previous next

Lamentations 2

1 How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He hath cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, And hath not remembered his footstool in the day of his anger.

2 The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: He hath thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah; He hath brought them down to the ground; he hath profaned the kingdom and the princes thereof.

3 He hath cut off in fierce anger all the horn of Israel; He hath drawn back his right hand from before the enemy: And he hath burned up Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.

4 He hath bent his bow like an enemy, he hath stood with his right hand as an adversary, And hath slain all that were pleasant to the eye: In the tent of the daughter of Zion he hath poured out his wrath like fire.

5 The Lord is become as an enemy, he hath swallowed up Israel; He hath swallowed up all her palaces, he hath destroyed his strongholds; And he hath multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.

6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden; he hath destroyed his place of assembly: Jehovah hath caused solemn assembly and sabbath to be forgotten in Zion, And hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.

7 The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary; He hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces: They have made a noise in the house of Jehovah, as in the day of a solemn assembly.

8 Jehovah hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from destroying; And he hath made the rampart and wall to lament; they languish together.

9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: Her king and her princes are among the nations where the law is not; Yea, her prophets find no vision from Jehovah.

10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; They have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.

11 Mine eyes do fail with tears, my heart is troubled; My liver is poured upon the earth, because of the destruction of the daughter of my people, Because the young children and the sucklings swoon in the streets of the city.

12 They say to their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers’ bosom.

13 What shall I testify unto thee? what shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? What shall I compare to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? For thy breach is great like the sea: who can heal thee?

14 Thy prophets have seen for thee false and foolish visions; And they have not uncovered thine iniquity, to bring back thy captivity, But have seen for thee false oracles and causes of banishment.

15 All that pass by clap their hands at thee; They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?

16 All thine enemies have opened their mouth wide against thee; They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.

17 Jehovah hath done that which he purposed; he hath fulfilled his word that he commanded in the days of old; He hath thrown down, and hath not pitied: And he hath caused the enemy to rejoice over thee; he hath exalted the horn of thine adversaries.

18 Their heart cried unto the Lord: O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; Give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease.

19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; Pour out thy heart like water before the face of the Lord: Lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street.

20 See, O Jehovah, and behold to whom thou hast done thus! Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?

21 The youth and the old man lie on the ground in the streets; My virgins and my young men are fallen by the sword: Thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast slaughtered, and not pitied.

22 Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side; And there was none that escaped or remained in the day of Jehovah’s anger: Those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed.

Lamentations 2

Dieu a déversé sa colère sur Israël

1 Comment! Dans sa colère,
| le Seigneur a couvert
par les ténèbres
| la population de *Sion.
Il a précipité
| du ciel jusque sur terre
la splendeur d’Israël.
Il a même oublié
| l’escabeau de ses pieds
au jour de sa colère.

2 Le Seigneur, sans pitié,
| a englouti
toutes les maisons de Jacob.
Dans son indignation,
| il a démantelé
les villes fortifiées
| du peuple de Juda,
il a jeté à terre
et il a profané
| le royaume et ses princes.

3 Dans sa colère ardente,
| il a brisé entièrement
la force d’Israël.
Il lui a retiré
| le secours de sa droite
quand venait l’ennemi.
Il a allumé en Jacob
| comme un brasier ardent
qui consume tout à l’entour.

4 Il a bandé son arc
| tout comme un ennemi.
Il a brandi sa droite
| tout comme un assaillant
et il a massacré
| tout ce qui charmait le regard.
Il a déversé son courroux
| comme un feu sur la tente
dans laquelle vivait
| la population de Sion.

5 Le Seigneur a agi
| en ennemi.
Il a englouti Israël,
et englouti tous ses palais,
démoli ses remparts.
Et pour le peuple de Juda,
| il a multiplié
les douleurs et les plaintes.

6 Il a forcé sa haie
| tout comme celle d’un jardin;
il a détruit le lieu de la Rencontre
| qui lui appartenait.
En Sion, l’Eternel
| a livré à l’oubli
les jours de fête et de sabbat,
et dans sa colère indignée,
il a méprisé les rois et les prêtres.

7 Le Seigneur a rejeté son autel,
et il a dédaigné
| son sanctuaire.
Il a livré à l’ennemi
les murs de ses palais,
leurs voix ont retenti

dans le Temple de l’Eternel
comme en un jour de fête.

