John 3:16 - All Versions

San Juan 3:16 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

I Dios lic cʼax xe u na i winak chuwach i jyub taʼaj, rumal-i xu tak li u Cʼojol, chi xa jun ruʼ; queje ile xu ʼano man pachin jun cu cuba u cʼux che, n-ca sachsax tu wach, cu rik u cʼaslemal chi n-ca qʼuis ta chic.

Juan 3:16 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Yus mash nungkanmaya ainautin timiá anengkratu asa, ni uchirin kichkinak akupturmakmiaji. Tura asamtai mash nekasampita tusar, nintimtin ainauka tukeka mengkakachartin ainawai, antsu tuke Yusnum iwiaaku pujusartin ainawai.

Johannes 3:16 Bybel vir almal (ABD07-AF)

God is lief vir die mense, daarom het Hy sy Seun gegee. Daar is niemand soos die Seun nie. Elkeen wat in Hom glo, sal nie verlore gaan nie, maar sal die ewige lewe hê.

JOHANNES 3:16 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Want so lief het God die wêreld gehad, dat Hy sy eniggebore Seun gegee het, sodat elkeen wat in Hom glo, nie verlore mag gaan nie, maar die ewige lewe kan hê.

JOHANNES 3:16 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“God het die wêreld so liefgehad dat Hy sy enigste Seun gegee het, sodat dié wat in Hom glo, nie verlore sal gaan nie maar die ewige lewe sal hê.

Johannes 3:16 Die Boodskap (DB)

"God het bewys hoe lief Hy die wêreld het. Hy het sy unieke Seun na die wêreld toe gestuur sodat elkeen wat in hierdie Seun glo, nie verlore sal gaan nie, maar vir altyd saam met God kan leef.

JOHANNES 3:16 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

"God het die mensdom só liefgehad dat Hy sy enigste Seun gegee het sodat elkeen wat in Hom glo, nie verlore gaan nie, maar die ewige lewe sal hê.

إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 3:16 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

لِأَنَّهُ هَكَذَا أَحَبَّ ٱللهُ ٱلْعَالَمَ حَتَّى بَذَلَ ٱبْنَهُ ٱلْوَحِيدَ، لِكَيْ لَا يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ، بَلْ تَكُونُ لَهُ ٱلْحَيَاةُ ٱلْأَبَدِيَّةُ.

إنجيلُ يوحَنا 3:16 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

لأنَّهُ هكذا أحَبَّ اللهُ العالَمَ حتَّى بَذَلَ ابنَهُ الوَحيدَ، لكَيْ لا يَهلِكَ كُلُّ مَنْ يؤمِنُ بهِ، بل تكونُ لهُ الحياةُ الأبديَّةُ.

البشارة كما دوّنها يوحنا 3:16 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

هكذا أحبّ اللهُ العالَمَ حتى وهَبَ اَبنَهُ الأوحَدَ، فَلا يَهلِكَ كُلّ مَنْ يُؤمِنُ بِه، بل تكونُ لَهُ الحياةُ الأبدِيّةُ.

يوحنا 3:16 كتاب الحياة (NAV)

لأَنَّهُ هكَذَا أَحَبَّ اللهُ الْعَالَمَ حَتَّى بَذَلَ ابْنَهُ الْوَحِيدَ، لِكَيْ لاَ يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ، بَلْ تَكُونُ لَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ.

بشارة يوحنا 3:16 الكتاب الشريف (SAB)

أحب الله كل الناس لدرجة أنه بذل ابنه الوحيد لكي لا يهلك كل من يؤمن به، بل ينال حياة الخلود.

يوحنا 3:16 Arabic Bible (WBAR)

فَقَدْ أحَبَّ اللهُ العالَمَ كَثِيْراً، حَتَّى إنَّهُ قَدَّمَ ابْنَهُ الوَحِيْدَ، لِكَيْ لا يَهلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ، بَلْ تَكُونُ لَهُ الحَياةُ الأبَدِيَّةُ.

SAN JUAN 3:16 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Ʉmʉreco Pacʉ, bojocare bʉaropʉra maima ĩigʉ, cʉ̃ Macʉ̃ jĩcʉ̃ra ca niigʉre, díámacʉ̃ cʉ̃re ca tʉo nʉnʉjeerã niipetirã cʉ̃ja bii yaiticãjato, caticõa niirique peere cʉ̃ja cʉojato ĩigʉ cʉ̃re tiicojoupi.

