Romans 8:38 - All Versions
Romanos 8:38 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Rumal-i, yin lic wetaʼam chi n-ta chic jun chic coj resaj puʼab i Dios chi lic cʼax coj u naʼo. N-ta coj resaw puʼab ire, mi tene i camic, mi tene i cʼaslemal; mi tene i ángel, mi tene itzel tak tew; mi tene ique chi ʼo qui choʼab (tupu n-ca ʼiltaj ta qui wach); mi tene i tak re i woʼor, mi tene re i ca cʼun lok;
Romanam 8:38 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Yus iin timiá anenmau asamtai, chikichkisha Yuse anengkratairin jurutramkishtinuitji tusan nekajai. Ii jaakrincha, tura iwiaaku pujakrincha, Yus iincha tuke inaitamtsuk anenmaji. Tura Yuse awemamuri, tura ju nungkanmaya apu ainausha, tura nayaimpinam kakaram ainausha, yamai iruna nusha, tura ukunam atinua nusha,
Romeine 8:38-39 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Ek weet één ding: God is lief vir ons. Christus Jesus, ons Here, het dit vir ons gewys. Daar is niks wat God se liefde kan wegvat van ons nie, nie die dood nie, niks wat lewe nie, nie engele nie, niemand en niks wat oor die wêreld wil regeer nie, niks wat nou daar is nie, niks wat later daar sal wees nie, niks wat sterker as mense is nie, niks bokant die aarde en niks onder die aarde nie, niks en niemand nie!
ROMEINE 8:38 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Want ek is versekerd dat geen dood of lewe of engele of owerhede of magte of teenwoordige of toekomende dinge
ROMEINE 8:38 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Hiervan is ek oortuig: geen dood of lewe of engele of magte of teenswoordige of toekomstige dinge of kragte
Romeine 8:38 Die Boodskap (DB)
Daarom is ek heeltemal seker dat niks wat met ons gebeur ons ooit van God se liefde kan skei nie. Nie eens die dood of enigiets in hierdie lewe nie. Ook nie slegte engele of ander bonatuurlike magte nie. Ook nie iets wat dalk vandag of môre met ons kan gebeur nie. Ook nie enige buitengewone kragte nie.
ROMEINE 8:38 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Een ding weet ek vas en seker: Niks kan ons ooit van Christus se liefde skei nie. Nie dood of lewe of engele of duiwelse magte nie; nie ons vrees vir vandag of ons kommer oor môre nie; ook nie bo-aardse magte nie.
رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ رُومِيَةَ 8:38 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَإِنِّي مُتَيَقِّنٌ أَنَّهُ لَا مَوْتَ وَلَا حَيَاةَ، وَلَا مَلَائِكَةَ وَلَا رُؤَسَاءَ وَلَا قُوَّاتِ، وَلَا أُمُورَ حَاضِرَةً وَلَا مُسْتَقْبَلَةً،
رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ روميَةَ 8:38 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فإنّي مُتَيَقِّنٌ أنَّهُ لا موتَ ولا حياةَ، ولا مَلائكَةَ ولا رؤَساءَ ولا قوّاتِ، ولا أُمورَ حاضِرَةً ولا مُستَقبَلَةً،
رسالة رومة 8:38 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وأنا على يَقينٍ أنّ لا الموتَ ولا الحياةَ، ولا الملائِكَةَ ولا رُؤساءَ الملائِكةِ، ولا الحاضِرَ ولا المُستَقبَلَ،
رومية 8:38 كتاب الحياة (NAV)
فَإِنِّي لَعَلَى يَقِينٍ بِأَنَّهُ لاَ الْمَوْتُ وَلاَ الْحَيَاةُ، وَلاَ الْمَلاَئِكَةُ وَلاَ الرِّيَاسَاتُ، وَلاَ الأُمُورُ الْحَاضِرَةُ وَلاَ الآتِيَةُ، وَلاَ الْقُوَّاتُ،
الرسالة إلى المؤمنين في روما 8:38 الكتاب الشريف (SAB)
لأني متأكد أنه لا الموت ولا الحياة، لا الملائكة ولا الحكام، لا الأمور الحاضرة ولا المستقبلة، لا جيوش الأرواح
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
رومية 8:38 Arabic Bible (WBAR)
فَأنا مُقتَنِعٌ بِأنَّهُ ما مِنْ شَيءٍ يَقدِرُ أنْ يَفصِلَنا عَنْ مَحَبَّةِ اللهِ الَّتِي فِي المَسِيحِ يَسُوعَ رَبِّنا. فَلا مَوتَ وَلا حَياةَ، وَلا مَلائِكَةَ وَلا أرواحَ مُتَسَلِّطَةً، وَلا شَيءَ فِي الحاضِرِ، وَلا شَيءَ فِي المُستَقبَلِ، وَلا قُوَىً رُوحِيَّةً،
ROMANOS 8:38 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
“Díámacʉ̃ra, bii yairique ʉnora, catirique ʉnora, Ʉmʉreco Pacʉ pʉto macãrã ʉnora, wãtĩa ʉnora, mecʉ̃re ca biirije ʉnora, jiro ca biipe ʉnora, ca yeri tutuarã ʉnora,
