Romans 8:28 - All Versions
Romanos 8:28 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Ketaʼam iri: conojel i cʼax quiqui na i Dios, niʼpa tak i ca pe piquiwi, ʼis ʼutz queʼel chique rumal i Dios. Queje ile queʼel chique niʼpa i je sicʼtal rumal i Dios, chi xe u cha pacha u chʼobom ire.
Romanam 8:28 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Yus: Wína uchir asaram, wi wakeramur najanataram tusa, iinka eatmaku asamtai, iikia Yus aneen asakrin, tuke iincha pengker awajtamji. Tura asamtai Yus wakera nuka mash pengkeraitai tusar nekaji.
Romeine 8:28 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Ons weet dat wanneer mense lief is vir God, dan is alles wat met hulle gebeur, goed vir hulle. God laat dit so gebeur, want Hy het lank gelede besluit om hulle te kies om aan Hom te behoort.
ROMEINE 8:28 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
En ons weet dat vir hulle wat God liefhet, alles ten goede meewerk, vir hulle wat na sy voorneme geroep is.
ROMEINE 8:28 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Ons weet dat God alles ten goede laat meewerk vir dié wat Hom liefhet, dié wat volgens sy besluit geroep is.
Romeine 8:28 Die Boodskap (DB)
Ons kan nou van een saak seker wees: God gebruik elke ding wat in ons lewens gebeur om sy doel te bereik. Vir ons wat vir God liefhet, werk alles tot ons beswil uit.
ROMEINE 8:28 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
En ons weet dat God alles ten goede laat saamwerk vir hulle wat Hom liefhet, hulle wat geroep is volgens sy doel vir hulle lewe.
رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ 8:28 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَنَحْنُ نَعْلَمُ أَنَّ كُلَّ ٱلْأَشْيَاءِ تَعْمَلُ مَعًا لِلْخَيْرِ لِلَّذِينَ يُحِبُّونَ ٱللهَ، ٱلَّذِينَ هُمْ مَدْعُوُّونَ حَسَبَ قَصْدِهِ.
رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ روميَةَ 8:28 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
ونَحنُ نَعلَمُ أنَّ كُلَّ الأشياءِ تعمَلُ مَعًا للخَيرِ للّذينَ يُحِبّونَ اللهَ، الّذينَ هُم مَدعوّونَ حَسَبَ قَصدِهِ.
رسالة رومة 8:28 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
ونَحنُ نَعلَمُ أنّ اللهَ يَعمَلُ سويّةً معَ الذينَ يُحبّونَهُ لِخَيرِهِم في كُلّ شيءٍ، أُولَئِكَ الذينَ دَعاهُم حسَبَ قَصدِهِ.
رومية 8:28 كتاب الحياة (NAV)
وَإِنَّنَا نَعْلَمُ أَنَّ اللهَ يَجْعَلُ جَمِيعَ الأُمُورِ تَعْمَلُ مَعاً لأَجْلِ الْخَيْرِ لِمُحِبِّيهِ، الْمَدْعُوِّينَ بِحَسَبِ قَصْدِهِ.
الرسالة إلى المؤمنين في روما 8:28 الكتاب الشريف (SAB)
ونحن نعلم أن الله يجعل كل الأشياء تعمل معا للخير للذين يحبونه، الذين دعاهم حسب تدبيره.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
رومية 8:28 Arabic Bible (WBAR)
وَنَحنُ نَعلَمُ أنَّ اللهَ يَجعَلُ كُلَّ الأشياءِ تَعمَلُ مَعاً لِخَيرِ الَّذِينَ يُحِبُّونَهُ، المَدعُوِّينَ حَسَبَ إرادَتِهِ.
ROMANOS 8:28 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Ʉmʉreco Pacʉ, cʉ̃re ca mairãre añurije boojãgʉ, niipetiri wãmeri cʉ̃jare ca biiro tiimi, cʉ̃ ca ĩiricarore biro to biijato ĩigʉ cʉ̃ ca jʉoricarãre, mani ĩi maji.
ROM 8:28 Bibel (BBC-BBC)
Alai taboto do, saluhutna do manumpak tu na denggan di angka na marholong ni roha di Debata, angka na jinouna sian tahina hian.
Римляни 8:28 Цариградски (BG1871)
Знаем пък че на тези които любят Бога, които са призвани според неговото предопределение, всичкото на добро им съдействува.
Римляни 8:28 Ревизиран (BG1940)
Но знаем, че всичко съдействува за добро на тия, които любят Бога, които са призовани според <Неговото> намерение.
Римляни 8:28 Верен (VBG)
Но знаем, че всичко съдейства за добро на тези, които любят Бога, които са призовани според Неговото намерение.
Римляни 8:28 Bulgarian New Testament (WBBG)
И знаем, че във всичко Бог работи за доброто на онези, които го обичат, онези, които призова, защото такъв бе планът му.
