previous next

2 Samuel 22

1 And David spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:2 and he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;

3 God, my rock, in him will I take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; My saviour, thou savest me from violence.

4 I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.

5 For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:

6 The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.

7 In my distress I called upon Jehovah; Yea, I called unto my God: And he heard my voice out of his temple, And my cry came into his ears.

8 Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.

9 There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.

10 He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.

11 And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he was seen upon the wings of the wind.

12 And he made darkness pavilions round about him, Gathering of waters, thick clouds of the skies.

13 At the brightness before him Coals of fire were kindled.

14 Jehovah thundered from heaven, And the Most High uttered his voice.

15 And he sent out arrows, and scattered them; Lightning, and discomfited them.

16 Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare, By the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.

17 He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters;

18 He delivered me from my strong enemy, From them that hated me; for they were too mighty for me.

19 They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.

20 He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.

21 Jehovah rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.

22 For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.

23 For all his ordinances were before me; And as for his statutes, I did not depart from them.

24 I was also perfect toward him; And I kept myself from mine iniquity.

25 Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.

26 With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;

27 With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.

28 And the afflicted people thou wilt save; But thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.

29 For thou art my lamp, O Jehovah; And Jehovah will lighten my darkness.

30 For by thee I run upon a troop; By my God do I leap over a wall.

31 As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.

32 For who is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?

33 God is my strong fortress; And he guideth the perfect in his way.

34 He maketh his feet like hinds’ feet, And setteth me upon my high places.

35 He teacheth my hands to war, So that mine arms do bend a bow of brass.

36 Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy gentleness hath made me great.

37 Thou hast enlarged my steps under me; And my feet have not slipped.

38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; Neither did I turn again till they were consumed.

39 And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise: Yea, they are fallen under my feet.

40 For thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.

41 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.

42 They looked, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.

43 Then did I beat them small as the dust of the earth, I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.

44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.

45 The foreigners shall submit themselves unto me: As soon as they hear of me, they shall obey me.

46 The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.

47 Jehovah liveth; And blessed be my rock; And exalted be God, the rock of my salvation,

48 Even the God that executeth vengeance for me, And that bringeth down peoples under me,

49 And that bringeth me forth from mine enemies: Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.

50 Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.

51 Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore.

Deuxième livre de Samuel 22

David remercie Dieu après une victoire

(Voir Ps 18)

1 David adressa ce cantique au Seigneur quand celui-ci l’eut délivré de tous ses ennemis, en particulier de Saül :

2 Le Seigneur est pour moi un roc, un refuge où je suis en sûreté.

3 Mon Dieu est pour moi un rocher où je suis à l’abri du danger,
un bouclier qui me protège, une forteresse où je suis sauvé.
Je cherche asile auprès de lui pour être délivré des violents.

4 Qu’on acclame le Seigneur !
Dès que je l’appelle au secours, je suis délivré de mes ennemis.

5 La Mort faisait déferler ses vagues sur moi,
elle m’effrayait comme un torrent destructeur ;

6 j’étais presque prisonnier du monde des ombres,
son piège se refermait sur moi.

7 Dans ma détresse j’ai appelé le Seigneur,
j’ai lancé mes appels vers mon Dieu.
De son temple il a entendu ma voix,
il a bien voulu écouter mon cri.

8 Alors la terre fut prise de tremblements,
le ciel vacilla sur ses bases ;
terre et ciel chancelèrent devant la colère du Seigneur.

9 Une fumée montait de ses narines,
un feu dévorant sortait de sa bouche,
accompagné d’étincelles brûlantes.

10 Le Seigneur inclina le ciel et descendit,
un sombre nuage sous les pieds.

11 Monté sur un chérubin il prit son vol,
il apparut sur les ailes du vent.

12 Il s’enveloppa d’obscurité,
se dissimula dans d’épaisses nuées,
dans des nuages gonflés d’eau.

13 Devant lui une vive lumière,
d’où jaillissaient des étincelles de feu.

14 Du ciel le Seigneur fit gronder le tonnerre,
le Dieu très-haut fit retentir sa voix.

15 Il lança des éclairs en tous sens,
tira des flèches dans toutes les directions.

16 Devant ces menaces du Seigneur, devant la tempête de sa colère,
le fond des océans fut dévoilé, les fondations du monde apparurent.

