previous next

Psalm 18

1 I love thee, O Jehovah, my strength.

2 Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; My God, my rock, in whom I will take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower.

3 I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.

4 The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.

5 The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.

6 In my distress I called upon Jehovah, And cried unto my God: He heard my voice out of his temple, And my cry before him came into his ears.

7 Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth.

8 There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.

9 He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.

10 And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.

11 He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.

12 At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire.

13 Jehovah also thundered in the heavens, And the Most High uttered his voice, Hailstones and coals of fire.

14 And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them.

15 Then the channels of waters appeared, And the foundations of the world were laid bare, At thy rebuke, O Jehovah, At the blast of the breath of thy nostrils.

16 He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.

17 He delivered me from my strong enemy, And from them that hated me; for they were too mighty for me.

18 They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.

19 He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.

20 Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.

21 For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.

22 For all his ordinances were before me, And I put not away his statutes from me.

23 I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity.

24 Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight.

25 With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;

26 With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.

27 For thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes thou wilt bring down.

28 For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness.

29 For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall.

30 As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.

31 For who is God, save Jehovah? And who is a rock, besides our God,

32 The God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect?

33 He maketh my feet like hinds’ feet: And setteth me upon my high places.

34 He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass.

35 Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great.

36 Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped.

37 I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed.

38 I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.

39 For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me.

40 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.

41 They cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.

42 Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.

43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.

44 As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me.

45 The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.

46 Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation,

47 Even the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me.

48 He rescueth me from mine enemies; Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.

49 Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.

50 Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore.

Psaumes 18

Prière d’un roi après la victoire

2S 22.1-51

1  tDu chef de chœur. Du serviteur du SEIGNEUR. De David, qui prononça pour le SEIGNEUR les paroles de ce chant, le jour où le SEIGNEUR l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

2  tIl dit :
Je t’aime, SEIGNEUR, ma force !

3  tLe SEIGNEUR est mon roc, ma forteresse, mon libérateur,
mon Dieu, mon rocher, en qui je trouve un abri,
mon bouclier, la corne qui me sauve, ma citadelle !

4  tJe m’écrie : Loué soit le SEIGNEUR !
Et je suis sauvé de mes ennemis.

5  tLes liens de la mort m’avaient enserré,
et les torrents de la destruction m’avaient rempli d’effroi ;

6  tles liens du séjour des morts m’avaient entouré,
les filets de la mort étaient devant moi.

7  tDans ma détresse, j’invoque le SEIGNEUR,
j’appelle mon Dieu au secours ;
de son temple, il m’entend,
et les appels au secours que je lance vers lui parviennent à ses oreilles.

8  tLa terre fut ébranlée et trembla,
les fondations des montagnes furent agitées ;
elles s’ébranlèrent, parce qu’il s’était fâché.

9  tDe la fumée montait de ses narines,
un feu dévorant sortait de sa bouche,
des braises enflammées en jaillissaient.

10  tIl inclina le ciel et descendit
avec une épaisse nuée sous ses pieds.

11  tIl était monté sur un keroub et il volait,
il planait sur les ailes du vent.

12  tIl faisait des ténèbres sa cachette, sa hutte tout autour de lui
– des eaux ténébreuses et de sombres nuages.

13  tDe la clarté qui le précédait provenaient ses nuages,
de la grêle et des braises.

14  tLe SEIGNEUR tonna dans le ciel,
le Très-Haut fit retentir sa voix,
avec la grêle et les braises.

15  tIl lança ses flèches et il les dispersa,
il multiplia les éclairs et les frappa de panique.

16  tLe lit des eaux apparut,
les fondations du monde furent mises à découvert,
quand tu les rabrouas, SEIGNEUR,
par ton souffle, par le vent de tes narines.

17  tD’en haut il tend la main, il me saisit,
il me retire des grandes eaux ;

18  til me délivre de mon ennemi puissant,
de ceux qui me détestent et qui sont plus forts que moi.

19  tIls se tenaient devant moi le jour où la catastrophe s’abattait sur moi ;
mais le SEIGNEUR était mon appui.

20  tIl m’a fait sortir pour me mettre au large,
il m’a délivré, car il a pris plaisir en moi.

21  tLe SEIGNEUR m’a traité selon ma justice,
il m’a récompensé selon la pureté de mes mains ;

22  tcar j’ai gardé les voies du SEIGNEUR,
je ne me suis pas éloigné de mon Dieu comme les méchants.

23  tToutes ses règles sont devant moi,
et je n’éloigne pas de moi ses prescriptions.

24  tJ’ai été intègre envers lui,
et je me suis gardé de toute faute.

25  tAussi le SEIGNEUR m’a rendu selon ma justice,
selon la pureté de mes mains en sa présence.

26  tAvec celui qui est fidèle tu te montres fidèle,
avec l’homme intègre tu te montres intègre,

27  tavec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec celui qui est tortueux tu te montres retors.

28  tCar c’est toi qui sauves le peuple affligé
et qui abaisses les regards hautains.

29  tC’est toi qui fais briller ma lampe ;
le SEIGNEUR, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

30  tAvec toi je me précipite sur une troupe armée,
avec mon Dieu je saute une muraille.

31  tLa voie de Dieu est parfaite,
la parole du SEIGNEUR est éprouvée ;
il est un bouclier pour tous ceux qui trouvent en lui un abri.

32  tQui donc est Dieu, si ce n’est le SEIGNEUR (YHWH) ?
Qui est un rocher, sinon notre Dieu ?

33  tC’est le Dieu qui me ceint de vaillance
et qui rend ma voie parfaite.

34  tIl rend mes pieds semblables à ceux des biches,
et me fait tenir sur les hauteurs.

35  tIl enseigne à mes mains la guerre ;
mes bras tendent un arc de bronze.

36  tTu me donnes le bouclier de ton salut,
ta main droite me soutient
et ta réponse me grandit.

37  tTu me fais marcher au large,
et je ne chancelle pas sur mes chevilles.

38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins
et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.

39 Je les fracasse, et ils ne peuvent se relever ;
ils tombent sous mes pieds.

40  tTu me ceins de vaillance pour le combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.

41  tTu fais fuir mes ennemis devant moi ;
je réduirai au silence ceux qui me détestent.

42  tIls appellent au secours : pas de sauveur !
Ils appellent le SEIGNEUR : il ne leur répond pas !

43  tJe les pulvérise comme la poussière qu’emporte le vent,
je les balaie comme la boue des rues.

44  tTu me fais échapper aux querelles du peuple,
tu me mets à la tête des nations ;
un peuple que je ne connais pas m’est soumis.

45  tAu premier ordre ils m’obéissent,
les étrangers me flattent ;

46  tles étrangers sont en défaillance,
ils sortent en tremblant de leurs forteresses.

47  tVive le SEIGNEUR, béni soit mon Rocher !
Que le Dieu de mon salut soit exalté,

48  tle Dieu qui m’accorde la vengeance,
qui me soumet des peuples,

49  tqui me fait échapper à mes ennemis !
Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me délivres de l’homme violent.

50  tC’est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, SEIGNEUR,
je chanterai pour ton nom.

51  tIl fait de grandes choses pour le salut de son roi,
il agit avec fidélité envers l’homme qui a reçu son onction,
envers David et envers sa descendance, pour toujours.