ROM 8:38 Bibel (BBC-BBC)
Ai gomos do ditiop rohangku: Ndang tarbahen sirang hita sian holong ni roha ni Debata, na di bagasan Kristus Jesus Tuhanta i: Manang bahenon ni hamatean manang hangoluan, nang bahenon ni angka surusuruan nang angka harajaon, nang na masa nuaeng, nang na masa sogot, nang angka hagogoon pe,
Римляни 8:38 Цариградски (BG1871)
Понеже съм уверен че нито смърт, нито живот, нито ангели, нито власти, нито сили, нито сегашното, нито бъдещото,
Римляни 8:38 Ревизиран (BG1940)
Понеже съм уверен, че нито смърт, нито живот, нито ангели, нито власти, нито сегашното, нито бъдещето, нито сили,
Римляни 8:38 Верен (VBG)
Понеже съм уверен, че нито смърт, нито живот, нито ангели, нито власти, нито сегашното, нито бъдещето, нито сили,
Римляни 8:38 Bulgarian New Testament (WBBG)
Защото твърдо вярвам, че нито смъртта, нито животът, нито ангелите, нито управляващите духове, нито нещо в настоящето, нито нещо в бъдещето, нито други сили,
রোমীয় 8:38 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
আমি এই কথা ভাল করেই জানি, মৃত্যু বা জীবন, ফেরেশতা বা শয়তানের দূত, বর্তমান বা ভবিষ্যতের কোন কিছু কিংবা অন্য কোন রকম শক্তি,
রোমীয় 8:38 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
আমি এই কথা ভাল করেই জানি, মৃত্যু বা জীবন, স্বর্গদূত বা শয়তানের দূত, বর্তমান বা ভবিষ্যতের কোন কিছু কিম্বা অন্য কোন রকম শক্তি,
ROME 8:38 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Amai aku taŭn mbŭh tatu puan nang mating kayuh tungang nyibarai ata so pinyirindu-I: bait darŭm kabŭs puan kah darŭm udip, bait malaikat malaikat puan kah pinguasa adi bŭkŭn di rangit, bait jaman ati puan kah jaman adi re,
ROM 8:38 Bibel (BTS-BTS)
Tenger do uhurhu, seng tarbahen sirang hita humbani holong ni uhur ni Naibata, na ibagas Kristus Jesus Tuhanta in, barang bahenon ni hamateian, barang hagoluhan, barang malekat, barang siparkuasa, barang na masa sonari, barang na sihol masa, barang hagogohon pe,
ROMA 8:38 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Sabap aku enggo tek maka la lit kai pe si ngasup nirangken kita ras keleng ate Kristus: subuk kematen tah kegeluhen, subuk malekat-malekat, penguasa-penguasa ras kuasa-kuasa i langit, subuk kai si jadi genduari bage pe kai si jadi pagin.
ROMA 8:38-39 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Kay nasiguro ko gayod nga walay makapahimulag kanato gikan sa gugma sa Dios nga gipakita niya pinaagi kang Cristo Jesus nga atong Ginoo. Bisan pa ang kinabuhi dinhi o ang kamatayon, ang mga anghel o mga demonyo, ang mga panghitabo karon o ang mahitabo sa umaabot, ang mga may gahom, ang mga anaa sa ibabaw o sa ilalom sa kalibotan, o bisag unsa pa nga mga binuhat sa Dios dili makapahimulag kanato gikan sa iyang gugma.
Послание к Римлянам 8:38 славенский язык (CSLAV-CHU)
Известихся бо, яко ни смерть, ни живот, ни ангели, ни начала, ниже силы, ни настоящая, ни грядущая,
Římanům 8:38 Bible 21 (B21)
Jsem si jist, že smrt ani život, andělé ani démoni, věci přítomné ani budoucí, žádná moc,
Římanům 8:38 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Jist jsem zajisté, že ani smrt, ani život, ani andělé, ani knížatstvo, ani mocnosti, ani nastávající věci, ani budoucí,
Římanům 8:38-39 Slovo na cestu (SNC)
A já jsem přesvědčen, že ani smrt, ani život, ani andělé, ani vládci, nic z toho, co se děje nebo teprve má přijít, ani moci světské ani duchovní a vůbec nic z toho, co vyšlo z rukou Stvořitele, nemůže nás odloučit od Boží lásky. Vždyť jsme ji poznali v Ježíši Kristu, když za nás umíral.
Romerne 8:38-39 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Jeg er overbevist om, at intet i hele universet kan skille os fra Guds kærlighed - hverken engle eller åndsmagter, hverken det, som eksisterer nu, eller det, som vil komme i fremtiden, hverken himmelrummets eller havdybets kræfter. Nej, intet i livet - end ikke døden - kan rive os ud af den kærlighed, som Gud har vist os gennem Jesus Kristus, vores Herre!
