spirit himself prays for us. He prays with groans too deep for words.

Romans 8:26 NIV (NIV)

In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us through wordless groans.

Romans 8:26 NIV 1984 (NIV84)

In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us with groans that words cannot express.

Romans 8:26 New International Version Anglicized (NIVUK)

In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us with groans that words cannot express.

Romans 8:26 New King James Version (NKJV)

Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.

Romans 8:26 New Living Translation (NLT)

And the Holy Spirit helps us in our weakness. For example, we don’t know what God wants us to pray for. But the Holy Spirit prays for us with groanings that cannot be expressed in words.

Kehilah in Rome 8:26 Orthodox Jewish Bible (OJB)

In the same way, the Ruach Hakodesh helps us in our weakness (as creatures: see Ro 5:6). For as we daven, we do not know as we should for what to make tefillos (prayers), but the Ruach HaKodesh Himself intercedes on our behalf with labor pang groans not intelligibly uttered.

Romans 8:26 TNIV (TNIV)

In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us through wordless groans.

Romans 8:26 World English Bible (WEB)

In the same way, the Spirit also helps our weaknesses, for we don’t know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with groanings which can’t be uttered.

ROMANOS 8:26 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Asimismo, a pesar de que somos débiles, el Espíritu viene en nuestra ayuda; aunque no sabemos lo que nos conviene pedir, el Espíritu intercede por nosotros de manera misteriosa.

Romanos 8:26 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

De igual manera, el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad. Porque no sabemos orar como es debido, pero el Espíritu mismo ruega a Dios por nosotros, con gemidos que no pueden expresarse con palabras.

ROMANOS 8:26 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

De igual manera, el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad. Porque no sabemos orar como es debido, pero el Espíritu mismo ruega a Dios por nosotros con gemidos que no pueden expresarse con palabras.

Romanos 8:26 La Biblia de las Americas (LBLA)

Y de la misma manera, también el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad; porque no sabemos orar como debiéramos, pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles;

Romanos 8:26 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

De la misma manera, también el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad. No sabemos orar como debiéramos, pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles.

Romanos 8:26 Nueva Version Internacional (NVI)

Así mismo, en nuestra debilidad el Espíritu acude a ayudarnos. No sabemos qué pedir, pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos que no pueden expresarse con palabras.

Romanos 8:26 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Además, el Espíritu Santo nos ayuda en nuestra debilidad. Por ejemplo, nosotros no sabemos qué quiere Dios que le pidamos en oración, pero el Espíritu Santo ora por nosotros con gemidos que no pueden expresarse con palabras.

Romanos 8:26 Reina Valera Contemporánea (RVC)

De igual manera, el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad, pues no sabemos qué nos conviene pedir, pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles.

Romanos 8:26 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y asimismo también el Espíritu ayuda nuestra flaqueza: porque qué hemos de pedir como conviene, no lo sabemos; sino que el mismo Espíritu pide por nosotros con gemidos indecibles.

Romanos 8:26 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Y de igual manera el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad; pues qué hemos de pedir como conviene, no lo sabemos, pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles.

ROMANOS 8:26 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Y de igual manera el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad; pues qué hemos de pedir como conviene, no lo sabemos, pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles.

Romanos 8:26 Reina Valera 1995 (RVR95)

De igual manera, el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad, pues qué hemos de pedir como conviene, no lo sabemos, pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos indecibles.

ROMANOS 8:26 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Del mismo modo, y puesto que nuestra confianza en Dios es débil, el Espíritu Santo nos ayuda. Porque no sabemos cómo debemos orar a Dios, pero el Espíritu mismo ruega por nosotros, y lo hace de modo tan especial que no hay palabras para expresarlo.

Romanos 8:26 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Del mismo modo, y puesto que nuestra confianza en Dios es débil, el Espíritu Santo nos ayuda. Porque no sabemos cómo debemos orar a Dios, pero el Espíritu mismo ruega por nosotros, y lo hace de modo tan especial que no hay palabras para expresarlo.

Romanos 8:26 Spanish NT (WBES)

De igual manera, el Espíritu nos ayuda en nuestra debilidad. Por ejemplo, cuando no sabemos qué pedirle a Dios, el Espíritu mismo le pide a Dios por nosotros. El Espíritu le habla a Dios a través de gemidos imposibles de expresar con palabras.

Romans 8:26 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Baina bihotzac examinatzen dituenac badaqui, ceric den Spirituaren affectionea: ecen Iaincoaren araura othoitz eguiten du sainduacgatic.

ERROMATARREI 8:26 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Era berean, Espiritua datorkigu geure ahulezian lagun, guk ez baitakigu behar bezala otoitz egiten; baina Espirituak berak erregutzen du gure alde esanezin ahalako intziriz.