17 Alors du haut du ciel il étendit la main et me saisit,
il m’arracha au danger qui me submergeait,

18 il me délivra de mes puissants ennemis,
de mes adversaires trop forts pour moi.

19 Au jour du désastre ils m’avaient assailli,
mais le Seigneur est venu me soutenir,

20 il m’a dégagé, m’a rendu la liberté.
Il m’aime, voilà pourquoi il m’a délivré.

21 Le Seigneur me traite ainsi parce que je lui reste fidèle ;
il me récompense d’avoir toujours agi honnêtement.

22 J’observe les recommandations du Seigneur,
je ne me rends pas coupable envers mon Dieu.

23 Oui, j’observe les règles qu’il a prescrites,
je ne m’écarte pas de ce qu’il a ordonné.

24 Je veux qu’il n’ait rien à me reprocher,
je me garde d’être en faute.

25 Alors le Seigneur m’a récompensé de lui être resté fidèle
et d’avoir fait ce qu’il jugeait honnête.

26 Seigneur, tu te montres fidèle envers qui t’est fidèle,
irréprochable avec l’homme irréprochable.

27 Tu te montres pur avec qui est pur,
mais tu ridiculises l’homme de mauvaise foi.

28 Tu viens au secours du peuple humilié,
mais tu regardes avec mépris les orgueilleux.

29 Seigneur, tu es pour moi une lampe,
oui, Seigneur, tu éclaires la nuit où je suis.

30 Avec toi, je prends d’assaut une muraillet,
grâce à toi, mon Dieu, je peux franchir un rempart.

31 Dieu est un guide parfaitt, les avis qu’il donne sont sûrs ;
il est comme un bouclier pour tous ceux qui se réfugient auprès de lui.

32 Un seul est Dieu, c’est le Seigneur ;
un seul est un rocher pour nous, c’est notre Dieu !

33 C’est lui, mon puissant protecteur,
qui dégage la route devant moi,

34 qui me donne l’agilité de la gazelle
et me maintient debout sur les hauteurst.

35 C’est lui qui m’entraîne au combat
et m’aide à tendre l’arc le plus puissant.

36 Seigneur, comme un bouclier tu me protèges et me sauves,
tu réponds à mes appels et tu me rends fort.

37 Grâce à toi je cours plus vite sans faire de faux pas.

38 Je poursuis mes ennemis et les extermine,
je ne fais pas demi-tour avant d’en avoir fini avec eux.

39 Je les taille en pièces, je les achève,
ils ne se relèveront plus ;
ils sont à terre, je mets le pied sur eux.

40 Tu me donnes la force de combattre,
tu fais plier mes agresseurs, les voici à mes pieds.

41 Devant moi tu mets en fuite mes ennemis,
je peux réduire à rien mes adversaires.

42 Ils ont beau implorer du regard, personne ne leur vient en aide ;
ils s’adressent au Seigneur, mais il ne leur répond pas.

43 Je les broie, je les réduis en poussière,
je les piétine comme la boue des rues.

44 Tu me mets à l’abri de mon peuple révolté,
tu me gardes à la tête des nations.
Des gens inconnus se soumettent à moi,

45 des étrangers viennent me flattert,
au moindre mot ils m’obéissent,

46 ils perdent leur assurance,
ils trébuchent, à cause de leurs chaînes.

47 Le Seigneur est vivant !
Merci à celui qui est mon rocher !
Dieu est grand, il est mon rocher et mon sauveur !

48 C’est le Dieu qui me donne ma revanche
et qui me soumet des peuples.

49 Seigneur, tu me soustrais à mes ennemis,
tu me rends victorieux de mes agresseurs,
tu me délivres des hommes violents.

50 Je veux donc te louer parmi les nations,
te célébrer par mes chantst.

51 Le Seigneur fait de grandes choses pour secourir le roi qu’il a choisi,
il traite avec bonté celui qu’il a consacré,
David, et ses descendants, pour toujours.