Romerne 8:38 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Thi jeg er vis paa, at hverken Død, ei heller Liv, ei heller Engle, ei heller Fyrstedømmer, ei heller Magter, ei heller det Nærværende, ei heller det Tilkommende,
Römer 8:38 Luther Bible 1912 (DELUT)
Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,
Römer 8:38 Elberfelder 1905 (ELB)
Denn ich bin überzeugt, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, noch Gewalten,
Römer 8:38 Elberfelder 1871 (ELB71)
Denn ich bin überzeugt, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, noch Gewalten,
Römer 8:38 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Fürwahr, ich bin gewiß: Nicht Tod noch Leben, nicht Engel noch Gewalten, nicht Gegenwart noch Zukunft
Römer 8:38 Hoffnung für Alle (HFA)
Denn ich bin ganz sicher: Weder Tod noch Leben, weder Engel noch Dämonen, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, noch irgendwelche Gewalten,
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Römer 8:38 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Ja, ich bin überzeugt, dass weder Tod noch Leben, weder Engel noch ´unsichtbare` Mächte, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, noch ´gottfeindliche` Kräfte ,
Römer 8:38 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Denn ich bin gewiss, dass weder Tod noch Leben, weder Engel nochFürstentümer noch Gewalten , wederGegenwärtiges noch Zukünftiges,
Römer 8:38 Schlachter 1951 (SCH51)
Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,
RUM 8:38 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Tu' monongkuyaan oku i' kopio do hiti nopod pointongkop diti pomogunan om kapatayon piya ko' koposion, om moloikat ko' pomorinta', om i korolosi do dinondo ko' i korolosi do koimbagu ko' it ongokoris do suwai ko' iri;
Romans 8:38 American Standard Version (ASV)
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
Romans 8:38 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,
Romans 8:38 Amplified Bible (AMP)
For I am persuaded beyond doubt (am sure) that neither death nor life, nor angels nor principalities, nor things impending and threatening nor things to come, nor powers,
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Romans 8:38 Common English Bible (CEB)
I’m convinced that nothing can separate us from God’s love in Christ Jesus our Lord: not death or life, not angels or rulers, not present things or future things, not powers
Romans 8:38 Contemporary English Version (CEV)
I am sure that nothing can separate us from God’s love—not life or death, not angels or spirits, not the present or the future,
Romans 8:38 Catholic Public Domain Version (CPDV)
For I am certain that neither death, nor life, nor Angels, nor Principalities, nor Powers, nor the present things, nor the future things, nor strength,
Romans 8:38 Douay Rheims (DRA)
For I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, nor might,
Romans 8:38 English Standard Version (ESV)
For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers,
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Romans 8:38 Good News Translation (GNT)
For I am certain that nothing can separate us from his love: neither death nor life, neither angels nor other heavenly rulers or powers, neither the present nor the future,
Romans 8:38 English Good News Translation (GNTD)
For I am certain that nothing can separate us from his love: neither death nor life, neither angels nor other heavenly rulers or powers, neither the present nor the future,
Romans 8:38 GOD'S WORD Translation (GWT)
I am convinced that nothing can ever separate us from God’s love which Christ Jesus our Lord shows us. We can’t be separated by death or life, by angels or rulers, by anything in the present or anything in the future, by forces
Romans 8:38 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
For I am persuaded that not even death or life, angels or rulers, things present or things to come, [hostile] powers,
Romans 8:38 King James Version (KJV)
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Romans 8:38 Lexham English Bible (LEB)
For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor rulers, nor things present, nor things to come, nor powers,
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Romans 8:38 The Message (MSG)
I'm absolutely convinced that nothing-nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow,
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Romans 8:38 New American Standard Bible (NASB)
For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Romans 8:38 New Century Version (NCV)
Yes, I am sure that neither death, nor life, nor angels, nor ruling spirits, nothing now, nothing in the future, no powers,
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Romans 8:38 New English Translation (NET)
For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor heavenly rulers, nor things that are present, nor things to come, nor powers,
Romans 8:38 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
I am absolutely sure that not even death or life can separate us from God's love. Not even angels or demons, the present or the future, or any powers can do that.
Romans 8:38 NIV (NIV)
For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,
Romans 8:38 NIV 1984 (NIV84)
For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romans 8:38 New International Version Anglicized (NIVUK)
For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,
Romans 8:38 New King James Version (NKJV)
For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come,
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Romans 8:38 New Living Translation (NLT)
And I am convinced that nothing can ever separate us from God’s love. Neither death nor life, neither angels nor demons, neither our fears for today nor our worries about tomorrow—not even the powers of hell can separate us from God’s love.
Kehilah in Rome 8:38 Orthodox Jewish Bible (OJB)
For I am convinced that neither Histalkus nor Chayyim nor Malachim nor Rulers, neither things present nor things to come nor kochot (powers),
Romans 8:38 TNIV (TNIV)
For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,
Romans 8:38 World English Bible (WEB)
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
ROMANOS 8:38 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Estoy seguro de que ni muerte, ni vida, ni ángeles, ni potestades cósmicas, ni lo presente, ni lo futuro, ni poderes sobrenaturales,
Romanos 8:38 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Estoy convencido de que nada podrá separarnos del amor de Dios: ni la muerte, ni la vida, ni los ángeles, ni los poderes y fuerzas espirituales, ni lo presente, ni lo futuro,
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
ROMANOS 8:38 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Estoy convencido de que nada podrá separarnos del amor de Dios: ni la muerte ni la vida, ni los ángeles ni los poderes y fuerzas espirituales, ni lo presente ni lo futuro,
Romanos 8:38 La Biblia de las Americas (LBLA)
Porque estoy convencido de que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni lo presente, ni lo por venir, ni los poderes,
Romanos 8:38 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Porque estoy convencido de que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni lo presente, ni lo por venir, ni los poderes,
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Romanos 8:38 Nueva Version Internacional (NVI)
Pues estoy convencido de que ni la muerte ni la vida, ni los ángeles ni los demonios, ni lo presente ni lo por venir, ni los poderes,
Romanos 8:38 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Y estoy convencido de que nada podrá jamás separarnos del amor de Dios. Ni la muerte ni la vida, ni ángeles ni demonios, ni nuestros temores de hoy ni nuestras preocupaciones de mañana. Ni siquiera los poderes del infierno pueden separarnos del amor de Dios.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Romanos 8:38 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Por lo cual estoy seguro de que ni la muerte, ni la vida, ni los ángeles, ni los principados, ni las potestades, ni lo presente, ni lo por venir,
Romanos 8:38 Reina-Valera Antigua (RVES)
Por lo cual estoy cierto que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni potestades, ni lo presente, ni lo por venir,
Romanos 8:38 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Por lo cual estoy seguro de que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni potestades, ni lo presente, ni lo por venir,
ROMANOS 8:38 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Por lo cual estoy seguro de que ni la muerte, ni la vida, ni ángeles, ni principados, ni potestades, ni lo presente, ni lo por venir,
Romanos 8:38 Reina Valera 1995 (RVR95)
Por lo cual estoy seguro de que ni la muerte ni la vida, ni ángeles ni principados ni potestades, ni lo presente ni lo por venir,
ROMANOS 8:38 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Yo estoy seguro de que nada podrá separarnos del amor de Dios: ni la vida ni la muerte, ni los ángeles ni los espíritus, ni lo presente ni lo futuro,
Romanos 8:38 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Yo estoy seguro de que nada podrá separarnos del amor de Dios: ni la vida ni la muerte, ni los ángeles ni los espíritus, ni lo presente ni lo futuro,
Romanos 8:38 Spanish NT (WBES)
Pues estoy convencido de que ni la muerte ni la vida, ni los ángeles ni los poderes diabólicos, ni lo presente, ni lo que vendrá en el futuro, ni poderes espirituales,
Romans 8:38 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Ez goratassunec, ez barnatassunec, ez berce creaturac batec-ere ecin separaturen gaituela Iaincoaren amorio Iesus Christ gure Iaunean ekarri draucunetic.