JOHANNES 3:16 Bibel (BBC-BBC)

Ai songon on do holong ni roha ni Debata di portibi on, pola do Anakna na sasada i dilehon, asa unang mago ganup na porsea di Ibana, asa hangoluan na salelenglelengna di ibana.

Йоан 3:16 Цариградски (BG1871)

Защото Бог толкоз възлюби света щото даде Сина своего единороднаго, за да не погине всеки който вярва в него, но да има живот вечен.

Йоан 3:16 Ревизиран (BG1940)

Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот:

Йоан 3:16 Верен (VBG)

Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине нито един, който вярва в Него, а да има вечен живот.

Йоан 3:16 Bulgarian New Testament (WBBG)

Защото Бог толкова обикна света, че даде своя единствен Син, за да може всеки, който повярва в него, да не умре, а да има вечен живот.

ইউহোন্না 3:16 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

“আল্লাহ্‌ মানুষকে এত মহব্বত করলেন যে, তাঁর একমাত্র পুুত্রকে তিনি দান করলেন, যেন যে কেউ সেই পুত্রের উপর ঈমান আনে সে বিনষ্ট না হয় কিন্তু অনন্ত জীবন পায়।

যোহন 3:16 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

“ঈশ্বর মানুষকে এত ভালবাসলেন যে, তাঁর একমাত্র পুত্রকে তিনি দান করলেন, যেন যে কেউ সেই পুত্রের উপরে বিশ্বাস করে সে বিনষ্ট না হয় কিন্তু অনন্ত জীবন পায়।

JOHN 3:16 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Tapa ruai rindu ong ndŭg ka mbŭh nggen Anak tambŭ-I, isa barang naan adi sabah di Ayŭh dŭh re kabŭs pak dapŭd udip adi sawŭ adi tan adu adu.

JOHANNES 3:16 Bibel (BTS-BTS)

Ai sonon do holong ni uhur ni Naibata bani dunia on, pala do Anakni na sasada in iberehon, ase ulang magou ganup na porsaya Bani, tapi ase hagoluhan na sadokah ni dokahni bani. (Rom. 5:8; 8:32; 1 Joh. 4:9.)

JOHANES 3:16 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Sabab bage pengkelengi Dibata doni enda, e maka iberekenNa AnakNa Sitonggal, gelah ola bene isie pe si tek man Bana, tapi gelah dat kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin.

JUAN 3:16 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Kay gihigugma gayod sa Dios ang kalibotan, mao nga gihatag niya ang iyang bugtong Anak, aron nga si bisan kinsa nga motuo kaniya dili malaglag kondili makaangkon hinuon ug kinabuhi nga walay kataposan.

Евангелие от Иоанна 3:16 славенский язык (CSLAV-CHU)

Тако бо возлюби Бог мир, яко и Сына своего единороднаго дал есть, да всяк веруяй в онь не погибнет, но имать живот вечный.

Jan 3:16 Bible 21 (B21)

Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jednorozeného Syna, aby žádný, kdo v něj věří, nezahynul, ale měl věčný život.

Jan 3:16 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný.

Jan 3:16 Slovo na cestu (SNC)

Vždyť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby každý, kdo v něho uvěří, unikl záhubě a získal věčný život.

Johannes 3:16 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Gud elskede nemlig verden så højt, at han gav sin eneste Søn, for at enhver, der tror på ham, ikke skal gå fortabt, men få det evige liv.

Johannes 3:16 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Thi saa har Gud elsket Verden, at han har givet sin Søn den eenbaarne, at hver den, som troer paa ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv.

Johannes 3:16 Luther Bible 1912 (DELUT)

Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.

Johannes 3:16 Elberfelder 1905 (ELB)

Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.

Johannes 3:16 Elberfelder 1871 (ELB71)

Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.

Johannes 3:16 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Denn so sehr hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gegeben hat, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verlorengehe, sondern das ewige Leben habe.

Johannes 3:16 Hoffnung für Alle (HFA)

Denn Gott hat die Menschen so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn für sie hergab. Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zugrunde gehen, sondern das ewige Leben haben.

Johannes 3:16 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Denn Gott hat der Welt seine Liebe dadurch gezeigt , dass er seinen einzigen Sohn für sie hergab, damit jeder, der an ihn glaubt, das ewige Leben hat und nicht verloren geht.

Johannes 3:16 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Denn so hat Gott die Welt geliebt,dass er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nichtverlorengeht, sondern ewiges Leben hat.

Johannes 3:16 Schlachter 1951 (SCH51)

Denn so sehr hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.

