Lamentations 3
1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 Surely against me he turneth his hand again and again all the day.
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
7 He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
8 Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer.
9 He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked.
10 He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
14 I am become a derision to all my people, and their song all the day.
15 He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes.
17 And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
18 And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah.
19 Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
21 This I recall to my mind; therefore have I hope.
22 It is of Jehovah’s lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 They are new every morning; great is thy faithfulness.
24 Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
29 Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30 Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.
31 For the Lord will not cast off for ever.
32 For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses.
33 For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
38 Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
43 Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
46 All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.
48 Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 Till Jehovah look down, and behold from heaven.
51 Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
52 They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause.
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
54 Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
55 I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.
56 Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
57 Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59 O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
60 Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
61 Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me,
62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
64 Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.
65 Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.
66 Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
Lamentations 3
Profonde détresse du prophète
1 Moi, je suis l’homme
| qui a vu la souffrance
sous les coups du bâton
| de sa colère.
2 Il m’a mené
| et il m’a fait marcher
dans des ténèbres
| sans aucune lumière.
3 C’est contre moi
| qu’à longueur de journée
il tourne et retourne sa main.
4 Il a usé ma chair, ma peau,
il a brisé mes os.
5 Il a dressé contre moi des remparts,
d’amertume et de peine.
6 Il m’a fait habiter
| dans des lieux ténébreux
comme ceux qui sont morts
| depuis longtemps.
7 Il m’a enclos d’un mur
| afin que je ne sorte pas,
il m’a chargé
| de lourdes chaînes.
8 J’ai beau crier et implorer:
il n’écoute pas ma prière.
9 Il a barré tous mes chemins
| avec d’énormes pierres,
il rend ma route impraticable.
10 Il m’a épié
| comme un ours aux aguets,
ou un lion en embuscade.
11 Il m’a fait sortir du chemin
| et il m’a mis en pièces,
et il m’a transformé
| en une terre dévastée.
12 Il a bandé son arc,
et il m’a pris pour cible.
13 Il m’a percé les reins avec les flèches
tirées de son carquois.
14 Pour tout mon peuple,
| je suis devenu la risée,
et le sujet de ses chansons,
| à longueur de journée.
15 Il m’a gavé d’herbes amères
et il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Il m’a brisé les dents
| en leur faisant écraser du gravier;
il m’a couvert de cendre.
17 Tu m’as banni loin de la paix,
je ne sais plus
| quel goût a le bonheur.
18 Alors j’ai dit:
| C’en est fini
| de tout mon avenir:
je n’espère plus rien
| de l’Eternel.
L’Eternel est ma part
19 Oh! souviens-toi
| de ma misère,
| de ma souffrance,
du poison, de l’absinthe
| dont je suis abreuvé!
20 Sans cesse,
| je m’en souviens,
et j’en suis abattu.
21 Mais voici la pensée
| que je me rappelle à moi-même,
la raison pour laquelle
| j’aurai de l’espérance:
22 car les bontés de l’Eternel
| ne sont pas à leur terme
et ses tendresses
| ne sont pas épuisées.
23 Chaque matin,
| elles se renouvellent.
Oui, ta fidélité est grande!
24 J’ai dit: L’Eternel est mon bien,
c’est pourquoi je compte sur lui.
25 L’Eternel est plein de bonté
| pour ceux qui ont confiance en lui,
pour ceux qui se tournent vers lui.
26 Il est bon d’attendre en silence
de l’Eternel la délivrance.
27 C’est une bonne chose,
pour l’homme, de porter
| le joug dans sa jeunesse.
28 Qu’il se tienne à l’écart
| et garde le silence
quand l’Eternel le lui impose!
29 Et qu’il s’incline,
| le visage dans la poussière:
il y a peut-être un espoir.
30 Qu’il présente la joue
| à celui qui le frappe,
qu’il se rassasie de mépris!
31 Car le Seigneur
ne le rejettera pas pour toujours.
32 Mais s’il afflige,
| il aura aussi compassion
selon son grand amour.
33 Ce n’est pas de bon cœur
| qu’il humilie
et qu’il afflige les humains.
34 Lorsque l’on foule aux pieds
tous les prisonniers du pays,
35 lorsque l’on viole
| le droit d’un homme
sous les yeux mêmes du Très-Haut,
36 et lorsque l’on opprime
| quelqu’un dans son procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Qui donc n’a qu’à parler
| pour qu’une chose existe?
Et celui qui commande,
| n’est-ce pas le Seigneur?
38 Par sa parole, le Très-Haut
| ne suscite-t-il pas
et le malheur et le bonheur?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il
| alors qu’il reste en vie?
Que chacun se plaigne de ses péchés.
Revenons à l’Eternel!
40 Considérons notre conduite
| et examinons-la,
puis revenons à l’Eternel.
41 Elevons nos cœurs et nos mains
vers Dieu qui est au ciel.
42 Nous avons été infidèles
| et nous nous sommes révoltés.
Tu ne nous as pas pardonné:
43 tu t’es drapé dans ta colère,
| tu nous as poursuivis,
tu as massacré sans pitié.
44 Tu t’es couvert d’une nuée
pour que notre prière
| ne parvienne pas jusqu’à toi.
45 Tu as fait de nous un rebut,
| et un déchet,
parmi les peuples,
46 et tous nos ennemis
ouvrent la bouche contre nous.
47 Nous avons en partage
| l’effroi, la fosse,
la destruction, la ruine.
Pleurs et plaintes
48 Je verse des torrents de larmes
à cause du désastre
| qui a atteint
| la communauté de mon peuple.
49 Mes yeux pleurent sans cesse,
ils n’ont aucun répit
50 jusqu’à ce qu’enfin l’Eternel,
du haut du ciel, regarde et voie.
51 Je suis bien malheureux
à la vue de ce qui arrive
| aux filles de ma ville.
52 Ils m’ont donné la chasse
| comme à un passereau,
ceux qui me haïssent sans cause.
53 Ils m’ont mis dans une citerne
| dans le but de m’ôter la vie,
ils m’ont jeté des pierres.
54 L’eau montait plus haut que ma tête,
| je me disais: Je suis perdu.
55 Mais du fond de la fosse,
ô Eternel,
| j’ai fait appel à toi,
56 et tu m’as entendu.
Ne ferme pas l’oreille
| à mes soupirs,
| à mes cris de détresse!
Dieu répond
57 Au jour où je t’ai invoqué,
| tu es venu auprès de moi,
tu m’as dit: «N’aie pas peur!»
58 Seigneur, tu as plaidé ma cause,
tu m’as sauvé la vie.
59 Tu as vu, Eternel,
| les maux dont on m’accable:
fais-moi justice!
60 Tu as été témoin
| de leur soif de vengeance
et de leurs complots contre moi.
61 Tu entends leurs outrages,
| ô Eternel,
tu connais les complots
| qu’ils forgent contre moi,
62 leurs propos, leurs pensées
sont tournés contre moi
| à longueur de journée.
63 Regarde-les:
| qu’ils s’assoient, qu’ils se lèvent,
moi, je suis le sujet de leurs chansons.
64 Tu les rétribueras,
| ô Eternel,
suivant ce qu’ils ont fait:
65 tu rendras leur cœur obstiné
et tu les frapperas
| de ta malédiction.
66 Tu les harcèleras
| dans ta colère ardente,
| et tu les détruiras
de sous ton ciel,
| ô Eternel.