رومیان 8:26 New Millenium Version (NMV-FAS)

و روح نیز در ضعف ما به یاری‌مان می‌آید، زیرا نمی‌دانیم چگونه باید دعا کنیم. امّا روح با ناله‌هایی بیان‌ناشدنی، برای ما شفاعت می‌کند.

رومیان 8:26 Persian Old Version (POV-FAS)

و همچنین روح نیز ضعف ما را مددمی کند، زیرا که آنچه دعا کنیم بطوری که میبایدنمی دانیم، لکن خود روح برای ما شفاعت میکند به ناله هایی که نمی شود بیان کرد.

رومیان 8:26 Today's Farsi (TPV-FA)

به همین طریق روح خدا در عین ضعف و ناتوانی، ما را یاری می‌کند؛ زیرا ما هنوز نمی‌دانیم چگونه باید دعا كنیم. امّا خود روح خدا با ناله‌هایی ‌كه نمی‌توان بیان كرد، برای ما شفاعت می‌کند

Roomalaisille 8:26 Finnish 1776 (FI1776)

Mutta niin myös Henki auttaa meidän heikkouttamme; sillä emmepä me tiedä mitään rukoilla niinkuin tulis, vaan Henki rukoilee meidän edestämme sanomattomilla huokauksilla.

Roomalaisille 8:26 Finnish 1938 (FINPR)

Samoin myös Henki auttaa meidän heikkouttamme. Sillä me emme tiedä, mitä meidän pitää rukoileman, niinkuin rukoilla tulisi, mutta Henki itse rukoilee meidän puolestamme sanomattomilla huokauksilla.

Romains 8:26 La Bible Du Semeur (BDS)

De même, l’Esprit vient nous aider dans notre faiblesse. En effet, nous ne savons pas prier comme il faut, mais l’Esprit lui-même intercède en gémissant d’une manière inexprimable.

Romains 8:26 Martin 1744 (FMAR)

Mais celui qui sonde les coeurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit ; car il prie pour les Saints, selon Dieu.

Lettre aux Romains 8:26 La Bible en français courant (FRC97-FR)

De même, l’Esprit Saint aussi nous vient en aide, parce que nous sommes faibles. En effet, nous ne savons pas prier comme il faut ; mais l’Esprit lui-même prie Dieu en notre faveur avec des supplications qu’aucune parole ne peut exprimer.

Romains 8:26 Bible Darby en français (FRDBY)

De même aussi l'Esprit nous est en aide dans notre infirmité; car nous ne savons pas ce qu'il faut demander comme il convient; mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;

ROMAINS 8:26 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

De même aussi l’Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu’il nous convient de demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;

Aux Romains 8:26 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

De même aussi l’Esprit vient au secours de notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu’il convient de demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ;

Romains 8:26 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

De même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu'il convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;

Romains 8:26 Ostervald (OST)

Et même aussi l'Esprit nous soulage dans nos faiblesses; car nous ne savons ce que nous devons demander pour prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer.

Lettre aux Romains 8:26 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

De plus, l’Esprit Saint aussi vient nous aider, nous qui sommes faibles. Nous ne savons pas prier comme il faut. Alors l’Esprit Saint lui-même prie pour nous, avec des gémissements que la bouche ne peut pas redire.

Romains 8:26 Bible Segond 21 (S21)

De même l'Esprit aussi nous vient en aide dans notre faiblesse. En effet, nous ne savons pas ce qu'il convient de demander dans nos prières, mais l'Esprit lui-même intercède [pour nous] par des soupirs que les mots ne peuvent exprimer.

Romanos 8:26 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Upéicha avei, pe Espíritu ñane pytyvõ ñane kangy ramo. Nañañembo'e kuaái niko ñañembo'e haguãicha, ha Espíritu voi oñembo'e ñande rehe Tupãme, py'ambu ikatu'ỹva ja'épe.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:26 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται ⸂τῇ ἀσθενείᾳ⸃ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί ⸀προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ⸀ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:26 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Επίσης και το Πνεύμα έρχεται βοηθός στις αδυναμίες μας. Εμείς δεν ξέρουμε ούτε τι ούτε πώς να προσευχηθούμε. Το Πνεύμα όμως μεσιτεύει το ίδιο στο Θεό για μας με στεναγμούς που δεν μπορούν να εκφραστούν με λέξεις.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:26 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ωσαυτως δε και το πνευμα συναντιλαμβανεται ταις ασθενειαις ημων το γαρ τι προσευξωμεθα καθο δει ουκ οιδαμεν αλλ αυτο το πνευμα υπερεντυγχανει υπερ ημων στεναγμοις αλαλητοις

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:26 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ Πνεῦμα συναντιλαμβάνεται ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ, οὐκ οἴδαμεν, ἀλλ’ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·

ROM 8:26 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Haka kuma Ruhu yake yi mana taimako a kan gajiyawarmu, domin ba mu ma san abin da ya kamata mu roƙa ba, amma Ruhu da kansa yana yi mana roƙo da nishe-nishen da ba su hurtuwa.

