呼唤"辛"时代来临


中文基督教教义罪,英文SIN"译音辛",希腊文HAMARTIA,希伯来文CHATA是完全等同的.
对已决志跟随主的弟兄姐妹这个概念名称是什么,完全一样.
请看无论 英文,希腊文,希伯来文圣经均出现"罪"和"辛"
希伯来文: asham, guilt(罪) (Hosea 4:15); chata, sin(辛) (Exodus 20:20);
希腊文: enochos, guilt(罪) (Matthew 5:21); hamartia, sin(辛) (I Corinthians 6:18);
英文:guilt,sin
最终三个版本圣经均采用意义为SIN"辛"的词(HAMARTIA,CHATA,SIN)而舍去意义为"罪"的词(ASHAM,ENOCHOS,GUILT)来指代"中文基督教教义罪,英文SIN"译音辛",希腊文HAMARTIA,希伯来文CHATA"这个概念,这难道是偶然吗?
令人深思啊.
因为是译音,称哪一个都一样,可以称"辛"(来至英文SIN),阿玛提亚(来至希腊文HAMARTIA),察塔(来至希伯来文CHATA)
打个比方:
象自己的一个孩子掉到泥坑里,弄脏了衣服,需要换一件衣服,孩子不能换,衣服可以换,
换哪一件都可以,但最好看起来干净,漂亮,别易与其他孩子混淆,若换一身囚服,这家长一定缺心眼.
其时现今以"罪"为构架的中文圣经,对(中文基督教教义罪,英文SIN"译音辛",希腊文HAMARTIA,希伯来文CHATA")这个概念基本沿用中文传统罪的一些构词法,象罪人,认罪,悔罪,赎罪.虽然整本圣经气势磅礴,无与伦比,但白璧微瑕的"罪"若不细加处理,就会出现象"犯罪集团”(大家都在罪中)、“大罪不犯,小罪不断”、“教堂里悔改,教堂外继续犯罪”(阿莎贴语)一些不伦不类的东西.
虽知是调侃,但可清晰察觉已离开(中文基督教教义罪,英文SIN"译音辛",希腊文HAMARTIA,希伯来文CHATA")本义,沿着非(中文基督教教义罪,英文SIN"译音辛",希腊文HAMARTIA,希伯来文CHATA")本义方向而且是负面方向滑动.这种滑动对教义的伤害是要花很长时间才能体察出来.

当然若引入"辛"字,建立以"辛"为构架的新版中文圣经,在中文表达上要离开"罪"的构架.
引入初期,几乎无人知道"辛"是什么.人们会问你说的"辛"是什么,这是最重要和最关键的一
步,未信的人不会在非(中文基督教教义罪,英文SIN"译音辛",希腊文HAMARTIA,希伯来文CHATA")意义的罪的方向思考.
给出答案:借用蔡哲民先生对(中文基督教教义罪,英文SIN"译音辛",希腊文HAMARTIA,希伯来文CHATA")的分析:
字义:矢不中的,受造者没有达到造物者所定的规范。
   本质:一种现象,义的反动,不义之谓「辛」。
   前提:有一造物者,人是他的创造物,人要倚靠造物者而存活,
      而造物者给人自由意志可以选择要不要按其规范而行。
   结局:人类无力自救,终究引致毁灭。
   解决:耶稣替死,付上辛的代价。圣灵内住,改变有辛的生命。
辛与罪的联系是什么?
"辛"和"罪"在表达(中文基督教教义罪,英文SIN"译音辛",希腊文HAMARTIA,希伯来文CHATA")概念时完全一样.
"罪"与世俗"罪"概念重叠,易混淆,引入英文译音"辛"供选择使用,辛在古汉语也有罪的意思.
既承先启后,又既往开来.

下面尝试润色一下下面句子:

1. 人人都有辛。
2. 我们都是辛人(听起来像“我们都是新人”)
3. 人人都犯了辛。
4. 神已经赦免了我们的辛(赦免了我们的心?)
5. 主耶稣啊,我是一个辛人,我需要你。(新人需要主耶稣?)
6. 辛的工价是死(心的工价是死?)
润色如下:
1.人人都有辛。(可以)
2.我们都是有辛的人.
3.人人都做了有辛的事。
4.神已经赦免了我们的辛(可以)
5. 主耶稣啊,我是一个辛人,我需要你。(可以)
6. 辛的工价是死.(可以)
这种转变一开始觉得拗口,常说就顺了.
就象:巧克力-朱古力,
镭射-激光,
心得安-普奈洛尔(PROPRANANOL)-治疗高血压药名.
当然中文有一音多字和一字多义.这都不是教义内容,但很重要.象给孩子取名子.
得多查字典.
"辛"没有特别负面意义的延伸.正面意义的延伸倒有几个.不然会被不安好心的人恶搞,就自找苦吃了.
象:1)."小泉纯一郎"被恶搞成"小犬蠢一狼"
2).既然基督徒都自认罪人,何不集体自首.(异教徒恶搞)
匆忙中写成,恐有不到之处,还请包涵


Created about 2 years ago