রোমীয় 8:28 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
আমরা জানি যারা আল্লাহ্কে মহব্বত করে, অর্থাৎ আল্লাহ্ নিজের উদ্দেশ্যমত যাদের ডেকেছেন তাদের ভালোর জন্য সব কিছুই একসংগে কাজ করে যাচ্ছে।
রোমীয় 8:28 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
আমরা জানি যারা ঈশ্বরকে ভালবাসে, অর্থাৎ ঈশ্বর নিজের উদ্দেশ্যমত যাদের ডেকেছেন তাদের মংগলের জন্য সব কিছুই একসংগে কাজ করে যাচ্ছে।
ROME 8:28 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Ata puan nang Tapa ngatur sopŭrŭg kayuh yŭn kana sopŭrŭg daya adi rindu Ayŭh, daya adi-I ko bagan nimun ka tujuan-I.
ROM 8:28 Bibel (BTS-BTS)
Ai ibotoh hita do, haganup do manumpak hubani na madear bani sagala na marholong ni uhur bani Naibata, na nidiloNi humbani sura-suraNi hinan. (Ep. 1:11; 3:11.)
ROMA 8:28 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Sieteh maka i bas kai pe Dibata erdahin guna kiniulin man kalak si erkeleng ate man baNa, e me kalak si enggo ipilih Dibata arah sura-suraNa.
ROMA 8:28 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Nasayod kita nga ang tanang panghitabo ginabuhat sa Dios alang sa kaayohan sa mga nagahigugma kaniya nga iyang mga pinili sumala sa iyang katuyoan.
Послание к Римлянам 8:28 славенский язык (CSLAV-CHU)
Вемы же, яко любящым Бога вся поспешествуют во благое, сущым по предуведению званным:
Římanům 8:28 Bible 21 (B21)
Víme, že těm, kdo milují Boha, všechno napomáhá k dobrému – totiž těm, které povolal podle svého záměru.
Římanům 8:28 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Vímeť pak, že milujícím Boha všecky věci napomáhají k dobrému, totiž těm, kteříž podle uložení jeho povoláni jsou.
Římanům 8:28-29 Slovo na cestu (SNC)
Víme, že vše nakonec slouží k prospěchu těch, kteří Boha milují. Ti jsou podle jeho vůle povoláni, aby získali podobu Božího Syna. Mají se stát jeho rodinou a Ježíš bude nejpřednější. Proč jsou k tomu povoláni?
Romerne 8:28 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Og vi ved, at Gud kan få det bedste ud af alting, når det gælder dem, der elsker ham - dem, som han har besluttet at kalde.
Romerne 8:28 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men vi vide, at alle Ting tjene dem til Gode, som elske Gud, dem, som efter hans Beslutning ere kaldte.
Römer 8:28 Luther Bible 1912 (DELUT)
Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.
Römer 8:28 Elberfelder 1905 (ELB)
Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken, denen, die nach Vorsatz berufen sind.
Römer 8:28 Elberfelder 1871 (ELB71)
Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken, denen, die nach Vorsatz berufen sind.
Römer 8:28 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Wir wissen ferner: Denen, die Gott lieben, dient alles nur zum Besten, weil sie nach seinem Vorsatz (zum Heil) berufen sind.
Römer 8:28 Hoffnung für Alle (HFA)
Das eine aber wissen wir: Wer Gott liebt, dem dient alles, was geschieht, zum Guten. Dies gilt für alle, die Gott nach seinem Plan und Willen zum neuen Leben erwählt hat.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Römer 8:28 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Eines aber wissen wir: Alles trägt zum Besten derer bei , die Gott lieben; sie sind ja in Übereinstimmung mit seinem Plan berufen.
Römer 8:28 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Wir wissen aber, dass denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.
Römer 8:28 Schlachter 1951 (SCH51)
Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.
RUM 8:28 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Oilaan toko' i' do Kinorohingan o monongkoilo do koinsanai'd nunu nopo, gisom do poporikot i' iyau dit osonong dot id tulun dit osianan dau, i linohou dau do miontok di natantu' mantad dau.
Romans 8:28 American Standard Version (ASV)
And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose.
Romans 8:28 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose.
Romans 8:28 Amplified Bible (AMP)
We are assured and know that [God being a partner in their labor] all things work together and are [fitting into a plan] for good to and for those who love God and are called according to [His] design and purpose.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Romans 8:28 Common English Bible (CEB)
We know that God works all things together for good for the ones who love God, for those who are called according to his purpose.
Romans 8:28 Contemporary English Version (CEV)
We know that God is always at work for the good of everyone who loves him. They are the ones God has chosen for his purpose,
Romans 8:28 Catholic Public Domain Version (CPDV)
And we know that, for those who love God, all things work together unto good, for those who, in accordance with his purpose, are called to be saints.