אגרת פולוס השליח אל-הרומיים 8:26 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

גם רוח הקודש עוזר לנו בחולשותינו היום-יומיות ובתפילותינו, שכן איננו יודעים כיצד להתפלל כהלכה, ואיננו יודעים בעד מי ובעד מה להתפלל. אולם רוח הקודש מתפלל בעדנו ובשמנו בתחינות ואנחות עמוקות ממילים.

ROMA 8:26 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Kag tungod nga maluya kita, ang Espiritu Santo nagabulig sa aton. Indi kita makahibalo kon ano gid ang dapat nga pangamuyuon, amo gani nga ang Espiritu Santo nagapangabay sa Dios para sa aton sa mga pag-ugayong nga indi mamitlang.

Poslanica Rimljanima 8:26 Knjiga O Kristu (CKK)

Isto tako, Sveti Duh nam pomaže u našoj slabosti. Jer mi ne znamo ni kako ni što bismo trebali moliti, ali Sveti Duh moli se za nas uzdasima koji se ne mogu riječima izraziti.

Rómaiakhoz 8:26 Károli 1590 (KAR)

Hasonlatosképen pedig a Lélek is segítségére van a mi erőtelenségünknek. Mert azt, a mit kérnünk kell, a mint kellene, nem tudjuk; de maga a Lélek esedezik mi érettünk kimondhatatlan fohászkodásokkal.

Rómaiakhoz 8:26 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Hasonlóképen a Lélek is segítségére van a mi erőtlenségünknek. Mert azt, amit kérnünk kell, nem tudjuk úgy, ahogy kellene, de maga a Lélek esedezik értünk kimondhatatlan fohászkodásokkal.

Rómaiakhoz 8:26 Hungarian New Testament (WBHU)

Hasonlóképpen, a Szent Szellem is segítségünkre siet abban, amiben gyengék vagyunk. Hiszen sokszor még azt sem tudjuk, hogy miért és hogyan imádkozzunk. A Szent Szellem azonban maga könyörög értünk, szavakkal ki sem fejezhető sóhajtásokkal.

Fo Da Rome Peopo 8:26 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Same ting, Godʼs Spirit help us plenny, cuz we no mo power. We donno how fo pray da right way. But Godʼs Spirit, he go take ova an aks God fo do good tings fo us, no matta we jalike get big pain inside dat make us so we donno how fo say um.

Romans 8:26 Western Armenian NT (WA53)

Նոյնպէս Հոգին ալ կ՚օգնէ մեր տկարութիւններուն մէջ. քանի որ չենք գիտեր ի՛նչ բանի համար աղօթելու ենք՝ ինչպէս պէտք է. բայց Հոգին ի՛նք կը բարեխօսէ մեզի համար՝ անբարբառ հառաչանքներով:

Rome 8:26 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Baka nya meh chara Roh Kudus nulung kitai lebuh kitai lemi. Kitai enda nemu chara kitai patut besampi, tang Roh Kudus minta ngagai Allah Taala ngarika kitai ngena demuh ti enda ulih ditelah.

ROMA 8:26 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Begitu juga Roh Allah datang menolong kita kalau kita lemah. Sebab kita tidak tahu bagaimana seharusnya kita berdoa; Roh itu sendiri menghadap Allah untuk memohonkan bagi kita dengan kerinduan yang sangat dalam sehingga tidak dapat diucapkan.

Roma 8:26 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Demikian juga Roh membantu kita dalam kelemahan kita; sebab kita tidak tahu, bagaimana sebenarnya harus berdoa; tetapi Roh sendiri berdoa untuk kita kepada Allah dengan keluhan-keluhan yang tidak terucapkan.

Roma 8:26 Indonesian NT (WBID)

Roh juga menolong kita. Kita sangat lemah, tetapi Roh menolong kita dalam kelemahan. Kita tidak tahu bagaimana seharusnya berdoa tetapi Roh sendiri yang berbicara kepada Allah untuk kita. Roh menyampaikan permohonan bagi kita. Roh berbicara kepada Allah dengan perasaan yang sangat dalam sehingga tidak dapat dijelaskan dengan kata-kata.

NDI ROM 8:26 Bible Nso (IGBOB-IG)

Otù ahu Mọ Nsọ nēye-kwa-ra adighi-ike-ayi aka: n'ihi na ayi amataghi ihe ayi gēkpe n'ekpere dika ayi nāghaghi ikpe; kama ọ bu Mọ Nsọ onwe-ya were isu-udè anāpughi ikwu nāriọrọ ayi aririọ;

EPISTOLA DI S. PAOLO A'~ROMANI 8:26 Diodati Bible (DO885-IT)

Parimente ancora lo Spirito solleva le nostre debolezze; perciocchè noi non sappiamo ciò che dobbiam pregare, come si conviene; ma lo Spirito interviene egli stesso per noi con sospiri ineffabili.