ERROMATARREI 8:38 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Bai baitakit ziur, ez herio eta ez bizi, ez aingeru eta ez goiko beste indar, ez oraingo eta ez geroko, ez inolako botere,
رومیان 8:38 New Millenium Version (NMV-FAS)
زیرا یقین دارم که نه مرگ و نه زندگی، نه فرشتگان و نه ریاستها، نه چیزهای حال و نه چیزهای آینده، نه هیچ قدرتی،
رومیان 8:38 Persian Old Version (POV-FAS)
زیرایقین میدانم که نه موت و نه حیات و نه فرشتگان و نه روسا و نه قدرتها و نه چیزهای حال و نه چیزهای آینده
رومیان 8:38 Today's Farsi (TPV-FA)
زیرا یقین دارم كه نه موت و نه حیات، نه فرشتگان و نه نیروها و قدرتهای فوق بشری، نه پیشامدهای امروز و نه وقایع فردا، نه قدرتهای آسمانی
Roomalaisille 8:38 Finnish 1776 (FI1776)
Sillä minä olen vahva siitä, ettei kuolema, eikä elämä, eikä enkelit, eikä esivallat, eikä väkevyydet, eikä nykyiset, eikä tulevaiset,
Roomalaisille 8:38 Finnish 1938 (FINPR)
Sillä minä olen varma siitä, ettei kuolema eikä elämä, ei enkelit eikä henkivallat, ei nykyiset eikä tulevaiset, ei voimat,
Romains 8:38 La Bible Du Semeur (BDS)
Oui, j’en ai l’absolue certitude: ni la mort ni la vie, ni les *anges ni les dominations, ni le présent ni l’avenir, ni les puissances,
Romains 8:38 Martin 1744 (FMAR)
Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne nous pourra séparer de l'amour de Dieu, qu'il nous a montré en Jésus-Christ notre Seigneur.
Lettre aux Romains 8:38 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Oui, j’ai la certitude que rien ne peut nous séparer de son amour : ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni d’autres autorités ou puissances célestes, ni le présent, ni l’avenir,
Romains 8:38 Bible Darby en français (FRDBY)
Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni choses présentes, ni choses à venir,
ROMAINS 8:38 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Car j’ai l’assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir,
Aux Romains 8:38 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Car je suis persuadé que ni mort, ni vie, ni anges, ni principats, ni présent, ni avenir, ni puissances,
Romains 8:38 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir,
Romains 8:38 Ostervald (OST)
Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir,
Lettre aux Romains 8:38-39 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Oui, j’en suis sûr, rien ne pourra nous séparer de l’amour que Dieu nous a montré dans le Christ Jésus, notre Seigneur. Ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les esprits, ni le présent, ni l’avenir, ni tous ceux qui ont un pouvoir, ni les forces d’en haut, ni les forces d’en bas, ni toutes les choses créées, rien ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu !
Romains 8:38 Bible Segond 21 (S21)
En effet, j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni le présent ni l'avenir, ni les puissances,
Romanos 8:38-39 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Arovia che py'aite guive mba'eve na ñande pe'a mo'ãiha Tupã mborayhúgui: ñemano, jeikove, Tupã remimbou kuéra, mba'eveichagua pokatu ha pu'aka, ko'agãgua térã ou vaerãva, pu'aka yvategua ha yvy pegua, mba'eve Tupã rembiapokuéva. Mba'eve ndaikatu mo'ãi ñande pe'a pe mborayhu Tupã ohechauka vaekuégui ñandéve, Ñandejára Cristo Jesús rupi.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:38 SBL Greek New Testament (SBLG)
πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ⸂ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις⸃
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:38 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Κι είμαι πραγματικά βέβαιος πως ούτε θάνατος ούτε ζωή ούτε *άγγελοι ούτε άλλες ουράνιες *δυνάμεις ούτε παρόντα ούτε μέλλοντα
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:38 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
πεπεισμαι γαρ οτι ουτε θανατος ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αρχαι ουτε δυναμεις ουτε ενεστωτα ουτε μελλοντα
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:38 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε δυνάμεις οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα
ROM 8:38 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Domin na tabbata, ko mutuwa ce, ko rai, ko mala'iku, ko manyan mala'iku, ko al'amuran yanzu, ko al'amura masu zuwa, ko masu iko,
אגרת פולוס השליח אל-הרומיים 8:38 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אני משוכנע שלא המוות ולא החיים, אף לא מלאכים ושדים, לא בהווה ולא בעתיד ולא שום כוחות,
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
ROMA 8:38-39 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Kay nasiguro ko gid nga wala sing may makapahamulag sa aton sa gugma sang Dios nga iya ginpakita paagi kay Cristo Jesus nga aton Ginoo. Bisan pa ang kabuhi diri ukon ang kamatayon, ang mga anghel ukon ang mga demonyo, ang nagakalatabo subong ukon ang magakalatabo sa palaabuton, ang mga may gahom, ang mga ara sa ibabaw ukon sa idalom sang kalibutan, ukon bisan ano pa nga mga butang nga gintuga sang Dios indi makapahamulag sa aton sa iya gugma.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Poslanica Rimljanima 8:38 Knjiga O Kristu (CKK)
Čvrsto vjerujem da nas ni smrt, ni život, ni anđeli ni demoni, ni sadašnjost ni budućnost, ni sile,
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Rómaiakhoz 8:38 Károli 1590 (KAR)
Mert meg vagyok győződve, hogy sem halál, sem élet, sem angyalok, sem fejedelemségek, sem hatalmasságok, sem jelenvalók, sem következendők,
Rómaiakhoz 8:38 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Mert meg vagyok győződve, hogy sem halál, sem élet, sem angyalok, sem fejedelemségek, sem hatalmasságok, sem jelenvalók, sem következendők,
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Rómaiakhoz 8:38-39 Hungarian New Testament (WBHU)
Mert Isten szeretetétől semmi, de semmi nem tud minket elválasztani — ebben egészen biztos vagyok! Sem halál, sem élet, sem angyalok, sem az uralkodó szellemek, sem ami most van, vagy ami ezután következik, sem azok, akiknek hatalmuk van, sem semmi, ami a magasságban, vagy a mélységben van, sem semmiféle más teremtmény nem választhat el bennünket Isten irántunk való szeretetétől, amely Urunkban, Jézus Krisztusban mutatkozott meg.