Romans 8:28 Douay Rheims (DRA)
And we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints.
Romans 8:28 English Standard Version (ESV)
And we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Romans 8:28 Good News Translation (GNT)
We know that in all things God works for good with those who love him, those whom he has called according to his purpose.
Romans 8:28 English Good News Translation (GNTD)
We know that in all things God works for good with those who love him, those whom he has called according to his purpose.
Romans 8:28 GOD'S WORD Translation (GWT)
We know that all things work together for the good of those who love God—those whom he has called according to his plan.
Romans 8:28 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
We know that all things work together for the good of those who love God: those who are called according to His purpose.
Romans 8:28 King James Version (KJV)
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
Romans 8:28 Lexham English Bible (LEB)
And we know that all things work together for good for those who love God, for those who are called according to his purpose,
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Romans 8:28 The Message (MSG)
That's why we can be so sure that every detail in our lives of love for God is worked into something good.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Romans 8:28 New American Standard Bible (NASB)
And we know that God causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Romans 8:28 New Century Version (NCV)
We know that in everything God works for the good of those who love him.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Romans 8:28 New English Translation (NET)
And we know that all things work together for good for those who love God, who are called according to his purpose,
Romans 8:28 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
We know that in all things God works for the good of those who love him. He appointed them to be saved in keeping with his purpose.
Romans 8:28 NIV (NIV)
And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose.
Romans 8:28 NIV 1984 (NIV84)
And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romans 8:28 New International Version Anglicized (NIVUK)
And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose.
Romans 8:28 New King James Version (NKJV)
And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Romans 8:28 New Living Translation (NLT)
And we know that God causes everything to work together for the good of those who love God and are called according to his purpose for them.
Kehilah in Rome 8:28 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And we have da'as that for those who love Hashem everything co-operates toward HaTov for those who are HaKeru'im (the summoned, called ones) according to the etzah (wisdom) of the tochnit Hashem (G-d's purposeful and willed plan or goal Ro 9:11).
Romans 8:28 TNIV (TNIV)
And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose.
Romans 8:28 World English Bible (WEB)
We know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.
ROMANOS 8:28 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Estamos seguros, además, de que todo colabora al bien de los que aman a Dios, de los que han sido elegidos conforme a su designio.
Romanos 8:28 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Sabemos que Dios dispone todas las cosas para el bien de quienes lo aman, a los cuales él ha llamado de acuerdo con su propósito.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
ROMANOS 8:28 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Sabemos que Dios dispone todas las cosas para el bien de quienes le aman, de quienes él ha llamado de acuerdo con su propósito.
Romanos 8:28 La Biblia de las Americas (LBLA)
Y sabemos que para los que aman a Dios, todas las cosas cooperan para bien, esto es, para los que son llamados conforme a su propósito.
Romanos 8:28 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Y sabemos que para los que aman a Dios, todas las cosas cooperan para bien, esto es, para los que son llamados conforme a Su propósito.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Romanos 8:28 Nueva Version Internacional (NVI)
Ahora bien, sabemos que Dios dispone todas las cosas para el bien de quienes lo aman, los que han sido llamados de acuerdo con su propósito.
Romanos 8:28 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Y sabemos que Dios hace que todas las cosas cooperen para el bien de los que lo aman y son llamados según el propósito que él tiene para ellos.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Romanos 8:28 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Ahora bien, sabemos que Dios dispone todas las cosas para el bien de los que lo aman, es decir, de los que él ha llamado de acuerdo a su propósito.
Romanos 8:28 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y sabemos que á los que á Dios aman, todas las cosas les ayudan á bien, es á saber, á los que conforme al propósito son llamados.
Romanos 8:28 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Y sabemos que a los que aman a Dios, todas las cosas les ayudan a bien, esto es, a los que conforme a su propósito son llamados.
ROMANOS 8:28 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Y sabemos que a los que aman a Dios, todas las cosas les ayudan a bien, esto es, a los que conforme a su propósito son llamados.
Romanos 8:28 Reina Valera 1995 (RVR95)
Sabemos, además, que a los que aman a Dios, todas las cosas los ayudan a bien, esto es, a los que conforme a su propósito son llamados.
ROMANOS 8:28 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Sabemos que Dios va preparando todo para el bien de los que lo aman, es decir, de los que él ha llamado de acuerdo con su plan.
Romanos 8:28 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Sabemos que Dios va preparando todo para el bien de los que lo aman, es decir, de los que él ha llamado de acuerdo con su plan.
Romanos 8:28 Spanish NT (WBES)
Sabemos que Dios obra en toda situación para el bien de los que lo aman, los que han sido llamados por Dios de acuerdo a su propósito.