Romani 8:26 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Parimente ancora lo Spirito solleva le nostre debolezze; perciocchè noi non sappiamo ciò che dobbiam pregare, come si conviene; ma lo Spirito interviene egli stesso per noi con sospiri ineffabili.

Romani 8:26 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Parimente ancora, lo Spirito sovviene alla nostra debolezza; perché noi non sappiamo pregare come si conviene; ma lo Spirito intercede egli stesso per noi con sospiri ineffabili;

Romani 8:26 La Parola è Vita (LM)

Nello stesso modo, anche lo Spirito Santo ci aiuta giorno per giorno nei nostri problemi e nelle nostre preghiere. Perché, in realtà, noi non sappiamo neppure per che cosa pregare, né pregare nel modo giusto, ma lo Spirito Santo prega per noi con tale sentimento, che non si può esprimere a parole.

Romani 8:26 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Allo stesso modo ancora, lo Spirito viene in aiuto alla nostra debolezza, perché non sappiamo pregare come si conviene; ma lo Spirito intercede egli stesso per noi con sospiri ineffabili;

Romani 8:26 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Allo stesso modo ancora, lo Spirito viene in aiuto alla nostra debolezza, perché non sappiamo pregare come si conviene; ma lo Spirito intercede egli stesso per noi con sospiri ineffabili;

EPISTOLE DI S. PAOLO AI~ROMANI 8:26 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Parimente ancora, lo Spirito sovviene alla nostra debolezza; perché noi non sappiamo pregare come si conviene; ma lo Spirito intercede egli stesso per noi con sospiri ineffabili;

ローマ人への手紙 8:26 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

御霊もまた同じように、弱いわたしたちを助けて下さる。なぜなら、わたしたちはどう祈ったらよいかわからないが、御霊みずから、言葉にあらわせない切なるうめきをもって、わたしたちのためにとりなして下さるからである。

ローマ人への手紙 8:26 リビングバイブル (JLB)

聖霊様も同じようにして――すなわち、私たちの信仰を通して――日常生活の問題や、祈りの中で、助けてくださいます。 私たちは、何を、どのように祈ったらよいかさえ、わからないのですが、聖霊様は、ことばに表わせないほどの切実な感情をこめて、祈ってくださるのです。 

RUM 8:26 Kitab Sutji (JAV-JA)

Mangkono uga Sang Roh iya mbiyantu kita ing sajroning kaapesan kita; awit kita padha ora sumurup apa kang sabenere kita suwun ana ing pandonga; nanging Sang Roh piyambak kang ndedonga kanggo kita marang Gusti Allah, kanthi pasambat kang ora kena winirasa.

រ៉ូម 8:26 Standard Version (KHSV-KM)

យ៉ាងណាមិញ ព្រះវិញ្ញាណក៏យាងមកជួយយើងដែលទន់ខ្សោយនេះដែរ ដ្បិតយើងពុំដឹងអធិស្ឋាន*ដូចម្ដេច ដើម្បីអោយបានសមនោះឡើយ តែព្រះវិញ្ញាណផ្ទាល់ ទ្រង់ទូលអង្វរអោយយើង ដោយព្រះសូរសៀងដែលគ្មាននរណាអាចថ្លែងបាន។

로마서 8:26 현대인의 성경 (KLB)

성령님도 우리의 연약함을 도와주십니다. 우리가 어떻게 기도해야 될지 모를 때 성령님이 말할 수 없는 탄식으로 우리를 위해 기도해 주십니다.

로마서 8:26 개역한글 (KRV)

이와 같이 성령도 우리 연약함을 도우시나니 우리가 마땅히 빌바를 알지 못하나 오직 성령이 말할 수 없는 탄식으로 우리를 위하여 친히 간구하시느니라

로마서 8:26 새번역 (RNKSV)

이와 같이, 성령께서도 우리의 약함을 도와주십니다. 우리는 어떻게 기도해야 할지도 알지 못하지만, 성령께서 친히 이루 다 말할 수 없는 탄식으로, 우리를 대신하여 간구하여 주십니다.

Roˉma‸ li‸ 8:26 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Chi hkʼa shuˍ shuˍ, ngaˬ hui awˬ gʼaˇ nuˇ ve hta‸ Awˬ ha hpu ga laˇ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, ngaˬ hui bon hkʼaˬ hkʼe te lawˬ cawˇ ve hta‸ ngaˬ hui maˇ shiˍ. Ya‸ hkʼaˇ, Awˬ ha hpu lehˬ hkʼanˇ ve awˬ hkʼaw lo ngaˬ hui awˬ pon lawˬ hkawˉ ve yoˬ. Yawˇ hkʼanˇ ve lehˬ, tawˇ yaw maˇ tawˆ leh hkʼanˇ ve teˇ ceuˬ hpeh‸ ve yoˬ.