YOHANIS 3:16 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Tu' nosianan no kopio o Kinorohingan do tulun do hiti'd pomogunan, gisom do pinatahak dau i Tanak dau dit iso-iso', om pointikid-tikid do tulun di monongkuyaan dau om amu' no apatai, suwai ko' kaanu do koposion dit otopot kopio om i poingompus.

John 3:16 American Standard Version (ASV)

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.

John 3:16 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.

John 3:16 Amplified Bible (AMP)

For God so greatly loved and dearly prized the world that He [even] gave up His only begotten (unique) Son, so that whoever believes in (trusts in, clings to, relies on) Him shall not perish (come to destruction, be lost) but have eternal (everlasting) life.

John 3:16 Common English Bible (CEB)

God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him won’t perish but will have eternal life.

John 3:16 Contemporary English Version (CEV)

God loved the people of this world so much that he gave his only Son, so that everyone who has faith in him will have eternal life and never really die.

John 3:16 Catholic Public Domain Version (CPDV)

For God so loved the world that he gave his only-begotten Son, so that all who believe in him may not perish, but may have eternal life.

John 3:16 Douay Rheims (DRA)

For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting.

John 3:16 English Standard Version (ESV)

"For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.

John 3:16 English Good News Translation (GNTD)

For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life.

John 3:16 GOD'S WORD Translation (GWT)

God loved the world this way: He gave his only Son so that everyone who believes in him will not die but will have eternal life.

John 3:16 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

"For God loved the world in this way: He gave His One and Only Son, so that everyone who believes in Him will not perish but have eternal life.

John 3:16 King James Version (KJV)

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

John 3:16 Lexham English Bible (LEB)

For in this way God loved the world, so that he gave his one and only Son, in order that everyone who believes in him will not perish, but will have eternal life.

John 3:16 The Message (MSG)

"This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life.

John 3:16 New American Standard Bible (NASB)

"For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.

John 3:16 New Century Version (NCV)

“God loved the world so much that he gave his one and only Son so that whoever believes in him may not be lost, but have eternal life.

John 3:16 New English Translation (NET)

For this is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.

John 3:16 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"God loved the world so much that he gave his one and only Son. Anyone who believes in him will not die but will have eternal life.

John 3:16 NIV (NIV)

For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.

John 3:16 NIV 1984 (NIV84)

“For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.

John 3:16 New International Version Anglicized (NIVUK)

"For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.

John 3:16 New King James Version (NKJV)

For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.

Yochanan 3:16 Orthodox Jewish Bible (OJB)

For Hashem so had ahavah (agape) for the Olam Hazeh that Hashem gave the matanah (gift) [Isa 9:5 (6)] of Hashem's Ben Yechid [Gn 22:12; Prov 30:4; 8:30} so that whosoever has emunah in him may not be ne'evad (lost, perish, be ruined with destruction), but find Chayyei Olam [Daniel 12:2].

John 3:16 TNIV (TNIV)

For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.

John 3:16 World English Bible (WEB)

For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

JUAN 3:16 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Tanto amó Dios al mundo, que no dudó en entregarle a su Hijo único, para que todo el que crea en él no perezca, sino tenga vida eterna.

Juan 3:16 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

»Pues Dios amó tanto al mundo, que dio a su Hijo único, para que todo aquel que cree en él no muera, sino que tenga vida eterna.

JUAN 3:16 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

“Tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo único, para que todo aquel que cree en él no muera, sino que tenga vida eterna.

Juan 3:16 La Biblia de las Americas (LBLA)

Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en El, no se pierda, mas tenga vida eterna.

Juan 3:16 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

"Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a Su Hijo unigénito (único), para que todo aquél que cree en El, no se pierda, sino que tenga vida eterna.

Juan 3:16 Nueva Version Internacional (NVI)

»Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo *unigénito, para que todo el que cree en él no se pierda, sino que tenga vida eterna.

Juan 3:16 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»Pues Dios amó tanto al mundo que dio a su único Hijo, para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna.

Juan 3:16 Reina Valera Contemporánea (RVC)

»Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna.

Juan 3:16 Reina-Valera Antigua (RVES)

Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

Juan 3:16 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

SAN JUAN 3:16 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

Juan 3:16 Reina Valera 1995 (RVR95)

»De tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna.

JUAN 3:16 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»Dios amó tanto a la gente de este mundo, que me entregó a mí, que soy su único Hijo, para que todo el que crea en mí no muera, sino que tenga vida eterna.