8 L’Eternel a résolu
| d’abattre
les murs du peuple de Sion.
Il a étendu le cordeau,
| il va la niveler,
il n’a pas retiré sa main
| avant de les avoir détruits.
Il fait mener le deuil
| au rempart et au mur:
ensemble, ils se sont délabrés.

9 Ses portes se sont effondrées,
| enfouies sous les décombres.
Il a détruit tous leurs verrous,
| il les a fracassés.
Son roi et ses ministres
| sont exilés
| chez les nations païennes.
Il n’y a plus de Loi,
et ses prophètes
ne reçoivent plus de révélations
| de l’Eternel.

10 Les responsables
| du peuple de Sion
sont assis sur le sol
| et gardent le silence.
Ils ont revêtu des habits
| faits de toile de sac,
et ils se sont jeté
| de la poussière sur la tête.
Les jeunes filles de Jérusalem
courbent la tête jusqu’à terre.

11 Mes yeux s’épuisent à verser des larmes
et l’émotion me brûle;
tout courage me quitte
à cause des malheurs
| qui ont frappé
| la communauté de mon peuple,
à cause des petits enfants
| et des nourrissons qui défaillent
dans les rues de la ville.

12 Ils disent à leurs mères:
«Où y a-t-il du pain?
| Où y a-t-il du vin?»
Les voilà qui défaillent
| comme blessés à mort
dans les rues de la ville,
perdant leur dernier souffle
sur le sein de leurs mères.

13 Que te dirai-je?
A qui te comparer,
| ô peuple de Jérusalem?
Oui, pour te consoler,
| qui pourrais-je citer
| qui te serait semblable?
Communauté de Sion,
ton désastre est immense
| comme la grande mer;
qui donc te guérira?

14 Tes prophètes ont eu pour toi
des révélations mensongères
| et insipides,
ils n’ont pas dénoncé tes fautes
pour t’éviter l’exil.
Oui, ils ont eu pour toi
des révélations mensongères
| et illusoires.

15 Les passants sur la route
battent des mains,
ils sifflent,
| ils hochent la tête
| en te voyant,
ô population de Jérusalem:
est-ce là cette ville
| qu’on appelait jadis:
«Beauté parfaite»,
| «Joie de toute la terre»?

16 Vois: tous tes ennemis
ont ouvert largement
| leur bouche contre toi,
ils sifflent, ils grincent des dents
et ils s’exclament:
| «Nous l’avons engloutie,
c’est le jour que nous attendions,
nous y sommes, le voici enfin!»

17 L’Eternel a réalisé
| tout ce qu’il avait résolu,
il a accompli la parole
qu’il avait prononcée
| depuis des temps anciens.
Il a tout démoli
| sans aucune pitié.
Il a réjoui tes ennemis
| à tes dépens,
il a exalté leur puissance.

18 Le cœur du peuple crie vers le Seigneur.
Muraille de Sion,
laisse couler tes larmes
| jour et nuit comme un fleuve!
Ne t’accorde aucune relâche.
Que ton œil n’ait pas de repos!

19 Debout, que tes supplications
| s’élèvent dans la nuit
au début de toutes les veilles!
Epanche ton cœur comme l’eau
devant la face du Seigneur!
Lève les mains vers lui
pour la vie de tes nourrissons
qui défaillent de faim
à tous les coins de rues.

20 Vois, Eternel, et considère:
qui as-tu traité de la sorte?
Se peut-il que des femmes
| dévorent les enfants
| qu’elles ont mis au monde,
les bébés qu’elles ont choyés?
Se peut-il que l’on tue
| les prêtres, les prophètes
jusqu’au sein même
| du sanctuaire du Seigneur?

21 Les enfants, les vieillards
jonchent le sol des rues.
Mes jeunes filles et mes jeunes gens
sont tombés par l’épée.
Tu les as abattus au jour
| où tu as fait éclater ta colère,
tu les as égorgés
| sans aucune pitié.

22 Tu as convoqué de partout
| des peuples redoutables.
comme en un jour de fête
Au jour où la colère
| de l’Eternel a éclaté,
il n’y a eu ni rescapé
| ni survivant.
Ceux que j’avais choyés,
| que j’avais élevés,
mon ennemi les a exterminés.

TROISIEME ELEGIE: L’ESPOIR MALGRE LA DETRESSE