Romana 8:26 Malagasy Bible (MG1865)

Ary toy izany koa, ny Fanahy no mamonjy ny fahalementsika: fa tsy fantatsika izay vavaka tokony hataontsika; fa ny Fanahy no mifona amin'ny fitarainana tsy azo tononina.

Romans 8:26 Maori Bible (MAOR)

Waihoki ko te wairua hei hoa mo tatou e ngoikore nei: kahore hoki tatou e matau me pehea e tika ai ta tatou inoi: otiia ko te Wairua tonu ano te inoi ana mo tatou ki ona aue e kore nei e taea te whakahua.

ROMA 8:26 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba si manõ gõi Geheha, itolo ita, me no ambõ waʼabõlõda. Hadia niʼandrõda enaʼõ, he wisa zi sõchi, ba lõʼõ sa taʼila; ba jaʼia, Eheha andrõ, iʼiagõ salahida, ba wangarõngarõ si lõ aloea baeha.

Romeinen 8:26 Het Boek (HTB)

De Geest helpt ons in onze zwakheid. Wij weten niet eens hoe wij moeten bidden. Daarom behartigt de Geest onze belangen met verzuchtingen waarvoor geen woorden zijn.

Romeinen 8:26 Statenvertaling (SV1750)

En desgelijks komt ook de Geest onze zwakheden mede te hulp; want wij weten niet, wat wij bidden zullen, gelijk het behoort, maar de Geest Zelf bidt voor ons met onuitsprekelijke zuchtingen.

Romarane 8:26 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

På same måten kjem Anden oss til hjelp i vår maktløyse. For vi veit ikkje kva vi skal be om for å be rett, men Anden sjølv går i forbøn for oss med sukk utan ord.

Romarane 8:26 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

På same måten kjem Anden oss til hjelp i vår vanmakt. For vi veit ikkje kva vi skal be om så vi kan be rett, men Anden sjølv bed for oss med sukkar som det ikkje finst ord for.

Romerne 8:26 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

På samme måte kommer også Ånden oss til hjelp i vår svakhet. For vi vet ikke hva vi skal be om for å be rett, men Ånden selv går i forbønn for oss med sukk uten ord.

Romerne 8:26 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

For øvrig hjelper Guds Ånd oss i vår svakhet. Vi vet ikke en gang hva vi skal be om, men hans Ånd roper en ordløs bønn til Gud fra vårt indre.

Romerne 8:26 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

På samme måte kommer også Ånden oss til hjelp i vår svakhet. For vi vet ikke hva vi skal be om for å be rett, men Ånden selv går i forbønn for oss med sukk som ikke kan uttrykkes i ord.

Romerne 8:26 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Og her kommer også Ånden oss til hjelp i vår skrøpelighet. For vi vet ikke hva vi skal be om slik vi burde. Men Ånden selv går i forbønn for oss med sukk som ikke rommes i ord.

Romerne 8:26 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Men i like måte kommer også Ånden vår skrøpelighet til hjelp; for vi vet ikke hvad vi skal bede om, slik som vi trenger det; men Ånden selv går i forbønn for oss med usigelige sukk,

BAROMA 8:26 BIBELE (NSO51-NSO)

Ge go le bjalo, le wona Moya o re hlatlola phokolo; gobane rena ga re tsebe se re kago se kgopela; le mokgwa wa go kgopela ga re o tsebe. Ke wona Moya o re rapedišago ka diphegelo tše di šitago molomo.

Rzymian 8:26 Biblia Gdańska (PBG)

Także też i Duch dopomaga mdłościom naszym. Albowiem o co byśmy się modlić mieli, jako potrzeba, nie wiemy; ale tenże Duch przyczynia się za nami wzdychaniem niewymownem.

Rzymian 8:26 Słowo Życia (PSZ)

Duch Święty przychodzi nam z pomocą w pokonywaniu naszych słabości. Często nie wiemy bowiem, o co i jak się modlić. Ale Duch ponad miarę wstawia się za nami w westchnieniach, których nie można wyrazić słowami.

Rzymian 8:26 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Podobnie i Duch dopomaga naszej słabości. Nie wiemy bowiem, o co powinniśmy się modlić, jak trzeba, ale sam Duch wstawia się za nami w niewysłowionych westchnieniach.

RUM 8:26 Rengah Jian (PNT-PNE)

Kenat péh Sahéé' pu'un nolong uleu' dalem kelemoo' lu'. Uban bé' uleu' jam sebayang mu'un, bang Sahéé' Ni'ai muruh sebayang uleu' ngan Allah, palaa' kuraa'-kuraa' ateng ha' éh bé' omok benara', Iah péh barei' okoo' ngerahéng dalem sebayang Néh.

Romanos 8:26 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.

Romanos 8:26 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.

Romanos 8:26 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.