Fo Da Rome Peopo 8:38 Da Jesus Book (HWC-HWC)
I shua bout dis: No mo notting can make God stop loving us guys. No matta if we stay alive o we mahke, no matta if get angel guys o leada guys in da sky, o if get spirits wit power dat go agains us, no matta wateva stay happen now o goin happen bumbye,
Romans 8:38 Western Armenian NT (WA53)
Որովհետեւ ես համոզուած եմ թէ ո՛չ մահը, ո՛չ կեանքը, ո՛չ հրեշտակները, ո՛չ իշխանութիւնները, ո՛չ զօրութիւնները, ո՛չ ներկայ բաները, ո՛չ գալիք բաները,
Rome 8:38 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Laban aku nemu, nadai utai, nemuka pemati, tauka pengidup, tauka melikat, tauka bala pemerintah, tauka utai ti diatu, tauka utai ti jemah ila, tauka kuasa,
ROMA 8:38 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Sebab saya percaya sekali bahwa di seluruh dunia, baik kematian maupun kehidupan, baik malaikat maupun penguasa, baik ancaman-ancaman sekarang ini maupun ancaman-ancaman di masa yang akan datang atau kekuatan-kekuatan lainnya;
Roma 8:38 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Sebab aku yakin, bahwa baik maut, maupun hidup, baik malaikat-malaikat, maupun pemerintah-pemerintah, baik yang ada sekarang, maupun yang akan datang,
Roma 8:38 Indonesian NT (WBID)
Sebab aku yakin, bahwa tidak ada yang dapat memisahkan kita dari kasih Allah, — baik kematian maupun hidup, malaikat maupun roh-roh yang memerintah, semua yang terjadi sekarang maupun yang akan datang,
NDI ROM 8:38 Bible Nso (IGBOB-IG)
N'ihi na emewo ka m'kweye, na ọnwu, ma-ọbu ndu, ma-ọbu ndi-mọ-ozi, ma-ọbu ibu-isi di iche iche, ma-ọbu ihe di ub͕u a, ma-ọbu ihe gaje idi, ma-ọbu ike di iche iche,
EPISTOLA DI S. PAOLO A'~ROMANI 8:38 Diodati Bible (DO885-IT)
Perciocchè io son persuaso, che nè morte, nè vita, nè angeli, nè principati, nè podestà, nè cose presenti, nè cose future;
Romani 8:38 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Perciocchè io son persuaso, che nè morte, nè vita, nè angeli, nè principati, nè podestà, nè cose presenti, nè cose future;
Romani 8:38 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Poiché io son persuaso che né morte, né vita, né angeli, né principati, né cose presenti, né cose future,
Romani 8:38 La Parola è Vita (LM)
Sono convinto, infatti, che né morte, né vita, né angeli, né principati, né il presente, né il futuro, né potenze,
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romani 8:38 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Infatti sono persuaso che né morte, né vita, né angeli, né principati, né cose presenti, né cose future,
Romani 8:38 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Infatti sono persuaso che né morte, né vita, né angeli, né principati, né cose presenti, né cose future,
EPISTOLE DI S. PAOLO AI~ROMANI 8:38 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Poiché io son persuaso che né morte, né vita, né angeli, né principati, né cose presenti, né cose future,
ローマ人への手紙 8:38 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
わたしは確信する。死も生も、天使も支配者も、現在のものも将来のものも、力あるものも、
ローマ人への手紙 8:38 リビングバイブル (JLB)
神様の愛から私たちを引き離せるものは何一つない、と確信しています。 死にもいのちにも、そんなことはできません。 御使いにもできません。 地獄の全勢力を結集しても、神様の愛から遠ざけることはできません。 今日の恐れも、明日の不安も同様です。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
RUM 8:38 Kitab Sutji (JAV-JA)
Sabab aku mesthekake, sanadyan pati utawa urip, para malaekat apa para panguwasa, kang saiki ana utawa kang bakal ana,
រ៉ូម 8:38 Standard Version (KHSV-KM)
ខ្ញុំជឿជាក់ថា ទោះបីសេចក្ដីស្លាប់ក្ដី ជីវិតក្ដី ទេវតា*ក្ដី វត្ថុសក្ដិសិទ្ធិនានាក្ដី បច្ចុប្បន្នកាលក្ដី អនាគតកាលក្ដីអំណាចនានាក្ដី
로마서 8:38 현대인의 성경 (KLB)
그러므로 죽음이나 생명이나 천사들이나 지옥의 권세나 현재 일이나 장래 일이나 능력이나
로마서 8:38 개역한글 (KRV)
내가 확신하노니 사망이나 생명이나 천사들이나 권세자들이나 현재 일이나 장래 일이나 능력이나
로마서 8:38 새번역 (RNKSV)
나는 확신합니다. 죽음도, 삶도, 천사들도, 권세자들도, 현재 일도, 장래 일도, 능력도,
Roˉma‸ li‸ 8:38 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Awˬ lawn kʼo, suh ve teˇ ceuˬ maˇ kʼoˆ, te‸ ve teˇ ceuˬ maˇ kʼoˆ, mvuhˇ naw ma tcuh yaˇ teˇ hpaˍ maˇ kʼoˆ, jawˇmawˇ teˇ hpaˍ maˇ kʼoˆ, chi beu‸ cawˬ taˍ ve awˬ ceuˬ maˇ kʼoˆ, awˬ hkʼaw‸ nawˉ cawˬ la tuˬ ve awˬ ceuˬ maˇ kʼoˆ,
Romana 8:38 Malagasy Bible (MG1865)
Fa matoky aho fa na fahafatesana, na fiainana, na anjely, na ireo fanapahana, na zavatra ankehitriny, na zavatra ho avy, na hery,
Romans 8:38 Maori Bible (MAOR)
U tonu hoki toku whakaaro, e kore te mate, te ora ranei, e kore nga anahera, nga rangatiratanga ranei, e kore nga mea onaianei, e kore nga mea e puta mai a mua, e kore nga mana,
ROMA 8:38 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Noa sa fadoehoe dõdõgoe, he faʼamate, ba he faʼaoeri, he malaʼika, ba he samatõrõ, he si so iadaʼe, ba he si so dania, he sabõlõ, (Mat. 10, 28),
Romeinen 8:38 Het Boek (HTB)
Ik ben ervan overtuigd dat niets ons kan scheiden van Gods liefde. De dood niet, het leven niet, engelen niet, bovenaardse krachten niet, de dingen van vandaag niet, de dingen van morgen niet. Nee, er is geen enkele kracht die dat kan.