Romans 8:28 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Ecen lehenetic cein eçagutu baititu hec predestinatu-ere ditu bere Semearen imaginaren conforme içateco, hura dençát lehen iayoa anhitz anayeren artean.
ERROMATARREI 8:28 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Badakigu Jainkoak bera maite dutenen onerako bideratzen dituela gauza guztiak, bere aurre-erabakiz deitu dituenen onerako, alegia.
رومیان 8:28 New Millenium Version (NMV-FAS)
میدانیم در حق آنان که خدا را دوست میدارند و بر طبق ارادۀ او فراخوانده شدهاند، همۀ چیزها با هم برای خیریت در کار است.
رومیان 8:28 Persian Old Version (POV-FAS)
و میدانیم که بجهت آنانی که خدا رادوست میدارند و بحسب اراده او خوانده شدهاند، همهچیزها برای خیریت (ایشان ) با هم در کار میباشند.
رومیان 8:28 Today's Farsi (TPV-FA)
ما میدانیم همهچیز برای خیریّت آنانی كه خدا را دوست دارند و به حسب ارادهٔ او خوانده شدهاند، با هم در كارند.
Roomalaisille 8:28 Finnish 1776 (FI1776)
Mutta me tiedämme niille, jotka Jumalaa rakastavat, kaikki kappaleet ynnä parhaaksi kääntyvän, niille, jotka aivoituksen jälkeen kutsutut ovat.
Roomalaisille 8:28 Finnish 1938 (FINPR)
Mutta me tiedämme, että kaikki yhdessä vaikuttaa niiden parhaaksi, jotka Jumalaa rakastavat, niiden, jotka hänen aivoituksensa mukaan ovat kutsutut.
Romains 8:28 La Bible Du Semeur (BDS)
Nous savons en outre que Dieu fait concourir toutes choses au bien de ceux qui l’aiment, de ceux qui ont été appelés conformément au plan divin.
Romains 8:28 Martin 1744 (FMAR)
Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin qu'il soit le premier-né entre plusieurs frères.
Lettre aux Romains 8:28 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Nous savons que toutes choses contribuent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qu’il a appelés selon son plan.
Romains 8:28 Bible Darby en français (FRDBY)
-mais nous savons que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son propos.
ROMAINS 8:28 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
Aux Romains 8:28 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Nous savons, du reste, que tout coopère pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son projet.
Romains 8:28 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
Romains 8:28 Ostervald (OST)
Or, nous savons aussi que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés, selon son dessein.
Lettre aux Romains 8:28 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Nous savons encore une chose : Dieu fait tout pour le bien de ceux qui ont de l’amour pour lui. Ceux-là, il les a appelés selon son projet.
Romains 8:28 Bible Segond 21 (S21)
Du reste, nous savons que tout contribue au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés conformément à son plan.
Romanos 8:28 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Jaikuaa niko Tupã omoĩha opa mba'e iporã haguã umi hayhuhárape, ha'e ohenói vaekue ojapo haguã hembipota.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 SBL Greek New Testament (SBLG)
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν θεὸν πάντα ⸀συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Είμαστε βέβαιοι ότι, αν αγαπά κανείς το Θεό, ο Θεός κάνει τα πάντα να συντελούν στο καλό του. Αυτό ισχύει για όσους κάλεσε ο Θεός σύμφωνα με το λυτρωτικό του σχέδιο.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
ROM 8:28 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Mun kuma sani al'amura duka suna aikatawa tare, zuwa alheri ga waɗanda suke ƙaunar Allah, wato, waɗanda suke kirayayyu bisa ga nufinsa.
אגרת פולוס השליח אל-הרומיים 8:28 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אנו יודעים שאם נאהב את אלוהים ונתאים את עצמנו לתוכניותיו, כל מה שיקרה לנו יפעל לטובתנו.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
ROMA 8:28 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Nakahibalo kita nga ang tanan nga nagakalatabo ginahimo sang Dios para sa kaayuhan sang mga nagahigugma sa iya, nga iya mga ginpili suno sa iya katuyuan.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Poslanica Rimljanima 8:28 Knjiga O Kristu (CKK)
Znamo kako Bog čini da sve pridonosi dobru onih koji njega vole i koje je on pozvao prema svojoj nakani.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Rómaiakhoz 8:28 Károli 1590 (KAR)
Tudjuk pedig, hogy azoknak, a kik Istent szeretik, minden javokra van, mint a kik az ő végzése szerint hivatalosak.
Rómaiakhoz 8:28 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Tudjuk pedig, hogy azoknak, akik Isten szeretik, minden javukra van, mint akik az ő végzése szerint elhívottak.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Rómaiakhoz 8:28 Hungarian New Testament (WBHU)
Egészen biztosak vagyunk benne, hogy minden összedolgozik azoknak a javára, akik Istent szeretik, és akiket ő a saját terve szerint elhívott.