Romanos 8:26 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Do mesmo modo, também o Espírito ajuda a nossa fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis;

Romanos 8:26 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Assim como nossa esperança nos ajuda, o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas. Não sabemos orar como devemos, mas o próprio Espírito, com gemidos que as palavras não podem explicar, pede a Deus em nosso favor.

Romanos 8:26 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Shinallataj ñucanchij irquicuna cajpimi, Diospaj Espiritullataj imatapish yachachicun. Diosta imata mañanallatapish mana yachajpimi, Diospaj Espiritullataj ‘¡Ai!’ nishpa, ñucanchijmantaca, mana rimai tucushca shimicunahuan Diostaca mañaracun.

Romani 8:26 Noua Traducere în limba Română (NTR)

În același fel, Duhul ne ajută în slăbiciunea noastră, pentru că noi nu știm cum ar trebui să ne rugăm, ci Duhul Însuși mijlocește cu suspine nerostite;

Romani 8:26 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Și tot astfel și Duhul ne ajută în slăbiciunea noastră: căci nu știm cum trebuie să ne rugăm. Dar însuș Duhul mijlocește pentru noi cu suspine negrăite.

Romani 8:26 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Și tot astfel și Duhul ne ajută în slăbiciunea noastră: căci nu știm cum trebuie să ne rugăm. Dar însuși Duhul mijlocește pentru noi cu suspine negrăite.

К Римлянам 8:26 Slovo Zhizny (RSZ)

Также и Дух помогает нам при всей нашей слабости. Мы не знаем даже, о чем нам следует молиться, но Дух Сам ходатайствует за нас вздохами, которые не могут быть выражены словами.

К Римлянам 8:26 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.

Послание к Римлянам 8:26 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.

К Римлянам 8:26 Russian New Testament (WBRU)

К тому же, нам, немощным, помогает Дух в нашей слабости. Мы не умеем молиться как положено, Дух же молит за нас Бога, когда мы лишь стонем бессловесно.

ROMA 8:26 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Susi dukamoto tu Penaa ussande’ki’ lan kalanggaranta. Belanna iatu apa la tapalaku susi sipato’na, tae’ taissanni; sangadinna Ia kalena tu Penaa umpa’kadangki’ sisola sarro tang dilambi’ dipokada.

Rimanom 8:26 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Tak aj Duch prichádza na pomoc našej slabosti, lebo nevieme ani to, za čo sa máme modliť, ako treba; a sám Duch sa prihovára za nás nevysloviteľnými vzdychmi.

VAROMA 8:26 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Saizvozvowo, Mweya anotibatsira mukusava nesimba kwedu.Nokuti hatizivi zvatinofanira kunyengeterera, asi Mweya amene anotinyengetereranokugomera kusingatsananguriki namashoko.

Rooma 8:26 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Sidaasoo kalena Ruuxu wuxuu inaga caawimaa itaaldarradeenna, waayo, garan mayno wax inoo eg oo aynu ku tukanno, laakiin Ruuxa qudhiisu waa inoo duceeyaa isagoo ku taahaya taah aan sanqadhayn.

Romakëve 8:26 Albanian Bible (ALBB)

Kështu, pra, edhe Fryma na ndihmon në dobësitë tona, sepse ne nuk dimë çfarë të kërkojmë në lutjet tona, sikurse duhet; por vetë Fryma ndërhyn për ne me psherëtima të patregueshme.

Romakëve 8:26 Së bashku (INT-SQ)

Po ashtu edhe Shpirti i Shenjtë na ndihmon, sepse jemi të dobët. Ne nuk dimë as për çfarë e as si duhet të lutemi, por vetë Shpirti i Shenjtë ndërmjetëson për ne me psherëtima të pashqiptueshme.

Посланица Римљанима 8:26 Serbian New Testament (WBSR)

Тако нам и Дух помаже у нашој слабости. Ми не знамо за шта треба да се молимо, него се сâм Дух неизрецивим уздасима заузима за нас.

Romarbrevet 8:26 Nya Levande Bibeln (BSV)

Dessutom hjälper Guds Ande oss i vår svaghet. Vi vet ju inte ens vad vi ska be om, men hans Ande ropar en ordlös bön till Gud från vårt inre.

Romarbrevet 8:26 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

På samma sätt är det när Anden stöder oss i vår svaghet. Vi vet ju inte hur vår bön egentligen bör vara, men Anden vädjar för oss med rop utan ord,

Romarbrevet 8:26 Karl XII 1873 (SK73)

Sammaledes hjelper ock Anden våra skröplighet; ty vi vete icke hvad vi skolom bedja, såsom det bör sig; utan sjelfver Anden manar godt för oss, med osägeliga suckan.

Romabrevet 8:26 Svenska 1917 (SVEN)

Så kommer ock Anden vår svaghet till hjälp; ty vad vi rätteligen böra bedja om, det veta vi icke, men Anden själv manar gott för oss med outsägliga suckar.

