WHY NEED TO CHANGE ZUI TO XIN


以下是引用人怕出名猪怕壮在2010-5-14 22:51:00的发言:
罪和辛没必要分这么清楚,因为在中国的国情,用罪比辛更能让人理解,我觉得也符合圣经的意义
Answer by lightzou
当今中国,圣经翻译已进入精雕细刻阶段,各种版本层出不穷,在传福音的过程中,初信,未信者不知 "罪"是什么,"认罪"困难, 时常发生罪的抵挡是传道者经常遇见的现象. 解决方法不外乎几个方向: 从信徒角度讲就是要多学习,多读圣经,多去教堂参加主日崇拜,参加查经祈祷班,团契. 从教会教度讲理清"中文基督教教义罪"与"世俗罪"的区别和联系,也是其中一个方向. 这其中也有两个方向. 1.延用和合本原创使用的罪.重点讲解.大家都在这样做,挺好. 2.使用不同的词或字表达.也挺好. 神是我们的朋友,我们都在努力为神做事,都为了快传福音,都为主内肢体,你珍惜现在的成果,我想着有没有革新的可能.这革新是革和合本的新,恢复希腊文,希伯来文圣经对基督教教义罪与世俗罪用两个完全不同的词来表达的方式和行式, 我想都会为神所喜悦. 和合本所使用的很多古语和广东话方言,都被新出现的各种中文版本革新了,想必这早已为猪版主熟知了. "罪"的革新也是迟早的事,只不过是工程量浩大,需要更多语言学家,圣经学专家共同参与而已.我现在只是抛砖引玉,做些前期的一些探索工作,为后期的收获者提供一些方便.


Created over 1 year ago