Fo Da Rome Peopo 8:28 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Us guys know dis too: God make everyting come out all good fo da peopo dat get love an aloha fo him. Befo time, God wen go make plan wat he goin do fo dem, an he wen tell um awready, “Come wit me! Be my guys!”
Romans 8:28 Western Armenian NT (WA53)
Նաեւ գիտենք թէ բոլոր բաները բարիին գործակից կ՚ըլլան անո՛նց՝ որ կը սիրեն Աստուած, անո՛նց՝ որ կանչուած են իր առաջադրութեան համաձայն:
Rome 8:28 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Kitai nemu, dalam semua utai, Allah Taala endang bekereja ke penguntung orang ke rinduka Iya, ke dikangauka Iya nitihka juluk ati Iya.
ROMA 8:28 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Kita tahu bahwa Allah mengatur segala hal, sehingga menghasilkan yang baik untuk orang-orang yang mengasihi Dia dan yang dipanggil-Nya sesuai dengan rencana-Nya.
Roma 8:28 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Kita tahu sekarang, bahwa Allah turut bekerja dalam segala sesuatu untuk mendatangkan kebaikan bagi mereka yang mengasihi Dia, yaitu bagi mereka yang terpanggil sesuai dengan rencana Allah.
Roma 8:28 Indonesian NT (WBID)
Kita tahu bahwa Allah bekerja dalam segala hal untuk kebaikan orang yang mengasihi-Nya. Merekalah yang sudah dipilih-Nya sesuai dengan rencana-Nya.
NDI ROM 8:28 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ma ayi matara na ihe nile nālukọ ọlu iwetara ndi huru Chineke n'anya ezi ihe, bú ndi akpọrọ dika ihe O nēzube si di.
EPISTOLA DI S. PAOLO A'~ROMANI 8:28 Diodati Bible (DO885-IT)
Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene, a coloro che amano Iddio; i quali son chiamati secondo il suo proponimento.
Romani 8:28 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene, a coloro che amano Iddio; i quali son chiamati secondo il suo proponimento.
Romani 8:28 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene di quelli che amano Dio, i quali son chiamati secondo il suo proponimento.
Romani 8:28 La Parola è Vita (LM)
Ma noi sappiamo che tutte le cose che capitano a quelli che amano Dio, capitano per il loro bene. Parlo di quelli che sono chiamati secondo il suo piano prestabilito.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romani 8:28 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Or sappiamo che tutte le cose cooperano al bene di quelli che amano Dio, i quali sono chiamati secondo il suo disegno.
Romani 8:28 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Or sappiamo che tutte le cose cooperano al bene di quelli che amano Dio, i quali sono chiamati secondo il suo disegno.
EPISTOLE DI S. PAOLO AI~ROMANI 8:28 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene di quelli che amano Dio, i quali son chiamati secondo il suo proponimento.
ローマ人への手紙 8:28 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
神は、神を愛する者たち、すなわち、ご計画に従って召された者たちと共に働いて、万事を益となるようにして下さることを、わたしたちは知っている。
ローマ人への手紙 8:28 リビングバイブル (JLB)
そして私たちは、神様を愛し、神様のご計画どおりに歩んでいるなら、自分の身に起こることはすべて、益となることを知っているのです。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
RUM 8:28 Kitab Sutji (JAV-JA)
Saiki kita padha sumurup, yen Gusti Allah uga makarya ana ing samubarang kabeh, njalari becike wong kang padha tresna marang Panjenengane, yaiku para kang tinimbalan miturut ing pepesthening Allah.
រ៉ូម 8:28 Standard Version (KHSV-KM)
យើងដឹងទៀតថា អ្វីៗទាំងអស់ផ្សំគ្នាឡើងដើម្បីអោយអស់អ្នកស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់ បានទទួលផលល្អ គឺអ្នកដែលព្រះអង្គបានត្រាស់ហៅមក ស្របតាមគំរោងការរបស់ព្រះអង្គ
로마서 8:28 현대인의 성경 (KLB)
하나님을 사랑하고 그분의 계획대로 부르심을 받은 사람들에게는 결국 모든 일이 유익하게 된다는 것을 우리는 알고 있습니다.
로마서 8:28 개역한글 (KRV)
우리가 알거니와 하나님을 사랑하는 자 곧 그 뜻대로 부르심을 입은 자들에게는 모든 것이 합력하여 선을 이루느니라
로마서 8:28 새번역 (RNKSV)
하나님을 사랑하는 사람들, 곧 하나님의 뜻대로 부르심을 받은 사람들에게는, 모든 일이 서로 협력해서 선을 이룬다는 것을 우리는 압니다.