Waroma 8:26 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Hali kadhalika, naye Roho anatusaidia katika udhaifu wetu. Maana hatujui inavyotupasa kuomba; lakini Roho mwenyewe anatuombea kwa Mungu kwa mlio wa huzuni usioelezeka.

RUM. 8:26 Swahili Union Version (SUV-SW)

Kadhalika Roho naye hutusaidia udhaifu wetu, kwa maana hatujui kuomba jinsi itupasavyo, lakini Roho mwenyewe hutuombea kwa kuugua kusikoweza kutamkwa.

โรม 8:26 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ในทำนองเดียวกันพระวิญญาณทรงช่วยเราในยามเราอ่อนแอ เราไม่รู้ว่าเราควรอธิษฐานขอสิ่งใด แต่พระวิญญาณเองทรงอธิษฐานวิงวอนแทนเราด้วยการคร่ำครวญที่ไม่อาจหาถ้อยคำใดมาบรรยาย

โรม 8:26 Thai Standard Version Revision (THSV)

ใน​ทำ‍นอง​เดียว​กัน พระ‌วิญ‍ญาณ​ก็​ทรง​ช่วย​เมื่อ​เรา​อ่อน​กำ‍ลัง​ด้วย เพราะ​เรา​ไม่​รู้​ว่า​ควร​จะ​อธิษ‍ฐาน​ขอ​อะไร​อย่าง‌ไร แต่​พระ‌วิญ‍ญาณ​ทรง‌ช่วย​ขอ​แทน ด้วย​การ​คร่ำ‌ครวญ​ซึ่ง​ไม่​อาจ​กล่าว​เป็น​ถ้อยคำ

โรม 8:26 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

พระวิญญาณก็ทรงช่วยเราเมื่อเราอ่อนกำลังด้วยเช่นกัน เพราะเราไม่รู้ว่าเราควรจะอธิษฐานขอสิ่งใดอย่างไร แต่พระวิญญาณเองทรงช่วยขอเพื่อเราด้วยความคร่ำครวญซึ่งเหลือที่จะพูดได้

โรม 8:26 Thai New Testament (WBTH)

ใน_ทำนอง_เดียว_กัน_พระ_วิญญาณ_ก็_มา_ช่วย_เรา_ใน_ความ_อ่อนแอ_ของ_เรา_ด้วย เรา_ไม่_รู้_ว่า_เรา_ควร_จะ_ขอ_อะไร_เวลา_ที่_เรา_อธิษฐาน แต่_พระ_วิญญาณ_เอง_ได้_ขอ_ต่อ_พระเจ้า_แทน_เรา_ด้วย_เสียง_ร้อง_คร่ำ_ครวญ_ที่_ไม่_เป็น_คำ

ROMA 8:26 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Suai poyo raginio Ambiluo ri Aki Kapuuno' mangindangan ritakau ondo' malawo pangintapatan. Kalo mapandai takau ati koson makiasi' ri Aki Kapuuno'; kaa' Ambiluo Nano galama' makitaak ri Aki Kapuuno' ritakau mabaya' ra ragu ondo' kalo masabit ru ulun.

Mga Taga-Roma 8:26 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Gayundin naman, tinutulungan tayo ng Espiritu sa ating kahinaan. Hindi tayo marunong manalangin nang wasto, kaya't ang Espiritu ang dumaraing para sa atin, sa paraang di natin kayang sambitin.

Mga Taga-Roma 8:26 Ang Biblia (TLAB)

At gayon din naman ang Espiritu ay tumutulong sa ating kahinaan: sapagka't hindi tayo marunong manalangin ng nararapat; nguni't ang Espiritu rin ang namamagitan dahil sa atin ng mga hibik na hindi maisasaysay sa pananalita;

BAROMA 8:26 BEIBELE (TSW70-TN)

Mme Mowa le ona o thusa bokoa jwa rona jalo; gonne ga re itse se re ka se kopang ka tshwanelo; Mowa ka osi o re emela ka diphegelo tse di sa kgonweng go bolelwa.

VARHOMA 8:26 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hi mukhuva wolowo Moya na wona wa hi pfuna eku tsaneni ka hina; hikuva a hi tivi ndlela leyi hi fanelaka ku khongela ha yona, kambe Moya, wona ha woxe, wu khongela Xikwembu ematshan'wini ya hina, loko hina hi konya kunene hi nga humesi marito.

ROMALILAR 8:26 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Bunun gibi, Ruh da güçsüzlüğümüzde bize yardım eder. Ne için dua etmemiz gerektiğini bilmeyiz, ama Ruh'un kendisi, sözle anlatılamaz iniltilerle bizim için aracılık eder.

До римлян 8:26 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Так само ж і Дух допомагає нам у наших немочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимовними зідханнями.