Juan 3:16 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»Dios amó tanto a la gente de este mundo, que me entregó a mí, que soy su único Hijo, para que todo el que crea en mí no muera, sino que tenga vida eterna.

Juan 3:16 Spanish NT (WBES)

»Dios amó tanto al mundo que dio a su Hijo único para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna.

John 3:16 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Ecen hala Iaincoac onhetsi vkan du mundua, non bere Seme bakoitza eman vkan baitu, hura baithan sinhesten duenic gal eztadin, baina vicitze eternala duençát.

JOAN 3:16 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

«Izan ere, Jainkoak hain maite izan zuen mundua, non bere Seme bakarra eman baitzion, harengan sinesten duenik inor gal ez dadin, baizik betiko bizia izan dezan.

یوحنا 3:16 New Millenium Version (NMV-FAS)

«زیرا خدا جهان را آنقدر محبت کرد که پسر یگانۀ خود را داد تا هرکه به او ایمان آوَرَد هلاک نگردد، بلکه حیات جاویدان یابد.

یوحنا 3:16 Persian Old Version (POV-FAS)

زیرا خدا جهان را اینقدر محبت نمود که پسر یگانه خود را داد تا هرکه بر او ایمان آورد هلاک نگردد بلکه حیات جاودانی یابد.

یوحنا 3:16 Today's Farsi (TPV-FA)

زیرا خدا جهانیان را آن‌قدر محبّت نمود كه پسر یگانهٔ خود را داد تا هرکه به او ایمان بیاورد هلاک نگردد، بلكه صاحب حیات جاودان شود.

Johanneksen 3:16 Finnish 1776 (FI1776)

Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainoan Poikansa, että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman.

Johanneksen 3:16 Finnish 1938 (FINPR)

Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä.

Jean 3:16 La Bible Du Semeur (BDS)

Oui, Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perdition et qu’ils aient la vie éternelle.

Jean 3:16 Martin 1744 (FMAR)

Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

Évangile selon Jean 3:16 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Car Dieu a tellement aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne soit pas perdu mais qu’il ait la vie éternelle.

Jean 3:16 Bible Darby en français (FRDBY)

Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.

JEAN 3:16 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.

Selon Jean 3:16 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, pour que quiconque met sa foi en lui ne se perde pas, mais ait la vie éternelle.

Jean 3:16 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

Jean 3:16 Ostervald (OST)

Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

Bonne Nouvelle selon Jean 3:16 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

« Oui, Dieu a tellement aimé le monde qu’il a donné son Fils unique. Ainsi, tous ceux qui croient en lui ne se perdront pas loin de Dieu, mais ils vivront avec lui pour toujours.

Jean 3:16 Bible Segond 21 (S21)

En effet, Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle.

San Juan 3:16 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Tupã ohayhu etereígui opa yvypórape, ome'ẽ vaekue Ta'ýra peteĩete, ani haguã omano umi hese ojeroviáva, oikove haguã uvei opa ára.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:16 SBL Greek New Testament (SBLG)

Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν ⸀υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:16 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

»Τόσο πολύ αγάπησε ο Θεός τον κόσμο, ώστε παρέδωσε στο θάνατο το μονογενή του Υιό, για να μη χαθεί όποιος πιστεύει σ’ αυτόν αλλά να έχει ζωή αιώνια.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:16 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:16 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Οὕτω γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

YAH 3:16 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

“Saboda ƙaunar da Allah ya yi wa duniya har ya ba da makaɗaicin Ɗansa, domin duk wanda ya gaskata da shi kada ya hallaka, sai dai ya sami rai madawwami.

הבשורה על-פי יוחנן 3:16 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

כי אלוהים אהב כל כך את העולם עד שהקריב את בנו היחיד, כדי שכל המאמין בו לא יאבד כי אם יחיה לנצח.

JUAN 3:16 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Kay ginahigugma gid sang Dios ang mga tao sa kalibutan, amo gani nga ginhatag niya ang iya bugtong nga Anak, agod nga ang bisan sin-o nga magtuo sa iya indi mawala + 16 mawala: sa English, perish, be destroyed. kundi hatagan sang kabuhi nga wala sing katapusan.

Evanðelje po Ivanu 3:16 Knjiga O Kristu (CKK)

Bog je toliko volio svijet da je dao svojega jedinorođenog Sina da nijedan koji u njega vjeruje ne pogine, nego da ima vječni život.

János 3:16 Károli 1590 (KAR)

Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen ő benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.

