previous next

Psalm 22

1 My God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou so far from helping me, and from the words of my groaning?

2 O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night season, and am not silent.

3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.

4 Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them.

5 They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.

6 But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of the people.

7 All they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, saying,

8 Commit thyself unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him.

9 But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust when I was upon my mother’s breasts.

10 I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me.

11 Be not far from me; for trouble is near; For there is none to help.

12 Many bulls have compassed me; Strong bulls of Bashan have beset me round.

13 They gape upon me with their mouth, As a ravening and a roaring lion.

14 I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me.

15 My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my jaws; And thou hast brought me into the dust of death.

16 For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet.

17 I may count all my bones; They look and stare upon me.

18 They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots.

19 But be not thou far off, O Jehovah: O thou my succor, haste thee to help me.

20 Deliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog.

21 Save me from the lion’s mouth; Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.

22 I will declare thy name unto my brethren: In the midst of the assembly will I praise thee.

23 Ye that fear Jehovah, praise him; All ye the seed of Jacob, glorify him; And stand in awe of him, all ye the seed of Israel.

24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Neither hath he hid his face from him; But when he cried unto him, he heard.

25 Of thee cometh my praise in the great assembly: I will pay my vows before them that fear him.

26 The meek shall eat and be satisfied; They shall praise Jehovah that seek after him: Let your heart live for ever.

27 All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah; And all the kindreds of the nations shall worship before thee.

28 For the kingdom is Jehovah’s; And he is the ruler over the nations.

29 All the fat ones of the earth shall eat and worship: All they that go down to the dust shall bow before him, Even he that cannot keep his soul alive.

30 A seed shall serve him; It shall be told of the Lord unto the next generation.

31 They shall come and shall declare his righteousness Unto a people that shall be born, that he hath done it.

Psaumes 22

Pourquoi m’as-tu abandonné ?

1  tDu chef de chœur. Sur « Biche de l’aurore ». Psaume. De David.

2  tMon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Pourquoi te tiens-tu si loin ?
Pourquoi ne me sauves-tu pas ?
Pourquoi n’entends-tu pas mes cris ?

3  tMon Dieu, je crie le jour, et tu ne réponds pas ;
je crie la nuit, je ne garde pas le silence.

4  tPourtant tu es le Saint,
tu habites les louanges d’Israël.

5 En toi nos pères avaient mis leur confiance ;
ils avaient confiance, et tu leur donnais d’échapper.

6  tIls criaient vers toi et ils échappaient ;
ils mettaient leur confiance en toi et ils n’avaient pas honte.

7  tQuant à moi, je ne suis pas un homme, mais un ver,
outragé par les humains et méprisé par le peuple.

8  tTous ceux qui me voient se moquent de moi,
ils ouvrent les lèvres, hochent la tête :

9  tRemets ton sort au SEIGNEUR !
Il lui donnera d’échapper,
il le délivrera, puisqu’il a pris plaisir en lui !

10  tOui, tu m’as tiré du ventre maternel,
tu m’as confié aux seins de ma mère ;

11  tsur toi, j’ai été jeté depuis le sein maternel,
depuis le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.

12  tNe t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche,
quand personne ne vient à mon secours !

13  tUne multitude de taureaux m’entoure,
des bêtes du Bashân me cernent.

14  tIls ouvrent contre moi leur bouche,
comme un lion qui déchiquette et rugit.

15  tJe me répands comme de l’eau,
et tous mes os se disloquent ;
mon cœur est comme de la cire,
il fond au milieu de mes entrailles.

16  tMa force se dessèche comme l’argile,
et ma langue s’attache à mon palais ;
tu me réduis à la poussière de la mort.

17  tCar des chiens m’entourent,
une troupe mauvaise m’encercle,
ils me lacèrent les bras et les jambes.

18  tJe peux compter tous mes os.
Eux, ils observent, je leur suis offert en spectacle ;

19  tils se partagent mes vêtements,
ils tirent au sort ma tunique.

20  tToi, SEIGNEUR, ne t’éloigne pas !
Toi qui es ma force, viens vite à mon secours !

21  tDélivre-moi de l’épée,
délivre ma vie de la griffe des chiens !

22  tSauve-moi de la gueule du lion,
et des cornes de l’aurochs !
Tu m’as répondu !

23  tJe parlerai de ton nom à mes frères,
au milieu de l’assemblée, je te louerai.

24  tVous qui craignez le SEIGNEUR, louez-le !
Vous tous, descendants de Jacob, glorifiez-le !
Tremblez devant lui, vous tous, descendants d’Israël !

25  tCar il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du pauvre,
il ne se détourne pas de lui ;
quand celui-ci l’appelle au secours, il l’entend.

26  tC’est de toi que viennent mes louanges dans l’assemblée nombreuse ;
je m’acquitterai de mes vœux devant ceux qui te craignent.

27  tLes pauvres mangeront, ils seront rassasiés ;
ils loueront le SEIGNEUR, ceux qui le cherchent.
Que votre cœur vive à jamais !

28  tToutes les extrémités de la terre se souviendront du SEIGNEUR et se tourneront vers lui ;
tous les clans des nations se prosterneront devant lui.

29  tCar le règne appartient au SEIGNEUR,
il domine sur les nations.

30  tTous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi ;
devant lui plieront tous ceux qui descendent dans la poussière,
ceux qui ne peuvent conserver leur vie.

31  tLa postérité le servira ;
on parlera du Seigneur à la génération future.

32  tOn viendra dire sa justice
au peuple qui naîtra, car il a agi.