Римляни 8:26 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Так же само й Дух помагає нам в немощах наших; про що бо молитись нам так, як треба, не знаємо, та сам Дух заступаєть ся за нас стогнаннєм невимовним.

До римлян 8:26 Ukrainian New Testament (WBUK)

Так само й Дух приходить нам на допомогу, коли ми безсилі. Ми навіть не знаємо, за що маємо молитися, та Дух Сам заступається за нас перед Богом з таким зітханням, що словами й не вимовиш.

رومیوں 8:26 اردو جیو ورژن (UGV)

اِسی طرح روح القدس بھی ہماری کمزور حالت میں ہماری مدد کرتا ہے، کیونکہ ہم نہیں جانتے کہ کس طرح مناسب دعا مانگیں۔ لیکن روح القدس خود ناقابلِ بیان آہیں بھرتے ہوئے ہماری شفاعت کرتا ہے۔

رُومِیوں 8:26 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اِسی طرح رُوح بھی ہماری کمزوری میں مدد کرتا ہے کیونکہ جِس طَور سے ہم کو دُعا کرنا چاہئے ہم نہیں جانتے مگر رُوح خُود اَیسی آہیں بھر بھر کر ہماری شِفاعت کرتا ہے جِن کا بیان نہیں ہو سکتا۔

Rô-ma 8:26 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Cũng vậy, Đức Thánh Linh giúp chúng ta trong khi chúng ta yếu đuối, vì chúng ta không biết phải cầu nguyện như thế nào cho đúng, nhưng chính Đức Thánh Linh cầu thay cho chúng ta bằng những tiếng rên rỉ không thể diễn tả bằng lời.

Rô-ma 8:26 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Cũng vậy, Thánh Linh giúp đỡ sự yếu đuối của chúng ta, vì chúng ta không biết phải cầu nguyện điều gì cho đúng, nhưng chính Thánh Linh dùng những sự thở than không thể diễn tả bằng lời mà cầu thay cho chúng ta.

Rô-ma 8:26 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Cũng một lẽ ấy, Đức Thánh Linh giúp cho sự yếu đuối chúng ta. Vì chúng ta chẳng biết sự mình phải xin đặng cầu nguyện cho xứng đáng; nhưng chính Đức Thánh Linh lấy sự thở than không thể nói ra được mà cầu khẩn thay cho chúng ta.

Rô-ma 8:26 Vietnamese NT (WBVI)

Ngoài ra, Thánh Linh cũng giúp cho bản chất yếu đuối của chúng ta. Vì chúng ta không biết nên cầu xin như thế nào. Nhưng chính Thánh Linh cầu xin Thượng Đế giùm cho chúng ta, đến nỗi van xin Ngài bằng những tâm tư sâu kín mà ngôn ngữ không diễn tả được.

Rom 8:26 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Bẹ̃ gẹgẹ li Ẹmí pẹlu si nràn ailera wa lọwọ: nitori a kò mọ̀ bi ã ti igbadura gẹgẹ bi o ti yẹ: ṣugbọn Ẹmí tikararẹ̀ nfi irora ti a kò le fi ẹnu sọ bẹ̀bẹ fun wa.

罗马书 8:26 当代译本 (CCB)

况且,我们软弱的时候,有圣灵帮助我们。我们本来不知道怎样祷告,但圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祈祷。

罗马书 8:26 新标点和合本 (CUNPSS)

况且,我们的软弱有圣灵帮助;我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。

罗马书 8:26 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

况且,我们的软弱有 圣灵帮助;我们本不晓得当怎样祷告,只是 圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。

罗马书 8:26 新译本(简体字版) (CNVS)

照样,圣灵也在我们的软弱上帮助我们。原来我们不晓得应当怎样祷告,但圣灵亲自用不可言喻的歎息,替我们祈求。

罗马书 8:26 中文标准译本 (CSB)

况且,圣灵也照样扶助我们的软弱。事实上,我们不知道该祷告什么、如何祷告,但圣灵却亲自用说不出的叹息,为我们代求。

罗马书 8:26 和合本修订版 (RCUVSS)

同样,我们的软弱有圣灵帮助。我们本不知道当怎样祷告,但是圣灵亲自用无可言喻的叹息替我们祈求。

羅馬書 8:26 新標點和合本 (CUNP)

況且,我們的軟弱有聖靈幫助;我們本不曉得當怎樣禱告,只是聖靈親自用說不出來的歎息替我們禱告。

羅馬書 8:26 和合本修訂版 (RCUV)

同樣,我們的軟弱有聖靈幫助。我們本不知道當怎樣禱告,但是聖靈親自用無可言喻的嘆息替我們祈求。

Rome-te 8:26 Zokam International Version (ZIV)

Tua mah bangin i thanemnate ah Kha in eite hong huh hi. Eite in thu bangci nget ding cih i thei kei hi, ahi hangin Kha mahmah in kammala lawhkhiat theih loh tuanate tawh eite adingin hong thumsak hi.