Romeinen 8:38 Statenvertaling (SV1750)
Want ik ben verzekerd, dat noch dood, noch leven, noch engelen, noch overheden, noch machten, noch tegenwoordige, noch toekomende dingen,
Romarane 8:38 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
For eg er viss på at verken død eller liv, verken englar eller krefter, verken det som no er eller det som koma skal, eller noka makt,
Romarane 8:38 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
For eg er viss på at korkje død eller liv, korkje englar eller krefter, korkje det som no er eller det som koma skal, eller noka makt,
Romerne 8:38 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
For jeg er viss på at verken død eller liv, verken engler eller krefter, verken det som nå er eller det som kommer, eller noen makt,
Romerne 8:38-39 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Det spiller vel ingen rolle om vi lever eller dør. Jeg er helt overbevist om at ikke noe kan skille oss fra den kjærligheten Gud viste oss gjennom Jesus Kristus, vår Herre. Ingen engler eller demoner, ikke noe som finnes nå eller i framtiden, ingen krefter i himmelen eller i dypet eller noe annet i tilværelsen, kan hindre kjærligheten hans fra å favne oss.
Romerne 8:38 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
For jeg er viss på at verken død eller liv, verken engler eller krefter, verken det som nå er eller det som kommer, eller noen makt,
Romerne 8:38 Norsk Bibel 88/07 (NB)
For jeg er viss på at verken død eller liv, verken engler eller krefter, verken det som nå er, eller det som komme skal, eller noen makt,
Romerne 8:38 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
For jeg er viss på at hverken død eller liv, hverken engler eller krefter, hverken det som nu er eller det som komme skal, eller nogen makt,
BAROMA 8:38 BIBELE (NSO51-NSO)
Nna ke kgodilwe ruri: Ga go se se kgonago go re aroganya le lerato la Modimo, e ka ba lehu goba bophelo, e ka ba barongwa goba magoši, le ge e ka ba tša mehleng ya bjale, goba tše di sa tlo go tla, le ge e le maatla mang.
Rzymian 8:38 Biblia Gdańska (PBG)
Albowiem pewienem tego, iż ani śmierć, ani żywot, ani Aniołowie, ani księstwa, ani mocarstwa, ani teraźniejsze ani przyszłe rzeczy,
Rzymian 8:38 Słowo Życia (PSZ)
Jestem bowiem pewien, że ani śmierć, ani życie, ani aniołowie, ani żadne duchowe moce, ani teraźniejszość, ani przyszłość,
Rzymian 8:38 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Jestem bowiem pewien, że ani śmierć, ani życie, ani aniołowie, ani zwierzchności, ani moce, ani teraźniejsze, ani przyszłe rzeczy;
RUM 8:38 Rengah Jian (PNT-PNE)
Uban akeu' jam bé' pu'un ineu'-ineu' éh omok pepetat uleu' jin penika Kristus, pengematai péh bé' omok, meliket ngan ineu'-ineu' péh éh ja'au tong seruga péh bé' omok, bé' pu'un ineu'-ineu' hun iteu' péh ngan vam péh bé' éh omok,
Romanos 8:38 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
Romanos 8:38 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais; nem o presente, nem o futuro;
Romanos 8:38 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romanos 8:38 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas presentes
Romanos 8:38-39 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Porque eu estou bem certo que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem anjos, nem forças espirituais; nem qualquer coisa do presente, nem do futuro; nem qualquer coisa que está acima de nós ou abaixo de nós; nem poderes nem qualquer criatura poderá nos separar do amor que Deus tem por nós em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Romanos 8:38 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chaimanta caitaca allimi yachani: Huañuipish, causaipish, angelcunapish, mandacuj supaicunapish, pushaj umacunapish, cunan punllacunapish, shamuj punllacunapish,
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romani 8:38 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Eu sunt convins că nici moartea, nici viața, nici îngerii, nici demonii, nici lucrurile prezente, nici cele viitoare, nici puterile,
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Romani 8:38 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Căci sînt bine încredințat că nici moartea, nici viața, nici îngerii, nici stăpînirile, nici puterile, nici lucrurile de acum, nici cele viitoare,
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Romani 8:38 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Căci sunt bine încredințat că nici moartea, nici viața, nici îngerii, nici stăpânirile, nici puterile, nici lucrurile de acum, nici cele viitoare,
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
К Римлянам 8:38 Slovo Zhizny (RSZ)