Roˉma‸ li‸ 8:28 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Gʼuiˬsha hta‸ hkʼa ha‸ ve chaw hui awˬ pon, hkʼa peu-eˬ awˬ hkʼaw lo da‸ ve awˬ ceuˬ yawˇ te tawˆ la ve hta‸ ngaˬ hui shiˍ ve yoˬ. Gʼuiˬ sha yawˇ dawˇ taˍ ve hkʼe hpeh‸ la tuˬ awˬ pon, yawˇ hui hta‸ kuˬ yuˬ taˍ ve yoˬ.
Romana 8:28 Malagasy Bible (MG1865)
Ary fantatsika fa ny zavatra rehetra dia miara-miasa hahasoa izay tia an'Andriamanitra, dia izay voantso araka ny fikasany rahateo.
Romans 8:28 Maori Bible (MAOR)
Na e matau ana tatou, kei te mahi tahi nga mea katoa i te pai mo te hunga e aroha ana ki te Atua, ara mo te hunga i karangatia i runga i tana i whakatakoto ai.
ROMA 8:28 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba no taʼila, ba zangomasiʼõ Lowalangi, ba oi ba zi sõchi manõ loealoea hadia ia, fefoe, ba chõra si no moekaoni, nihonogõi ba daʼõ. (Efes. 1, 11).
Romeinen 8:28 Het Boek (HTB)
Eén ding weten wij: voor wie Hem liefhebben laat God alles meewerken voor hun bestwil, want Hij heeft een plan met hen.
Romeinen 8:28 Statenvertaling (SV1750)
En wij weten, dat dengenen, die God liefhebben, alle dingen medewerken ten goede, namelijk dengenen, die naar Zijn voornemen geroepen zijn.
Romarane 8:28 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Vi veit at alle ting tener til det gode for dei som elskar Gud, dei han etter sin frie vilje har kalla.
Romarane 8:28 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Vi veit at alle ting tener dei til gode som elskar Gud, dei han etter sin frie vilje har kalla.
Romerne 8:28 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Vi vet at alt tjener til det gode for dem som elsker Gud, dem han har kalt etter sin frie vilje.
Romerne 8:28 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Vi vet at Gud kan bruke alt som skjer, til noe godt for dem som elsker ham, de som i trå med hans plan får tilhøre ham.
Romerne 8:28 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Vi vet at alle ting tjener til det gode for dem som elsker Gud, dem han har kalt etter sin frie vilje.
Romerne 8:28 Norsk Bibel 88/07 (NB)
For vi vet at alle ting samvirker til gode for dem som elsker Gud, dem som etter hans råd er kalt.
Romerne 8:28 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Og vi vet at alle ting tjener dem til gode som elsker Gud, dem som efter hans råd er kalt.
BAROMA 8:28 BIBELE (NSO51-NSO)
Re tseba gore mo go ba ba ratago Modimo dilo tšohle di diriša go ba iša go tše botse, ba e lego babidiwa ka morero.
Rzymian 8:28 Biblia Gdańska (PBG)
A wiemy, iż tym, którzy miłują Boga, wszystkie rzeczy dopomagają ku dobremu, to jest tym, którzy według postanowienia Bożego powołani są.
Rzymian 8:28 Słowo Życia (PSZ)
Wiemy, że Bóg kieruje wszystkim tak, aby działało to na korzyść tych, którzy Go kochają i którzy zgodnie z Jego wolą zostali powołani.
Rzymian 8:28 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
A wiemy, że wszystko współdziała dla dobra tych, którzy miłują Boga, to jest tych, którzy są powołani według postanowienia Boga.
RUM 8:28 Rengah Jian (PNT-PNE)
Uban uleu' jam Allah ngepaléu kekat ineu'-ineu' kivu pengeloo' Néh ke' néh jian, dokoo' Néh pesavéé' pengejian ngan kekat kelunan éh pika Iah.
Romanos 8:28 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
Romanos 8:28 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele *chamou de acordo com o seu plano.
Romanos 8:28 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romanos 8:28 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Sabemos que aos que amam a Deus, todas as coisas lhes cooperam para o bem, a saber, aos que são chamados segundo o seu propósito.
Romanos 8:28 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Sabemos que, em tudo o que acontece, Deus trabalha para o bem daqueles que o amam, daqueles a quem Ele chamou de acordo com o seu plano.
Romanos 8:28 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Taita Diosta c'uyajcunapajca, tucui imapish allipajmi shamun. Paicunaca, Dios imapaj agllasha nishca shinataj agllashcacunami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romani 8:28 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Noi știm că toate lucrează împreună spre binele celor ce-L iubesc pe Dumnezeu, al celor ce sunt chemați în conformitate cu planul Său.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romani 8:28 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
De altă parte, știm că toate lucrurile lucrează împreună spre binele celorce iubesc pe Dumnezeu, și anume, spre binele celorce sînt chemați după planul Său.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Romani 8:28 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
De altă parte, știm că toate lucrurile lucrează împreună spre binele celor ce iubesc pe Dumnezeu, și anume spre binele celor ce sunt chemați după planul Său.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
К Римлянам 8:28 Slovo Zhizny (RSZ)
Мы знаем, что Бог все обращает во благо для тех, кто любит Его и кого Он призвал по Своему замыслу.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
К Римлянам 8:28 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу.