János 3:16 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.

János 3:16 Hungarian New Testament (WBHU)

Mert Isten annyira szerette az embereket, hogy odaadta az egyetlen Fiát értük! Azért tette ezt, hogy aki hisz a Fiában, annak ne kelljen végleg elpusztulnia, hanem örökké éljen.

John 3:16 Da Jesus Book (HWC-HWC)

“God wen get so plenny love an aloha fo da peopo inside da world, dat he wen send me, his one an ony Boy, so dat everybody dat trus me no get cut off from God, but get da real kine life dat stay to da max foeva.

John 3:16 Western Armenian NT (WA53)

Որովհետեւ Աստուած ա՛յնպէս սիրեց աշխարհը, որ մինչեւ անգամ տուաւ իր միածին Որդին, որպէսզի ո՛վ որ հաւատայ անոր՝ չկորսուի, հապա ունենայ յաւիտենական կեանքը:

John 3:16 Bup Kudus (TDIR-IBA)

“Laban Allah Taala balat rinduka dunya, nya alai Iya meri Anak Tunggal Iya, ngambika genap iku orang ke arapka Iya enda mati tang bulih pengidup ti meruan belama iya.

YOHANES 3:16 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Karena Allah begitu mengasihi manusia di dunia ini, sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal.

Yohanes 3:16 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.

Yohanes 3:16 Indonesian NT (WBID)

Begitu besar kasih Allah kepada dunia ini sehingga Allah telah memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan menerima hidup yang kekal.

JỌN 3:16 Bible Nso (IGBOB-IG)

N'ihi na Chineke huru uwa n'anya otú a, na Ọ nyere ọbuná Ọkpara Ọ muru nání Ya, ka onye ọ bula nke kwere na Ya we ghara ila n'iyì, kama ka o nwe ndu ebighi-ebi.

EVANGELO DI S. GIOVANNI 3:16 Diodati Bible (DO885-IT)

Perciocchè Iddio ha tanto amato il mondo, ch'egli ha dato il suo unigenito Figliuolo, acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

Giovanni 3:16 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Perciocchè Iddio ha tanto amato il mondo, ch’egli ha dato il suo unigenito Figliuolo, acciocchè chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

Giovanni 3:16 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

Giovanni 3:16 La Parola è Vita (LM)

Perché Dio ha amato tanto il mondo da dare il suo unico Figlio, perché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

Giovanni 3:16 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Perché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio , affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

Giovanni 3:16 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Perché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 3:16 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Poiché Iddio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figliuolo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

ヨハネによる福音書 3:16 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

神はそのひとり子を賜わったほどに、この世を愛して下さった。それは御子を信じる者がひとりも滅びないで、永遠の命を得るためである。

ヨハネによる福音書 3:16 リビングバイブル (JLB)

 実に神は、ひとり子をさえ惜しまず与えるほどに、世を愛してくださいました。 それは、神の御子を信じる者が、だれ一人滅びず、永遠のいのちを得るためです。 

YOKANAN 3:16 Kitab Sutji (JAV-JA)

Awitdene Gusti Allah anggone ngasihi marang jagad iku nganti masrahake Kang Putra ontang-anting, supaya saben wong kang pracaya marang Panjenengane aja nganti nemu karusakan, nanging nduwenana urip langgeng.

យ៉ូហាន 3:16 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះជាម្ចាស់ស្រឡាញ់មនុស្សលោកខ្លាំងណាស់ ហេតុនេះហើយបានជាព្រះអង្គប្រទានព្រះបុត្រាតែមួយរបស់ព្រះអង្គមក ដើម្បីអោយអស់អ្នកដែលជឿលើព្រះបុត្រា មានជីវិតអស់កល្បជានិច្ច គឺមិនអោយគេវិនាសឡើយ។

요한복음 3:16 현대인의 성경 (KLB)

“하나님이 세상을 무척 사랑하셔서 하나밖에 없는 외아들마저 보내 주셨으니 누구든지 그를 믿기만 하면 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻는다.

요한복음 3:16 개역한글 (KRV)

하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라

요한복음서 3:16 새번역 (RNKSV)

하나님께서 세상을 이처럼 사랑하셔서 외아들을 주셨으니, 이는 그를 믿는 사람마다 멸망하지 않고 영생을 얻게 하려는 것이다.

