Matthew 11
1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples3 and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?4 And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:5 the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.6 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?8 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in king’s houses.9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.10 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.13 For all the prophets and the law prophesied until John.14 And if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come.15 He that hath ears to hear, let him hear.16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.24 But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:26 yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.27 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.28 Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Matthieu 11
1 Quand Jésus eut achevé de donner ces instructions à ses douze *disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans les villes de la région.
L’EVANGILE ET LA MONTEE DE L’OPPOSITION
Jésus et Jean-Baptiste
(Lc 7.18-35)
2 Du fond de sa prison, Jean apprit tout ce que faisait le Christ. Il envoya auprès de lui deux de ses disciples. Ils lui demandèrent:
3 —Es-tu celui qui devait venir ou bien devons-nous en attendre un autre?
4 Et Jésus leur répondit:
—Retournez auprès de Jean et racontez-lui ce que vous entendez et ce que vous voyez:
5 les aveugles voient , les paralysés marchent normalement, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres.
6 Heureux celui qui ne perdra pas la foi à cause de moi.
7 Comme les envoyés s’en allaient, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean-Baptiste à la foule:
—Qu’êtes-vous allés voir au désert? leur demanda-t-il. Un roseau, agité çà et là par le vent?
8 Oui, qui donc êtes-vous allés voir? Un homme habillé avec élégance? Généralement, ceux qui sont élégamment vêtus vivent dans les palais royaux.
9 Mais qu’êtes-vous donc allés voir au désert? Un *prophète? Oui, assurément, et même bien plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis.
10 Car c’est celui dont il est écrit:
J’enverrai mon messager devant toi,
il te préparera le chemin .
11 Vraiment, je vous l’assure: parmi tous les hommes qui sont nés d’une femme, il n’en a paru aucun de plus grand que Jean-Baptiste. Et pourtant, le plus petit dans le *royaume des cieux est plus grand que lui.
12 Depuis l’époque où Jean-Baptiste a paru jusqu’à cette heure, le royaume des cieux se force un passage avec violence, et ce sont les violents qui s’en emparent.
13 En effet, jusqu’à Jean, tous les prophètes et la *Loi l’ont prophétisé.
14 Et, si vous voulez le croire, c’est lui, cet Elie qui devait venir.
15 Celui qui a des oreilles, qu’il entende.
16 —A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps? Ils sont comme ces enfants assis sur la place du marché qui crient à leurs camarades:
17 Quand nous avons joué de la flûte,
vous n’avez pas dansé.
Et quand nous avons chanté des airs de deuil,
vous ne vous êtes pas lamentés.
18 En effet, Jean est venu, il ne mangeait pas et ne buvait pas de vin. Et qu’a-t-on dit? «Il a un démon en lui!»
19 Le *Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et l’on dit: «Cet homme ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des *collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires.» Et cependant, la sagesse de Dieu se fait reconnaître comme telle par les œuvres qu’elle accomplit.
Les reproches aux villes rebelles
(Lc 10.12-15)
20 Alors Jésus adressa de sévères reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, parce que leurs habitants n’avaient pas *changé de vie.
21 —Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui se sont produits au milieu de vous avaient eu lieu à *Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient *changé de vie et l’auraient manifesté, en revêtant des habits de toile de sac et en se couvrant de cendre.
22 C’est pourquoi, je vous le déclare: au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
23 Et toi, *Capernaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel? Non! Tu seras précipitée au séjour des morts. Car si les miracles qui se sont produits chez toi avaient eu lieu à *Sodome, elle existerait encore aujourd’hui.
24 C’est pourquoi, je vous le déclare: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité avec moins de rigueur que toi.
(Lc 10.21-22)
25 Vers cette même époque, Jésus dit:
—Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces vérités aux sages et aux intelligents et que tu les as dévoilées à ceux qui sont tout petits.
26 Oui, Père, car dans ta bonté, tu l’as voulu ainsi.
27 Mon Père a remis toutes choses entre mes mains. Personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père; et personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
28 Venez à moi, vous tous qui êtes accablés sous le poids d’un lourd fardeau, et je vous donnerai du repos.
29 Prenez mon joug sur vous et mettez-vous à mon école, car je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour vous-mêmes.
30 Oui, mon joug est facile à porter et la charge que je vous impose est légère.