中文版圣经把 “SIN” 翻译成 “罪” 是不妥当的
“罪” 在中文里肯定有事俗罪行的含意. 说一个人有罪, 给人第一感觉是此人犯有事俗罪行( COMMIT A SECULAR CRIME ), 这样会给刚接触基督教的人一种强烈的负面震撼. 他不禁会问: 我不信耶酥时, 没人说我有罪, 怎么一信耶酥,我会变得有罪呢?
这是怎么一回事啊?
这是翻译家搞错了. 他把 “SIN” 翻译成 “罪” 吓到你了吧.
这是因为把 “SIN” 翻译成 “罪” 造成字的歧义
英文 “SIN” 用于宗教和道德领域, 但中文 “罪” 在事俗领域有不可动摇, 牢固的意义.
试想“七宗罪” ( SEVEN DEADLY SINS): 傲慢, 妒忌, 暴怒, 懒惰, 贪婪, 暴食及色欲, 哪一项是中文传统意义事俗意义的罪行或犯罪呢?
为什么要用罪去吓唬那些善良的,但不了解基督教的中国人呢?
上帝不是让每个使徒都尽快去传福音,传 GOOD NEWS 去万邦吗?
怎么福音一传到中国,每个上帝捡选,又捡选上帝的羔羊都有罪了呢?
我看不是羔羊有罪,而是这些圣经翻译家有罪呢.他们辜负了上帝的嘱托,不能
准确地用中文传递神的讯息,让每个羔羊承受不必要的内心深处的苦楚.
这无疑无形提高了中国人昄依基督教的门坎.阻碍了福音在中国的传播.
怎样才能在翻译中不会产生歧义呢?
首先要考虑互译的两个词的外延和内涵是否一致, 如果外延和内涵不一致,两词互译容易产生歧义, 造成不准确和逻辑及概念错误.
一般认为, 在基督教传入中国以前, 与 “SIN” 有同样外延和内涵的一个中文汉字是不
存在的. 所以这就增加了翻译的难度.
为了减少翻译中出现的歧义, 许多翻译家用音译. 比如把(LOGIC) 翻译成 “逻辑”,
把 “LASER” 翻译成 “镭射”. 然后由翻译家给出一段解释. 象 “SIN” 这样极具抽象意义而且复杂,在基督教中有基石一样的概念, 在中文中仅用一个似是而非的罪来表达,
岂不是现露出中文功力不够深厚吗?
我建议可考虑用音译, 用 “辛” 或其它字, 或用希伯来文或希腊文译音, 然后由牧师和教会去给与详细解释.这样对刚刚了解基督教,还未建立信仰的羔羊来说,难到不是一种福音吗?
英文严格区分 “SIN” 和 “CRIME” ,但中文的 “罪” 和英文的 “CRIME” 又有什么区别呢? 中文 “认罪” 可翻译成 “ADMIT CRIME OR GUILT”. 又可翻译成 “REPENT THE SIN”, 这不是概念混淆和逻辑错误又是什么呢? 基督徒都有罪(CRIME)
这不是得出可笑的结论吗?
当然,还有另外一个解决翻译歧义的好方法就是用多个字组成词或词组去表达.
比如翻译 "GIRRAF",因为在中国没有这种动物,但在中国有鹿,麝,
马,驴等动物,我们不可简单用已有动物去表达.翻译家用"长颈鹿"就比较恰当.这又像一个商标已被注册,后来商家就不可以再用了一样,像 "SIN"可用"灵性堕落","灵性不全", “灵性丧失", “灵性败坏”, “灵性沦丧”, 等属灵的词组表达."
总之,把 “SIN” 翻译成 “罪” 极不妥当, 这极大提高了中国人昄依基督教的门坎.阻碍了福音在中国的传播.
“SIN” 对映中文的准确翻译是什么? 这个问题一直困扰我.
愿其他有兴趣的朋友参加对 “SIN” 翻译的探讨.
Created about 2 years ago