Yoˇhanˬ li‸ 3:16 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Awˬ lawn kʼo, Gʼuiˬsha miˬguiˬ yaˇ hta‸ ha‸ jaˇ ve pa taw, yawˇ ve Yaˇ hpu tiˍ piˇ laˇ ve yoˬ. Hkʼe te leh, Yaˇ hpu hta‸ hkʼa yonˍ ve chaw hkʼa peu-eˬ maˇ gʼa luˬ maˇ gʼa sheˆ ve awˬ hkʼoˆ ka‸, co ti‸ ha ti‸ hta‸ gʼa ve yoˬ.

Jaona 3:16 Malagasy Bible (MG1865)

Fa toy izao no nitiavan’Andriamanitra izao tontolo izao: nomeny ny Zanani-lahy Tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hanana fiainana mandrakizay.

John 3:16 Maori Bible (MAOR)

Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.

JOHANE 3:16 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Si manõ sa waʼomasi Lowalangi nõsi goeli danõ, no ibeʼe Nononia andrõ, si ha samboea, enaʼõ lõ tekikõ dozi samati chõnia, enaʼõ so chõra waʼaoeri si lõ aetoe. (Joh. I. 4, 9. Rom. 8, 32).

Johannes 3:16 Het Boek (HTB)

Want God heeft zoveel liefde voor de wereld dat Hij zijn enige Zoon heeft gegeven, zodat ieder die in Hem gelooft, niet verloren gaat maar eeuwig leven heeft.

Johannes 3:16 Statenvertaling (SV1750)

Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.

Johannes 3:16 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

For så elska Gud verda at han gav Son sin, den einborne, så kvar den som trur på han, ikkje skal gå fortapt, men ha evig liv.

Johannes 3:16 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

For så elska Gud verda at han gav Son sin, den einborne, så kvar den som trur på han, ikkje skal gå fortapt, men ha evig liv.

Johannes 3:16 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

For så høyt har Gud elsket verden at han ga sin Sønn, den enbårne, for at hver den som tror på ham, ikke skal gå fortapt, men ha evig liv.

Johannes 3:16 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Gud elsket jo menneskene så høyt at han ga sin eneste Sønn, for at alle som tror på ham, ikke skal gå fortapt, men ha evig liv.

Johannes 3:16 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

For så høyt har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, for at hver den som tror på ham, ikke skal gå fortapt, men ha evig liv.

Johannes 3:16 Norsk Bibel 88/07 (NB)

For så har Gud elsket verden at han ga sin Sønn, den enbårne, for at hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv.

Johannes 3:16 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv;

JOHANE 3:16 BIBELE (NSO51-NSO)

Gobane Modimo o ratile lefase gakaakaa, a ba a le nea Morwa wa gagwe e a tswetšwego a nnoši, gore mang le mang e a mo dumetšego a se ke a lahlega, a be le bophelo bjo bo sa felego.

Ewangelia Jana 3:16 Biblia Gdańska (PBG)

Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.

Ewangelia Jana 3:16 Słowo Życia (PSZ)

Tak bowiem Bóg ukochał świat, że oddał swojego jedynego Syna, aby każdy, kto Mu uwierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.

Ewangelia Jana 3:16 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Tak bowiem Bóg umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby każdy, kto w niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.

YOHANES 3:16 Rengah Jian (PNT-PNE)

Uban ja'au penika Allah ngan kekat kelunan tong tana' iteu', inah Iah mena' Anak Néh éh jah de' ke' inah, dokoo' séé'-séé' éh ngelan tong Anak Néh, bé' éh matai bang néh omok alaa' urip pelinguh.

João 3:16 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

João 3:16 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.

João 3:16 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

“Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.

João 3:16 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Pois assim amou Deus ao mundo que deu seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

João 3:16 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Pois Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho único, para que todo o que nele crê não se perca, mas tenha a vida eterna.

San Juan 3:16 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Taita Diosca cai pachapi causajcunata yallitaj c'uyashpami, Paipaj shujlla Churita curca. Pipish Paita crijca ama chingarichun, ashtahuanpish huiñai causaita charichunmi Paita curca.

Ioan 3:16 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât L-a dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viață veșnică.

Ioan 3:16 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viața vecinică.

Ioan 3:16 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viața veșnică.

От Иоанна 3:16 Slovo Zhizny (RSZ)

Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.

От Иоанна 3:16 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

От Иоанна святое благовествование 3:16 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

От Иоанна 3:16 Russian New Testament (WBRU)

Потому что Бог так возлюбил мир, что отдал своего единственного Сына ради того, чтобы каждый, кто поверит в Него, не погиб, но имел вечную жизнь.

