previous next

Psalm 69

1 Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.

2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.

3 I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God.

4 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: That which I took not away I have to restore.

5 O God, thou knowest my foolishness; And my sins are not hid from thee.

6 Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.

7 Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face.

8 I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother’s children.

9 For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.

10 When I wept, and chastened my soul with fasting, That was to my reproach.

11 When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.

12 They that sit in the gate talk of me; And I am the song of the drunkards.

13 But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation.

14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.

15 Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me.

16 Answer me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good: According to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.

17 And hide not thy face from thy servant; For I am in distress; answer me speedily.

18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies.

19 Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor: Mine adversaries are all before thee.

20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.

21 They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink.

22 Let their table before them become a snare; And when they are in peace, let it become a trap.

23 Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake.

24 Pour out thine indignation upon them, And let the fierceness of thine anger overtake them.

25 Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.

26 For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.

27 Add iniquity unto their iniquity; And let them not come into thy righteousness.

28 Let them be blotted out of the book of life, And not be written with the righteous.

29 But I am poor and sorrowful: Let thy salvation, O God, set me up on high.

30 I will praise the name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving.

31 And it will please Jehovah better than an ox, Or a bullock that hath horns and hoofs.

32 The meek have seen it, and are glad: Ye that seek after God, let your heart live.

33 For Jehovah heareth the needy, And despiseth not his prisoners.

34 Let heaven and earth praise him, The seas, and everything that moveth therein.

35 For God will save Zion, and build the cities of Judah; And they shall abide there, and have it in possession.

36 The seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein.

Psaumes 69

Appel au secours

1  tDu chef de chœur. Sur « Les lis ». De David.

2  tSauve-moi, ô Dieu,
car les eaux me viennent jusqu’à la gorge.

3  tJ’enfonce dans la boue des profondeurs, sans pouvoir tenir ;
je descends au fond des eaux, un courant m’emporte.

4  tJe me fatigue à force de crier, mon gosier est brûlant,
mes yeux s’épuisent à attendre mon Dieu.

5  tIls sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
ceux qui me détestent sans raison ;
ils sont puissants, ceux qui veulent me réduire au silence,
qui sont à tort mes ennemis ;
ce dont je n’ai dépouillé personne, il faut que je le restitue.

6  tO Dieu, tu connais mon imbécillité,
et mes torts ne te sont pas cachés.

7  tQue ceux qui t’espèrent ne soient pas honteux à cause de moi,
Seigneur DIEU (YHWH) des Armées !
Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à cause de moi,
Dieu d’Israël !

8  tCar c’est pour toi que je supporte les outrages,
que la confusion me couvre le visage ;

9  tje suis devenu un inconnu pour mes frères,
un étranger pour les fils de ma mère.

10  tCar la passion jalouse de ta maison me dévore,
et les outrages de ceux qui t’outragent tombent sur moi.

11  tJe pleure, je jeûne,
et cela me vaut des outrages ;

12  tje prends un sac pour vêtement,
et je deviens pour eux une fable.

13  tCeux qui sont assis à la porte de la ville bavardent contre moi,
et les buveurs d’alcool me mettent en chansons.

14  tMoi, je t’adresse ma prière, SEIGNEUR !
Que ce soit le temps favorable, ô Dieu,
par ta grande fidélité !
Réponds-moi par ta loyauté, par ton salut !

15  tDélivre-moi de la boue, et que je n’enfonce plus !
Que je sois délivré de ceux qui me détestent
et du tréfonds des eaux !

16  tQue le courant de l’eau ne m’emporte pas,
que les profondeurs ne m’engloutissent pas,
et que le puits ne se referme pas sur moi !

17  tRéponds-moi, SEIGNEUR, car ta fidélité est bonne.
Selon ta grande compassion, tourne-toi vers moi,

18  tet ne te détourne pas de moi, ton serviteur !
Puisque je suis dans la détresse, réponds-moi vite !

19  tApproche-toi de moi, assure ma rédemption !
Libère-moi, à cause de mes ennemis !

20 Toi, tu connais mon déshonneur, ma honte, ma confusion :
tous mes adversaires sont devant toi.

21  tLe déshonneur me brise le cœur, et je suis malade ;
j’espère un signe de pitié, mais rien ;
des consolateurs, et je n’en trouve pas.

22  tIls mettent du poison dans ma nourriture,
et, pour apaiser ma soif, ils me font boire du vinaigre.

23  tQue leur table soit un piège devant eux,
et leur prospérité un filet !

24  tQue leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus,
fais-les constamment chanceler sur leurs reins !

25  tRépands sur eux ta fureur,
et que ta colère ardente les atteigne !

26  tQue leur campement soit dévasté,
qu’il n’y ait plus personne pour habiter leurs tentes !

27  tCar ils poursuivent ceux que tu as toi-même frappés,
ils racontent la souffrance de ceux que tu as transpercés.

28  tAjoute cette faute à leurs fautes,
et qu’ils n’aient pas accès à ta justice !

29  tQu’ils soient effacés du livre de vie,
et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes !

30  tMoi, je suis pauvre et souffrant :
ô Dieu, que ton salut me relève !

31 Je louerai le nom de Dieu par le chant,
je le magnifierai par la reconnaissance ;

32  tcela plaira au SEIGNEUR plus qu’un taureau
avec cornes et sabots.

33  tLes pauvres voient, ils se réjouissent ;
vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive !

34  tCar le SEIGNEUR entend les pauvres,
il ne méprise pas ses prisonniers.

35 Que le ciel et la terre le louent,
les mers et tout ce qui y fourmille !

36  tCar Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda ;
on s’y installera, on en prendra possession ;

37  tla descendance de ses serviteurs l’aura pour patrimoine,
et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.