Послание к Римлянам 8:28 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу.
К Римлянам 8:28 Russian New Testament (WBRU)
Мы знаем, что Бог во всём проявляет Себя на благо тем, кто любит Его, тем, кто был призван согласно Его воле.
ROMA 8:28 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Apa taissan kumua mintu’na apa situru’ umpasaeanni kameloan tu to ungkamali’ Puang Matua, iamotu to ditambai situru’ tanan penaanNa Puang Matua.
Rimanom 8:28 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Vieme, že tým, čo milujú Boha, všetko slúži na dobré; tým, čo sú povolaní podľa jeho rozhodnutia.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
VAROMA 8:28 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Uye tinoziva kuti muzvinhu zvose Mwari anoita kuti zviitirezvakanaka kuna avo vanomuda, vaya vakadanwa sezvaakafunga.
Rooma 8:28 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Oo waxaynu og nahay in wax waliba wanaag ugu wada shaqeeyaan kuwa Ilaah jecel, xataa kuwa qasdigiisa loogu yeedhay.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Romakëve 8:28 Albanian Bible (ALBB)
Dhe ne e dimë se të gjitha gjëra bashkëveprojnë për të mirë për ata që e duan Perëndinë, për ata që janë të thirrur sipas qëllimit të tij.
Romakëve 8:28 Së bashku (INT-SQ)
Ne e dimë se Perëndia bën që të gjitha gjërat të bashkëveprojnë për mirë për ata që e duan atë dhe që janë thirrur sipas qëllimit të tij.
Посланица Римљанима 8:28 Serbian New Testament (WBSR)
Знамо да Бог у свему ради за добро оних који га воле, оних који су позвани по његовом науму.
Romarbrevet 8:28 Nya Levande Bibeln (BSV)
Vi vet att Gud kan använda varje händelse till något gott för dem som älskar honom och enligt hans plan får tillhöra honom.
Romarbrevet 8:28 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Vi vet att Gud på allt sätt hjälper dem som älskar honom att nå det goda, dem som han har kallat efter sin plan.
Romarbrevet 8:28 Svenska Folkbibeln (SFB)
Vi vet att för dem som älskar Gud samverkar allt till det bästa, för dem som är kallade efter hans beslut.
Romarbrevet 8:28 Karl XII 1873 (SK73)
Men vi vete att dem, som hafva Gud kär, tjena all ting till det bästa, de som efter uppsåtet äro kallade.
Romabrevet 8:28 Svenska 1917 (SVEN)
Men vi veta att för dem som älska Gud samverkar allt till det bästa, för dem som äro kallade efter hans rådslut.
Waroma 8:28 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Tunajua kwamba, katika mambo yote, Mungu hufanya kazi na kuifanikisha pamoja na wote wampendao, yaani wale aliowaita kadiri ya kusudi lake.
RUM. 8:28 Swahili Union Version (SUV-SW)
Nasi twajua ya kuwa katika mambo yote Mungu hufanya kazi pamoja na wale wampendao katika kuwapatia mema, yaani, wale walioitwa kwa kusudi lake.
โรม 8:28 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
และเรารู้ว่าในทุกๆ สิ่งพระเจ้าทรงทำให้เกิดผลดีแก่บรรดาผู้ที่รักพระองค์ คือผู้ที่ ได้ทรงเรียกตามพระประสงค์ของพระองค์
โรม 8:28 Thai Standard Version Revision (THSV)
เรารู้ว่าเหตุการณ์ทุกอย่างร่วมกันก่อผลดีแก่คนที่รักพระเจ้า คือแก่คนทั้งหลายที่พระองค์ทรงเรียกตามพระประสงค์ของพระองค์
โรม 8:28 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
เรารู้ว่า พระเจ้าทรงร่วมมือกับคนทั้งหลายที่รักพระองค์ให้เกิดผลอันดีในทุกสิ่ง คือคนทั้งปวงที่พระองค์ได้ทรงเรียกตามพระประสงค์ของพระองค์
โรม 8:28 Thai New Testament (WBTH)
เรา_รู้_ว่า พระเจ้า_ทำ_ให้_ทุก_อย่าง_เกิด_ผลดี_สำหรับ_คน_ที่รัก_พระองค์ พวก_เขา_เป็น_คน_ที่_พระเจ้า_เรียก_ตาม_แผน_งาน_ของ_พระองค์
ROMA 8:28 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Am mapandayan takau ra ralalom ru ngaangai' baal manangampos i Aki Kapuuno' ra moonsoi risilo ondo' motogom Riso am ondo' piniau No maya' ra inatangan Nano galama'.
