XIN OR ZUI
以下是引用难得糊涂在2010-5-17 10:19:00的发言:
“辛”的普通含义和SIN差太远了,无需多言。
“辛”远古时的本意“大罪”也不是SIN的意思,而是BIG BIG CRIME,既是罪,而且还是大罪。
如果认为罪=crime != SIN, 那么辛=big crime > crime,和罪离得不就更远了吗?
中国老百姓都知道心里动了不好的念头,是罪过,罪过。。。这不就是SIN不是CRIME的理解吗?
“罪”可以解释得通SIN,用原罪,罪行,罪性,罪过各有含义。
“辛”是肯定没戏了。
ANSWER BY LIGHTZOU
这里有点绕,可以理解. 我的想法基本属于基本教义派思考.坚信希腊文,希伯来文圣经的准确性和正确性,无论在意义的表达,还是在格式的使用完全正确,准确.把违反神的法律与违反人的法律用两个不同的词表示完全正确,准确,神眼中的罪同人眼中的罪用两个不同的词表达完全正确,准确. 这是我要向香港圣经公会开炮的原因, 香港圣经公会是 "一罪两用"的原创者,是它把"一罪两用"带进中华文化中."一罪两用" 把神眼中的罪同人眼中的罪 混为一谈,完全偏离了基本教义对两罪分别表达的格式,是完全错误的. "辛"(HAMARTIA,CHATA,SIN)是神眼中的罪,它是人眼中的罪(GUILT)和其它人性弱点的根或说源头.它来自不顺服神. "辛"的使用来自SIN 的译音. "辛"中文古语中亦作大罪讲,并亦是罪的起源,若神愿启用这个字为神所专用.可理解为神早 已预备好这字作"神眼中的罪",这是我实在不配的猜测. 若神不愿启用这个字,那只好理解为巧合. 罪在中华文化中作"犯人间法律"使用已有几千年,若现神要启用一个"犯神的法律"的字为神所专用,若神真的采用"辛",那实在又是神在中华文化圈中显示的又一个神迹. 不知我的解释,"难得糊涂"你满不满意.
Created over 1 year ago