И я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни власти, ни настоящее, ни будущее, ни силы,
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
К Римлянам 8:38 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,
Послание к Римлянам 8:38 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,
К Римлянам 8:38 Russian New Testament (WBRU)
Я убеждён, что ни жизнь, ни смерть, ни Ангелы, ни духи высшие, ничто в настоящем и ничто в будущем,
ROMA 8:38 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Belanna kukatappa’i, kumua la kamatean, ba’tu katuoan, la malaeka’ ba’tu to paa, la denna totemo ba’tu mane la saena, ba’tu misa’ kamawatangan,
Rimanom 8:38 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
A som si istý, že ani smrť, ani život, ani anjeli, ani kniežatstvá, ani prítomnosť, ani budúcnosť, ani mocnosti,
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
VAROMA 8:38 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Nokuti ndinoziva kwazvo kuti kunyange rufu, kanaupenyu, kana vatumwa, kana madhimoni, kana zvazvino, kana zvichauya, kanamasimba api zvawo,
Rooma 8:38 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Waayo, waxaan hubaa inaan dhimashada, ama nolosha, ama malaa'igaha, ama kuwa madaxda ah, ama waxyaalaha haatan jooga, ama waxyaalaha iman doona, ama kuwa xoogga leh,
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Romakëve 8:38 Albanian Bible (ALBB)
Sepse unë jam i bindur se as vdekja, as jeta, as engjëjt, as pushtetet, as fuqia dhe as gjërat e tashme as gjërat e ardhshme,
Romakëve 8:38 Së bashku (INT-SQ)
Unë jam i bindur se as vdekja, as jeta, as engjëjt, as sundimtarët, as gjërat e tashme, as ato që po vijnë, as pushtetet,
Посланица Римљанима 8:38 Serbian New Testament (WBSR)
Убеђен сам, наиме, да нас ни смрт ни живот, ни анђели ни поглаварства, ни садашњост ни будућност, ни силе,
Romarbrevet 8:38-39 Nya Levande Bibeln (BSV)
Det spelar ingen roll om vi lever eller dör. Jag är helt övertygad om att inget kan skilja oss från den kärlek Gud visade oss genom Jesus Kristus, vår Herre. Inga änglar eller demoner, inget som finns nu eller kommer att finnas i framtiden, inga krafter i himlen eller i djupet eller något annat i skapelsen kan hindra hans kärlek från att nå oss.
Romarbrevet 8:38 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Ty jag är viss om att varken död eller liv, varken änglar eller andemakter, varken något som finns eller något som kommer,
Romarbrevet 8:38 Svenska Folkbibeln (SFB)
Ty jag är viss om att varken död eller liv, varken änglar eller furstar, varken något som nu är eller något som skall komma, varken makter,
Romarbrevet 8:38 Karl XII 1873 (SK73)
Ty jag är viss derpå, att hvarken död, eller lif, eller Änglar, eller Förstadöme, eller väldigheter, eller de ting som nu äro, eller de ting som tillkomma skola;
Romabrevet 8:38 Svenska 1917 (SVEN)
Ty jag är viss om att varken död eller liv, varken änglar eller andefurstar, varken något som nu är eller något som skall komma,
Waroma 8:38 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Maana ninajua hakika kwamba hakuna kitu kiwezacho kututenganisha na upendo wake: Wala kifo, wala uhai; wala malaika au nguvu nyingine za mbinguni; wala yanayotokea sasa, wala yatakayotokea baadaye; wala mamlaka;
RUM. 8:38 Swahili Union Version (SUV-SW)
Kwa maana nimekwisha kujua hakika ya kwamba, wala mauti, wala uzima, wala malaika, wala wenye mamlaka, wala yaliyopo, wala yatakayokuwapo, wala wenye uwezo,
โรม 8:38 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
เพราะข้าพเจ้าเชื่อมั่นว่า ไม่ว่าความตายหรือชีวิต ไม่ว่าทูตสวรรค์หรือวิญญาณชั่ว ไม่ว่าปัจจุบันหรืออนาคต หรือฤทธิ์อำนาจใดๆ
โรม 8:38 Thai Standard Version Revision (THSV)
เพราะข้าพเจ้าแน่ใจว่า แม้ความตาย หรือชีวิต หรือบรรดาทูตสวรรค์ หรือเทพเจ้า หรือสิ่งซึ่งมีอยู่ในปัจจุบันนี้ หรือสิ่งซึ่งจะมีในภายหน้า หรือฤทธิ์เดชทั้งหลาย
โรม 8:38 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
เพราะข้าพเจ้าเชื่อมั่นว่า แม้ความตาย หรือชีวิต หรือทูตสวรรค์ หรือผู้มีบรรดาศักดิ์ หรือฤทธิ์เดชทั้งหลาย หรือสิ่งซึ่งมีอยู่ในปัจจุบันนี้ หรือสิ่งซึ่งจะมีในภายหน้า
โรม 8:38 Thai New Testament (WBTH)
เพราะ_ผม_มั่นใจ_ว่า ไม่ว่า_จะ_เป็น_ความ_ตาย_หรือ_ชีวิต ทูตสวรรค์_หรือ_เทพเจ้า สิ่ง_ที่_เป็น_อยู่_ใน_ปัจจุบัน_หรือ_สิ่ง_ที่_จะ_เกิด_ขึ้น_ใน_อนาคต ฤทธิ์_อำนาจ_ต่างๆ_ของ_วิญญาณ
ROMA 8:38-39 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Mangintopot aku ra kolondo' makapanginga' ri Kristus monogom ritakau: iou pana kapatayan kaapoam kaayagan; iou pana masundu kaapoam mangunguasa'; iou pana ondo' masauk raino kaapoam ra orou matong no; iou pana kuasa' ondo' soroi ra rasawat kaapoam ra ragana' ti; Kolondo' intor ra pinasauk no makapanginga' ri Aki Kapuuno' monogom ritakau koson ra pinakito No mansail ri Kristus Jisus, Tuhan takau.