YOHANES 3:16 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Belanna tenmoto tu Puang Matua ungkamasei tu issinna te lino, naurunganni umpa’kamaseanni tu Anak tungga’Na, kumua anna minda-minda umpatonganNi tae’ nala sanggang, sangadinna ungkabu’tui katuoan sae lakona.

Ján 3:16 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Veď Boh tak miloval svet, že dal svojho jednorodeného Syna, aby nezahynul nik, kto v neho verí, ale aby mal večný život.

JOHANI 3:16 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

“Nokuti Mwari akada nyika nokudaro, kuti akapa Mwanakomanawake mumwe oga, kuti ani naani anotenda kwaari arege kufa asi ave noupenyuhusingaperi.

Yooxanaa 3:16 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Ilaah intuu dunida jacayl u qabay ayuu siiyey Wiilkiisa keliya oo dhashay in mid kastoo isaga rumaystaa uusan lumin laakiinse uu lahaado nolosha weligeed ah.

Gjoni 3:16 Albanian Bible (ALBB)

Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.

Gjoni 3:16 Së bashku (INT-SQ)

Perëndia e deshi aq shumë botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindur, që kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetën e amshuar.

Еванђеље по Јовану 3:16 Serbian New Testament (WBSR)

Јер, Бог је толико волео свет да је дао свога јединорођеног Сина да ко год у њега верује не пропадне, него да има вечни живот.

Johannes 3:16 Nya Levande Bibeln (BSV)

Gud älskade ju människorna så mycket att han gav dem sin enda Son, för att de som tror på honom inte ska gå förlorade utan ha evigt liv.

Johannesevangeliet 3:16 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Så älskade Gud världen att han gav den sin ende son, för att de som tror på honom inte skall gå under utan ha evigt liv.

Johannes 3:16 Karl XII 1873 (SK73)

Ty så älskade Gud verldena, att han utgaf sin enda Son, på det att hvar och en, som tror på honom, skall icke förgås, utan få evinnerligit lif.

Johannes 3:16 Svenska 1917 (SVEN)

Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv.

Yohane 3:16 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Maana Mungu aliupenda ulimwengu hivi hata akamtoa Mwana wake wa pekee, ili kila amwaminiye asipotee, bali awe na uhai wa milele.

YN. 3:16 Swahili Union Version (SUV-SW)

Kwa maana jinsi hii Mungu aliupenda ulimwengu, hata akamtoa Mwanawe pekee, ili kila mtu amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele.

ยอห์น 3:16 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลกจนได้ประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศแต่มีชีวิตนิรันดร์

ยอห์น 3:16 Thai Standard Version Revision (THSV)

พระ‌เจ้า​ทรง‌รัก​โลก​ดัง​นี้ คือ​ได้​ประทาน​พระ‌บุตร​องค์​เดียว​ของ​พระ‌องค์ เพื่อ​ทุก‌คน​ที่​วาง‌ใจ​ใน​พระ‌บุตร​นั้น​จะ​ไม่​พินาศ แต่​มี​ชีวิต​นิรันดร์

ยอห์น 3:16 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลก จนได้ทรงประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ที่บังเกิดมา เพื่อผู้ใดที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์

ยอห์น 3:16 Thai New Testament (WBTH)

เพราะ_ว่า_พระเจ้า_รัก_ผูกพัน_กับ_มนุษย์_ใน_โลก_นี้_มาก จน_ถึง_ขนาด_ยอม_สละ_พระบุตร_เพียง_องค์_เดียว_ของ_พระองค์ เพื่อ_ว่า_ทุก_คน_ที่_ไว้วางใจ_ใน_พระบุตร_นั้น_จะ_ไม่_สูญ_สิ้น แต่_จะ_มี_ชีวิต_กับ_พระเจ้า_ตลอด_ไป

JUANIS 3:16 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Nga maayo kaga' guang ri Aki Kapuuno' ra ulun ru tana' ti, saboi nanaak Io ra Anak Langkuir Nano, maa' raginio moonong ulun ondo' mangintopot Riso kalo mapuso, kaa' mokoowot ra kaayagan mantilayun.

Juan 3:16 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Sapagkat gayon na lamang ang pag-ibig ng Diyos sa sangkatauhan, kaya't ibinigay niya ang kanyang kaisa-isang Anak, upang ang sinumang sumampalataya sa kanya ay hindi mapahamak, kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan.

