previous next

Psalm 77

1 I will cry unto God with my voice, Even unto God with my voice; and he will give ear unto me.

2 In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted.

3 I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah

4 Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.

5 I have considered the days of old, The years of ancient times.

6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; And my spirit maketh diligent search.

7 Will the Lord cast off for ever? And will he be favorable no more?

8 Is his lovingkindness clean gone for ever? Doth his promise fail for evermore?

9 Hath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his tender mercies? Selah

10 And I said, This is my infirmity; But I will remember the years of the right hand of the Most High.

11 I will make mention of the deeds of Jehovah; For I will remember thy wonders of old.

12 I will meditate also upon all thy work, And muse on thy doings.

13 Thy way, O God, is in the sanctuary: Who is a great god like unto God?

14 Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples.

15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah

16 The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled.

17 The clouds poured out water; The skies sent out a sound: Thine arrows also went abroad.

18 The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.

19 Thy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known.

20 Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron.

Psaumes 77

Au jour de ma détresse, je me souviens

1  tDu chef de chœur. D’après Yedoutoun. D’Asaph. Psaume.

2  tA pleine voix je crie vers Dieu ;
à pleine voix, vers Dieu, et il prête l’oreille.

3  tAu jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ;
la nuit, ma main se tend sans se lasser ;
je refuse d’être consolé.

4  tJe me souviens de Dieu et je gémis ;
je réfléchis, et mon esprit défaille. Pause.

5  tTu tiens mes paupières en éveil ;
je suis troublé, je ne parle pas.

6  tJe réfléchis aux jours de jadis,
aux années d’autrefois.

7  tJe me souviens, par mon chant, pendant la nuit ;
mon cœur médite,
mon esprit s’interroge.

8  tLe Seigneur rejettera-t-il pour toujours ?
N’accordera-t-il pas de nouveau sa faveur ?

9  tSa fidélité est-elle à jamais épuisée ?
Ce qu’il dit est-il anéanti de génération en génération ?

10  tDieu a-t-il oublié de faire grâce ?
A-t-il, dans sa colère, fermé sa compassion ? Pause.

11  tJe dis : Ce qui fait ma souffrance,
c’est que la main droite du Très-Haut n’est plus la même...

12  tJe rappellerai les actions du SEIGNEUR (Yah) ;
je me souviendrai des actes étonnants que tu as accomplis au temps jadis.

13  tJe redirai toute ton action ;
je méditerai tes hauts faits.

14  tO Dieu, ton chemin n’est que sainteté ;
quel dieu est grand comme Dieu ?

15  tC’est toi, le Dieu qui fait des choses étonnantes ;
tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples.

16  tPar ton bras tu as assuré la rédemption de ton peuple,
les fils de Jacob et de Joseph. Pause.

17  tLes eaux t’ont vu, ô Dieu !
Les eaux t’ont vu, elles ont bouillonné ;
les abîmes se sont agités.

18  tLes nuages ont versé des torrents d’eau,
le ciel d’orage a fait retentir sa voix ;
tes flèches ont volé de toutes parts

19  tAu bruit de ton tonnerre, dans le tourbillon,
les éclairs ont illuminé le monde ;
la terre s’est agitée, elle a tremblé.

20  tTon chemin était dans la mer,
ton sentier dans les grandes eaux,
et tes traces n’ont pas été connues.

21  tTu as conduit ton peuple comme un troupeau,
par l’intermédiaire de Moïse et d’Aaron.