Mga Taga-Roma 8:38 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Sapagkat natitiyak kong walang makapaghihiwalay sa atin sa kanyang pag-ibig. Kahit ang kamatayan, ang buhay, ang mga anghel, ang mga pamunuan o ang mga kapangyarihan, ang kasalukuyan o ang hinaharap,
Mga Taga-Roma 8:38 Ang Biblia (TLAB)
Sapagka't ako'y naniniwalang lubos, na kahit ang kamatayan man, kahit ang buhay, kahit ang mga anghel, kahit ang mga pamunuan, kahit ang mga bagay na kasalukuyan, kahit ang mga bagay na darating, kahit ang mga kapangyarihan,
BAROMA 8:38 BEIBELE (TSW70-TN)
Gonne ke tlhomamiseditswe gore le fa e ka nna loso gongwe bophelo gongwe baengele gongwe balaodi gongwe dilo tse di leng teng gongwe tse di tla tlang gongwe dithata
VARHOMA 8:38 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Hikuva ndzi kholwa swinene ngopfu leswaku, hambi ri nga va rifu kumbe vutomi, hambi ti nga va tintsumi kumbe matimba ya mademona, hambi swi nga va leswi nga kona sweswi kumbe leswi nga ta ta, hambi yi nga va mimoya ya matimba
ROMALILAR 8:38-39 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Eminim ki, ne ölüm, ne yaşam, ne melekler, ne yönetimler, ne şimdiki ne gelecek zaman, ne güçler, ne yükseklik, ne derinlik, ne de yaratılmış başka bir şey bizi Rabbimiz Mesih İsa'da olan Tanrı sevgisinden ayırmaya yetecektir.
До римлян 8:38 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Бо я пересвідчився, що ні смерть, ні життя, ні Анголи, ні влади, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,
Римляни 8:38 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Упевнив ся бо я, що нї смерть, нї життє, нї ангели, нї князївства, нї сили, нї теперішнє, нї будуче,
До римлян 8:38-39 Ukrainian New Testament (WBUK)
Бо я переконаний, що ні смерть, ні життя, ні Ангели, ні вищі духи, ні те що тепер, ні те що в майбутньому, ані яка духовна влада, ніщо над нами, ані під нами, ні будь-яке інше створіння — ніщо не зможе відлучити нас від Божої любові, яка знаходиться в Христі Ісусі, нашому Господі.
رومیوں 8:38 اردو جیو ورژن (UGV)
کیونکہ مجھے یقین ہے کہ ہمیں اُس کی محبت سے کوئی چیز جدا نہیں کر سکتی: نہ موت اور نہ زندگی، نہ فرشتے اور نہ حکمران، نہ حال اور نہ مستقبل، نہ طاقتیں،
رُومِیوں 8:38 Revised Urdu Bible (URD-UR)
کیونکہ مُجھ کو یقِین ہے کہ خُدا کی جو مُحبّت ہمارے خُداوند مسِیح یِسُو ع میں ہے اُس سے ہم کو نہ مَوت جُدا کر سکے گی نہ زِندگی۔
Rô-ma 8:38 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Vì tôi tin chắc rằng dù sự chết hay sự sống, các thiên sứ hay các nhà cầm quyền, việc hiện tại hay việc tương lai, bất cứ quyền lực nào,
Rô-ma 8:38 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Vì tôi đoan chắc rằng dù sự chết, sự sống, các thiên sứ, các bậc cầm quyền, việc hiện tại, việc tương lai, các quyền lực,
Rô-ma 8:38 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Vì tôi chắc rằng bất kỳ sự chết, sự sống, các thiên sứ, các kẻ cầm quyền, việc bây giờ, việc hầu đến, quyền phép,
Rô-ma 8:38 Vietnamese NT (WBVI)
Tôi tin chắc rằng dù sự chết, sự sống, thiên sứ, thần linh, việc hiện tại, việc tương lai, quyền lực,
Rom 8:38 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nitori o da mi loju pe, kì iṣe ikú, tabi ìye, tabi awọn angẹli, tabi awọn ijoye, tabi awọn alagbara, tabi ohun ìgba isisiyi, tabi ohun ìgba ti mbọ̀,
罗马书 8:38 当代译本 (CCB)
因为我深信无论是死、是生,是天使、是鬼魔,是现在的事、是将来的事,
罗马书 8:38 新标点和合本 (CUNPSS)
因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
罗马书 8:38 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
罗马书 8:38 新译本(简体字版) (CNVS)
因为我深信:无论是死、是生,是天使、是掌权的,是现在的事,是将来的事,是有能力的,
罗马书 8:38 中文标准译本 (CSB)
事实上,我深信: 无论是死、是生、 是天使、是统治者、 是现在的事、是将来的事、是有势力的、
罗马书 8:38 和合本修订版 (RCUVSS)
因为我深信,无论是死,是活,是天使,是掌权的,是有权能的 ,是现在的事,是将来的事,
羅馬書 8:38 新譯本(繁體字版) (CNV)
因為我深信:無論是死、是生,是天使、是掌權的,是現在的事,是將來的事,是有能力的,
羅馬書 8:38 新標點和合本 (CUNP)
因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,
羅馬書 8:38 和合本修訂版 (RCUV)
因為我深信,無論是死,是活,是天使,是掌權的,是有權能的 ,是現在的事,是將來的事,
Rome-te 8:38 Zokam International Version (ZIV)
Ahang in, sihna le hinna ahi zong in, vansawltakte le dawite ahi zongin, tu hun le tu nung ciang ahi zongin, vangliatna khatpeuh ahi zongin,
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League