Juan 3:16 Ang Biblia (TLAB)

Sapagka't gayon na lamang ang pagsinta ng Dios sa sanglibutan, na ibinigay niya ang kaniyang bugtong na Anak, upang ang sinomang sa kaniya'y sumampalataya ay huwag mapahamak, kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan.

JOHANE 3:16 BEIBELE (TSW70-TN)

Gonne Modimo o ratile lefatshe mo go kalo, mo o bileng wa le neela Morwaa-ona yo o tsetsweng a le esi, gore mongwe le mongwe yo o dumelang mo go ene a se ka a latlhega, mme a nne le bophelo jo bo sa khutleng.

YOHANE 3:16 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hikuva Xikwembu xi rhandzile misava swonghasi, xi ko xi nyika N'wana wa xona la nga un'we, leswaku un'wana ni un'wana la pfumelaka ka yena, a nga lovi, kambe a va ni vutomi lebyi nga heriki.

YUHANNA 3:16 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

“Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki, biricik Oğlu'nu verdi. Öyle ki, O'na iman edenlerin hiçbiri mahvolmasın, hepsi sonsuz yaşama kavuşsun.

Вiд Iвана 3:16 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.

Йоан 3:16 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Так бо полюбив Бог сьвіт, що Сина свого єдинородного дав, щоб кожен, віруючий в Него, не погиб, а мав життє вічнє.

Вiд Iвана 3:16 Ukrainian New Testament (WBUK)

Бо так сильно полюбив Бог цей світ, що віддав Свого Єдиного Сина заради того, щоб кожен, хто в Нього вірує, не був загублений, а здобув вічне життя.

یوحنا 3:16 اردو جیو ورژن (UGV)

کیونکہ اللہ نے دنیا سے اِتنی محبت رکھی کہ اُس نے اپنے اکلوتے فرزند کو بخش دیا، تاکہ جو بھی اُس پر ایمان لائے ہلاک نہ ہو بلکہ ابدی زندگی پائے۔

یُوحنّا 3:16 Revised Urdu Bible (URD-UR)

کیونکہ خُدا نے دُنیا سے اَیسی مُحبّت رکھّی کہ اُس نے اپنا اِکلَوتا بیٹا بخش دِیا تاکہ جو کوئی اُس پر اِیمان لائے ہلاک نہ ہو بلکہ ہمیشہ کی زِندگی پائے۔

Giăng 3:16 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Vì Đức Chúa Trời yêu thương thế gian đến nỗi đã ban Con Một của Ngài, để ai tin Con ấy không bị chết mất nhưng có sự sống đời đời.

Giăng 3:16 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Vì Đức Chúa Trời yêu thương thế gian đến nỗi đã ban Con Một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sự sống đời đời.

Giăng 3:16 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vì Đức Chúa Trời yêu thương thế gian, đến nỗi đã ban Con một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sự sống đời đời.

Giăng 3:16 Vietnamese NT (WBVI)

Vì Thượng Đế quá yêu nhân loại đến nỗi hi sinh Con Một của Ngài, để ai đặt niềm tin vào Con ấy sẽ không bị chết mất nhưng được sống đời đời.

Joh 3:16 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitori Ọlọrun fẹ araiye tobẹ̃ gẹ, ti o fi Ọmọ bíbi rẹ̀ kanṣoṣo funni, ki ẹnikẹni ti o ba gbà a gbọ́ má bà ṣegbé, ṣugbọn ki o le ni ìye ainipẹkun.

约翰福音 3:16 当代译本 (CCB)

“因为上帝爱世人,甚至将祂独一的儿子赐给他们,叫一切信祂的人不至灭亡,反得永生。

约翰福音 3:16 新标点和合本 (CUNPSS)

「 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。

约翰福音 3:16 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

「上帝爱世人,甚至将他的独生子赐给 他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。

约翰福音 3:16 中文标准译本 (CSB)

“神爱世人,甚至赐下他的独生子,好让所有信他的人不至于灭亡,反得永恒的生命,

约翰福音 3:16 和合本修订版 (RCUVSS)

“上帝爱世人,甚至将他独一的儿子赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。

約翰福音 3:16 新標點和合本 (CUNP)

「上帝愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。

約翰福音 3:16 和合本修訂版 (RCUV)

「上帝愛世人,甚至將他獨一的兒子賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。

John 3:16 Zokam International Version (ZIV)

Pasian in leitung it lua ahi manin, a Tapa a um khempeuh mangthang lo-a nuntak tawntungna a neih nadingin a Tapa khat neihsun a pia hi.