Mga Taga-Roma 8:28 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Alam nating sa lahat ng bagay ay gumagawa ang Diyos para sa ikabubuti ng mga nagmamahal sa kanya, silang mga tinawag ayon sa kanyang layunin.
Mga Taga-Roma 8:28 Ang Biblia (TLAB)
At nalalaman natin na ang lahat ng mga bagay ay nagkakalakip na gumagawa sa ikabubuti ng mga nagsisiibig sa Dios, sa makatuwid baga'y niyaong mga tinawag alinsunod sa kaniyang nasa.
BAROMA 8:28 BEIBELE (TSW70-TN)
Mme re itse gore bone ba ba ratang Modimo, dilo tsotlhe di dira mmogo go ba tsalela molemo, e bong bone ba ba biditsweng ka fa boikaelelong jwa Modimo.
VARHOMA 8:28 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Kambe hi tiva leswaku, etimhakeni hinkwato, Xikwembu xi le ntirhweni wa ku tisa leswinene eka lava va xi rhandzaka, va nga lava xi va vitaneke, hi ku ya hi makungu ya xona.
ROMALILAR 8:28 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Tanrı'nın, kendisini sevenlerle, amacı uyarınca çağrılmış olanlarla birlikte her durumda iyilik için etkin olduğunu biliriz.
До римлян 8:28 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре.
Римляни 8:28 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Знаємо ж, що люблячим Бога, усе допомагає до доброго, котрі по постанові (Його) покликані;
До римлян 8:28 Ukrainian New Testament (WBUK)
І ми знаємо, що Бог у всьому підтримує тих, хто любить Його, хто покликаний згідно з Його волею.
رومیوں 8:28 اردو جیو ورژن (UGV)
اور ہم جانتے ہیں کہ جو اللہ سے محبت رکھتے ہیں اُن کے لئے سب کچھ مل کر بھلائی کا باعث بنتا ہے، اُن کے لئے جو اُس کے ارادے کے مطابق بُلائے گئے ہیں۔
رُومِیوں 8:28 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اور ہم کو معلُوم ہے کہ سب چِیزیں مِل کر خُدا سے مُحبّت رکھنے والوں کے لِئے بھلائی پَیدا کرتی ہیں یعنی اُن کے لِئے جو خُدا کے اِرادہ کے مُوافِق بُلائے گئے۔
Rô-ma 8:28 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Chúng ta biết rằng mọi sự hiệp lại làm ích cho những người yêu kính Đức Chúa Trời, tức những người được kêu gọi theo mục đích của Ngài.
Rô-ma 8:28 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Chúng ta biết rằng mọi sự hiệp lại làm ích cho những ai yêu mến Đức Chúa Trời, tức là cho những người được gọi theo ý định của Ngài.
Rô-ma 8:28 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Vả, chúng ta biết rằng mọi sự hiệp lại làm ích cho kẻ yêu mến Đức Chúa Trời, tức là cho kẻ được gọi theo ý muốn Ngài đã định.
Rô-ma 8:28 Vietnamese NT (WBVI)
Chúng ta biết mọi việc hợp lại đều mang lợi ích đến cho những ai yêu mến Thượng Đế, là những người Ngài đã gọi, theo mục đích của Ngài.
Rom 8:28 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Awa si mọ̀ pe ohun gbogbo li o nṣiṣẹ pọ̀ si rere fun awọn ti o fẹ Ọlọrun, ani fun awọn ẹniti a pè gẹgẹ bi ipinnu rẹ̀.
罗马书 8:28 当代译本 (CCB)
我们知道,上帝使万事互相效力,使那些爱上帝,就是上帝按自己的旨意呼召的人得益处。
罗马书 8:28 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
我们晓得万事都互相效力,叫爱上帝的人得益处,就是按他旨意被召的人。
罗马书 8:28 新译本(简体字版) (CNVS)
我们知道,为了爱 神的人,就是按他旨意蒙召的人的益处,万事都一同效力。
罗马书 8:28 中文标准译本 (CSB)
我们也知道,神使万事相辅相成,是为了爱神之人的益处,就是那些按照他的心意蒙召之人的益处。
羅馬書 8:28 新譯本(繁體字版) (CNV)
我們知道,為了愛 神的人,就是按他旨意蒙召的人的益處,萬事都一同效力。
Rome-te 8:28 Zokam International Version (ZIV)
Tua ciangin Pasian in ama ngimna tawh kizui-a, a sapsa mite ahi, amah a itte a hoih nadingin na khempeuh a sepsak hi, cih i thei hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League