中文版圣经中 “SIN”的译法问题


在圣经中“SIN” 译成“原罪”有可能造成歧义。“SIN”只用于宗教和道德领域,是指一种违反道德规范的行为或者实施了这种行为的状态。通常这种行为准则由一个神(如亚伯拉罕诸教中的上帝/神/真主)来裁定。而“原罪”经常被简化为“罪”,在中文里通常不被理解为宗教上的罪,而是法律上的与“犯罪”和“公正”相关的世俗概念。

一般认为, 在基督教传入中国以前, 与 “SIN” 有同样外延和内涵的一个中文汉字是不存在的。假定“和合本”引入“罪”这一概念,后世由于用时诸多不便,极易混淆,于是有了“原罪”一说。但是“罪”这一概念已经深入人心,若真的造成了歧义,这歧义其实已经深入到中文基督教世界的深处,甚至已经扩散到了一般人群里。

“原罪”是基督教教义、神学的根本,因为有了“原罪”,才需要“救赎”,才需要“救世主”,才产生了基督教。否定了“原罪”,就否定了基督的“救赎”,基督教就没有存在的必要了。 真因为如此,一旦产生歧义,其影响也极其巨大。


Created about 2 years ago